Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
За разнообразие в мире языков avatar
За разнообразие в мире языков
За разнообразие в мире языков avatar
За разнообразие в мире языков
29.03.202513:11
Французские власти вытесняют креольский язык во Французской Гвиане. Об этом на пресс-конференции, организованной Бакинской инициативной группой в преддверии международной конференции «Колониализм: стирание национально-религиозной идентичности», заявила член Движения за деколонизацию и социальную эмансипацию (MDES) Доминик Монте из Французской Гвианы.

По ее словам, процесс вытеснения языка начался со сферы СМИ и культуры.

«В нашем обществе наблюдается явное пренебрежение к носителям креольского языка. Франкоговорящее население получает больше привилегий и возможностей. Мы во Французской Гвиане в полной мере осознали масштабы этой проблемы только тогда, когда заметили: новое поколение уже не владеет родным языком», – отметила она.

Доминик Монте подчеркнула, что жители Французской Гвианы все активнее поднимают вопрос ущемления креольского языка на международном уровне.

Отметим, что на мероприятии присутствуют представители движений за независимость из французских и нидерландских колоний – Гваделупы, Французской Гвианы, Новой Каледонии, Корсики, Мартиники, Реюньона, Бонэйра, Французской Полинезии, Майотты, островов Уоллис и Футуна, а также эксперты по деколонизации, специалисты по репарациям и правозащитники. В числе участников – родственники арестованных французскими властями политзаключенных из Новой Каледонии.

Темами обсуждения являются современные формы колониализма, угрозы национальной и религиозной идентичности в колониях, проблемы движений за независимость и реакция международного сообщества на эти процессы.

https://media.az/politika/nashi-deti-ne-govoryat-na-rodnom-yazyke-trevozhnyj-signal-iz-francuzskoj-gviany
26.03.202513:12
Песня Ноmау башкирской этно-группы AY YOLA стала вирусной в соцсетях не только в России, но и в Казахстане. Это не первый раз, когда треки на национальных языках захватывают интернет (про «Бурановских бабушек» даже говорить не будем, сами все знаете). Собрали пять крутых песен — от клауд-рэпа до техно.

AY YOLA — Ноmау

Трек башкирского коллектива завирусился в соцсетях в марте 2025 года. В основе песни лежит древний башкирский эпос «Урал-Батыр», а ее название отсылает к мифической женщине-птице Хомай. Homay быстро набрала популярность, собрав миллионы просмотров и прослушиваний, и оказалась на 44-й позиции в чарте «ВКонтакте».

АИГЕЛ — «Пыяла»

Электронный дуэт из Татарстана (Айгель Гайсина и Илья Барамия), известный своими композициями на татарском языке, сочетает в своем творчестве современные биты с национальными мотивами. Их хитами стали треки «Татарин» и «Пыяла» (саундтрек к нашумевшему сериалу «Слово пацана»).

Tatarka — Altyn

В 2016 году Tatarka (Ирина Смелая) выпустила дебютный сингл Altyn (в переводе с татарского — «Золотая»), который мгновенно стал вирусным. Клип на песню, снятый продакшн-компанией «КликКлак» под руководством режиссера Эльдара Джарахова и оператора Алины Пязок, за первую неделю собрал более 3 млн просмотров на YouTube. В этом треке помимо национальных мотивов прослеживаются и элементы клауд-рэпа.

«Дышать» — «Тыпырдатып»

Трек «Тыпырдатып» (в переводе — «Вприпрыжку») казанской артистки Гульназ Шакировой вышел в 2024 году и быстро набрал популярность, собрав миллионы просмотров в социальных сетях. Композиция включает в себя элементы хип-хопа и инди-попа, что придает ей уникальное звучание.

Uraan & Kakitoka — Frontier

Якутский дуэт Uraan, созданный Айталом Алексеевым и Дмитрием Поповым в 2015 году, исполняет экспериментальный инди-данс, сочетая этнические мотивы с электронной музыкой и техно. В 2023 году Uraan попали на обложку плейлиста «Русская электроника: открытия» на «Яндекс. Музыке», что свидетельствует о признании их вклада в развитие российской электронной музыки.

https://postnews.ru/a/34943
25.03.202505:11
Анимационная студия «Тундра» представила на суд зрителей новый короткометражный мультфильм «Танха», где герои говорят на якутском языке. Авторы знакомят маленьких зрителей с культурой и традициями народа саха.

Презентация прошла в Якутии в рамках молодежного фестиваля «Муус Устар».

«Танха» - третий мультфильм студии, посвящённый зимним приключениям героев. До этого были сняты популярные у ребят «Бык Холода» и «Мунха». В новой серии зрителей ожидает гораздо больше динамичных сцен.

«Мы знаем, что многие из вас любят наши мультфильмы. Этот проект не состоялся бы без поддержки, которую мы получаем от жителей республики»,

— поблагодарили зрителей авторы проекта.

«Бык Холода» (2023) и «Мунха» (2024) были представлены на различных кинофестивалях мира и награждены за лучший продакшен на языке коренного народа на Imaginative в Канаде, как лучшая анимационная короткометражка на Budapest Short Cut Festival в Венгрии, лучший фильм для детей на фестивале «Мультпрактика» в Воронеже, лучший фильм по мнению народного жюри на «Анимур» в Хабаровске.

https://nazaccent.ru/content/43718-pervye-zriteli-uvideli-multfilm-tanha-na-yakutskom-yazyke/
14.03.202505:10
В 2024 году программой добровольного переселения соотечественников в РФ воспользовалось минимальное количество людей за последние 14 лет. Всего в Россию в прошлом году переехало 31,7 тыс. человек, больше всего — из Казахстана и Таджикистана. В МВД говорят, что падение было ожидаемым, ведь в начале 2024 года была введена обязательная проверка переселенцев на знание русского языка. Первый зампред комитета ГД по связям с соотечественниками Константин Затулин объясняет тенденцию «ростом мигрантофобии».

Программа по оказанию содействия добровольному переселению в Россию соотечественников, проживающих за рубежом, введена указом президента в 2006 году. Ее цель — помочь вернуться людям, оказавшимся за пределами РФ после распада СССР. При переселении участники программы и члены их семей могут рассчитывать на упрощенное получение гражданства и социальную поддержку. Им оплачивается переезд, выплачивается единоразовое пособие на обустройство (размер которой зависит от региона—участника программы), пособие по безработице. Всего в 2006–2024 годах, по данным МВД, в РФ переехало более 1,2 млн соотечественников.

По запросу “Ъ” в МВД предоставили данные о выполнении программы в 2024 году.

Органы МИДа и МВД получили заявки на участие в добровольном переселении от 36,4 тыс. человек. 31,7 тыс. граждан приехали в РФ и встали на учет в органы МВД (период между получением свидетельства участника программы и фактическим переездом может быть разным, иногда более года).

Это самый скромный результат с 2011 года, когда было подано 61,1 тыс. заявок, а приехало 31,4 тыс. человек. Даже в 2022 году, когда началась СВО, результаты программы были выше (112,7 тыс. поданных заявок и 64,8 тыс. въехавших).

МВД ожидало еще меньшего количества переселенцев по итогам года — не более 30 тыс. человек. Падение показателей полиция объясняют введением в январе 2024 года нового условия для участия в программе. Согласно указу президента, переселенцы (за исключением граждан Белоруссии, Казахстана, Молдавии и Украины) должны подтвердить владение русским языком на уровне, «достаточном для общения в устной и письменной форме в условиях языковой среды». Это можно сделать, пройдя тест или же предоставив документ об образовании, выданный в стране, где русский язык — один из государственных. В 2024 году, по данным МВД, иностранцы подали 8,4 тыс. заявлений о признании их владеющими русским языком, 3,6 тыс. из них были удовлетворены.

За прошедший год изменился и состав участников программы. По числу изъявивших желание жить в РФ и фактически переехавших лидирует Казахстан (см. инфографику): на эту страну приходится 35% всех переселенцев. В 2023 году топ-3 стран исхода возглавлял Таджикистан. В МВД также говорят о росте числа переселенцев из недружественных государств, таких насчитали 1,8 тыс. В частности, из Германии в Россию переехало около 700 соотечественников, из Молдавии и Латвии — по 600. Положительную динамику в полиции объясняют тем, что «в настоящее время в этих государствах проводится репрессивная политика и поощряются национализм и нетерпимость к русским». «Пророссийские взгляды, поддержка специальной военной операции, оказание гуманитарной помощи жителям Донбасса становятся основанием для преследования со стороны властей в этих странах»,— заявили “Ъ” в МВД.

Дальше: https://www.kommersant.ru/doc/7566175
22.02.202513:11
Некоторые обвиняемые по "Баймакскому делу", содержащиеся в СИЗО в Оренбургской области, столкнулись с запретом вести переписку на родном — башкирском — языке. О такой же проблеме рассказали и другие бывшие заключенные. В Международный день родного языка "Idel.Реалии" обсудили эту тему с адвокатами и правозащитниками. Они считают, что действия администрации СИЗО нарушают права заключенных, указывая на ряд нормативных актов, регулирующих правила переписки подследственных и осужденных.

В начале февраля издание "Аспекты-Башкортостан" со ссылкой на неназванных адвокатов сообщило, что в некоторых СИЗО Оренбургской области администрация запрещает заключенным — фигурантам "Баймакского дела" — вести переписку с родственниками на башкирском языке.

— Фигуранты "Баймакского дела" — как правило, это башкиры, жители глубинки, которые в своей жизни, в привычной среде привыкли использовать родной башкирский язык, — рассказал в эфире журналист "Аспектов" Руслан Валиев. — Сейчас они находятся в подавляющем большинстве в следственных изоляторах соседних регионов — например, следственных изоляторах Оренбургской области. Доходит информация, что в нарушение Конституции, законов, регулирующих деятельность СИЗО, администрации этих заведений запрещают узникам Баймака переписываться с родными на родном башкирском языке.

По мнению Валиева, "лишать людей права общения на родном языке — это прямое злоупотребление". Журналист отметил, что если цензура в СИЗО не может обеспечить перевод писем на русский язык, то "это её [цензуры] проблемы".

"Idel.Реалии" опросили некоторых адвокатов, которые работают по "Баймакскому делу", о том, известны ли им подобные случаи.

— Мой подзащитный пишет и общается с женой на родном языке, — рассказал один из адвокатов ("Idel.Реалии" не могут назвать имя собеседника из-за закона о "нежелательных" организациях в России).

Другой защитник вспомнил случай, когда один из конвоиров в суде Ижевска отказался передать его подзащитному записку на башкирском языке, заявив, что она "должна быть написана на русском".

Ещё один собеседник "Idel.Реалии" сказал, что его подзащитному "реально легче написать родным на русском языке, потому что СИЗО в Самарской области может очень долго искать переводчика с башкирского".

В активистских Telegram-чатах поддержки фигурантов "Баймакского дела" "Idel.Реалии" нашли множество примеров публикаций писем заключенных на башкирском языке. В то же время один из фигурантов — Закий Ильясов — в первом же письме из уфимского СИЗО-1 предупредил дочерей, что писать ему можно "только на русском языке".

— Действительно, у нас были случаи подобных запретов, — рассказали "Idel.Реалии" в правозащитном проекте "ОВД-Инфо". — Наши юристы писали письма фигурантам "Баймакского дела" на английском и башкирском языках, но они не дошли до адресатов. Также некоторые родственники обвиняемых рассказали нашим сотрудникам, что когда их близких переводили в СИЗО Оренбурга и Ижевска, они лишались возможности писать им на родном языке, потому что письма на башкирском не проходили цензуру. В отдельных случаях нам подтверждал это и сотрудничающий с нами адвокат. Но в целом таких случаев было относительно немного — и мы не можем однозначно утверждать, что эта проблема носит системный характер, хотя у нас есть планы это проверить.

Александр Мишук, координатор проекта Letters of Freedom, который объединяет людей, отправляющих письма политзаключенным, в беседе с "Idel.Реалии" рассказал, что вопрос о возможности переписки с заключенными на их родном языке возник сразу же после открытия проекта весной 2022 года.

Дальше: https://www.idelreal.org/a/pishite-po-russki-kak-v-rossiyskih-sizo-zapreschayut-perepisyvatsya-na-rodnyh-yazykah/33320564.html
В Северной Осетии увеличилось количество детских садов с полилингвальными группами. Обучение на русском и осетинском языках организовано в каждом районе республики.

Всего полилингвальная модель образования реализуется в 115 дошкольных учреждениях. Об этом стало известно на круглом столе, который прошел в рамках празднования Международного дня родного языка в Центре развития осетинского языка.

Полилингвальная модель образования остается самой перспективной системой сохранения и развития родного языка.

Напомним, проект полилингвального обучения запустили в 2017 году.

https://www.ossetia.tv/2025/02/20/v-115-detskih-sadah-severnoi-osetii-vospitannikov-obychaut-na-dvyh-iazykah/
28.03.202513:12
Ненецкий язык — культурное наследие округа, основа его идентичности, источник множества мифов и легенд, традиций и знаний. О том, как важно сохранить язык для будущих поколений, задумались в Региональном общественном движении «Ясавэй». В 2022 году организовали первые уроки школы «Ненэй’ вада» («Настоящее слово»). За год обучение в ней прошли 18 слушателей.

Следующим шагом стало открытие ещё двух площадок «Ненэй’ вада». Кроме Нарьян-Мара они появились в посёлке Нельмин Нос и селе Несь. В два раза возросло число занимающихся.

Третий год работы поддержали нефтяники. На грант конкурса социальных и культурных проектов компании «ЛУКОЙЛ» не только организовали занятия, но и издали методическое и наглядное пособия. Учебный класс дополнил экран.

— Вопрос сохранения языка стоит остро, — говорит руководитель проекта «Школа Ненецкого языка «Ненэй’ вада» Людмила Ледкова. — В основном, на нём разговаривает взрослое поколение жителей, а для молодёжи, приезжающей в столицу на учёбу, языковой среды нет. В нашей школе они получают возможность для общения.

В столице округа уроки ненецкого языка проходят на базе Этнокультурного центра. Группы слушателей разделяются на начинающих, которые делают первые шаги в изучении, и на тех, кто рос среди носителей языка, но с возрастом утратил навык разговорной речи.

К примеру, одна из участниц проекта Анастасия Бобрикова слышала ненецкую речь с самого детства. Языком владеют и мама, и бабушка девушки.

— Я их понимаю, но раньше не могла ответить, не было большого словарного запаса, — признается она. — Спустя три года я могу уже спокойно разговаривать на бытовые темы, поддерживать диалог.

Ведущий новостей на ненецком языке Сергей Тайбарей изучал родной язык ещё в школе имени Пырерки. Сейчас углубляет знания для того, чтобы свободно общаться с носителями.

— В языке вся история и сохраняется: история народа, история традиций, — уверен он.

Уникальный образовательный опыт планируют сохранить и в будущем обязательно передадут желающим изучать ненецкий язык.

https://nao24.ru/obshestvo/44612-v-nao-prodolzhaet-rabotu-shkola-neneckogo-jazyka.html
26.03.202505:10
В 2025 году в Татарстане на единый республиканский экзамен по родному (татарскому) языку записались 34 человека. Об этом рассказал министр образования и науки РТ Ильсур Хадиуллин на брифинге об особенностях проведения государственной итоговой аттестации в республике.

По его словам, это на 26 выпускников больше, чем в прошлом году — тогда их насчитывалось восемь. Ильсур Хадиуллин добавил, что один ученик планирует сдавать экзамен по родной (татарской) литературе. В 2024-м его не выбрал ни один выпускник.

Чаще всего ЕРЭ по татарскому выбирали казанцы — 22 человека. По три школьника заявились на экзамен в Нижнекамске и Высокой Горе, по одному — в Кайбицах, Муслюмовском и Актанышском районах, Атне, Чистополе, Бугульме. Татарскую литературу сдает выпускник школы, расположенной в Набережных Челнах.

Напомним, в 2023 году, как и в 2024-м, в Татарстане на единый республиканский экзамен по родному (татарскому) языку записались восемь человек. В 2022-м его сдавал всего один выпускник. Тогда в Министерстве образования и науки Татарстана объяснили, что ЕРЭ не востребован в вузах, поэтому его выбирают очень редко.

https://realnoevremya.ru/news/331712-v-tatarstane-vyroslo-kolichestvo-uchastnikov-ere-po-tatarskomu-yazyku
24.03.202521:10
«По мнению некоторых коммунистов, совсем не нужно спрашивать население, на каком языке оно хочет обучать своих детей. Некий ком. Сенкевич прямо заявляет, что “под влиянием несознательности” население идет против своих интересов и потому добиваться выявления воли населения в вопросе о языке опасно», — писала 24 марта 1925 года «Сегодня» о том, как большевики «решают» вопросы языка.

Советская власть очень гордится тем, что она разрешила вопрос национальностей. Каждая народность в Сов. России имеет-де право пользоваться своим языком не только в частном быту, но и в государственных учреждениях, на суде и т. д. Национальная политика считается козырем большевизма, который всегда вытаскивается при агитации.

Как известно, на Украине провозглашен специальный украинский «курс» и идет молниеносная украинизация всех учреждений. На этой почве происходит ряд явлений чисто сов. характера. Вот несколько фактов, официально засвидетельствованных советской печатью («Правда», 20 марта 1925 г.).

В Проскурове (на Украине)

все занимающиеся личным промыслом (почти сплошь евреи) обязаны выписывать украинскую коммунистическую газету

(«Висти ВУЦИК-а»), причем, как сказано в официальном приказе, подписка должна производиться в алфавитном порядке. Обыватели с фамилиями, начинающимися на А, Б, В должны подписаться 5 января, с Г, Д, Е — 7-го и т. д.

Шесть еврейских кустарей города Бара (в Подолии) за невыписку украинской газеты «Висти» были преданы суду.

Пионерским отрядам г. Одессы предписано вести переписку на украинском языке.

С другой стороны, и

еврейские коммунисты насильно заставляют учить еврейских детей непременно в школах с преподавательским языком «идиш».

Так, в Горках всех детей еврейской национальности местная евсекция [ВКП(б)] определила в такую школу несмотря на то, что многие родители желали своих детей отдать в русскую школу.

По мнению некоторых коммунистов, совсем не нужно спрашивать население, на каком языке оно хочет обучать своих детей. Некий ком. Сенкевич прямо заявляет, что «под влиянием несознательности» население идет против своих интересов и потому добиваться выявления воли населения в вопросе о языке опасно. Гораздо важнее тактика коммунистической партии в той или иной местности.

https://rus.lsm.lv/statja/stil-zhizni/istorija/24.03.2025-segodnya-sto-let-nazad-yazykovaya-politika-v-rossii.a592797/
04.03.202521:10
Элиф Кёроглу и Элиф Буняку, проживающие в городе Митровица на севере Косово, ежедневно преодолевают около 80 километров, чтобы посещать школу в столице Приштине, так как в их родном городе нет возможности получить среднее образование на турецком языке.

Ученицы 11-го класса лицея имени Сами Фрашери в Приштине уже полтора года просыпаются рано утром, чтобы успеть на занятия, начинающиеся в 8:00.

Каждый день они преодолевают 40 километров в одну сторону и 40 километров обратно, используя два автобуса – междугородний и городской. Двухчасовая поездка позволяет им добраться до школы.

Элиф Кёроглу рассказала "Анадолу", что особенно сложно добираться до школы зимой: "Зимой, как правило, возникают проблемы, потому что утром очень рано, темно и холодно".

Окончив начальную школу в Митровице с обучением на турецком языке, она захотела продолжить обучение на том же языке в лицее. "Я каждый день приезжаю из Митровицы в Приштину только для того, чтобы получить образование на турецком языке. У меня очень хорошие оценки, и это компенсирует все мои усилия. Я планирую учиться в университете в Турции, в Стамбуле", – поделилась Кёроглу.

Элиф Буняку также отметила, что автобусы по утрам часто переполнены, и ей приходится ехать стоя.

Окончив начальную и среднюю школу в Митровице с обучением на албанском языке, она перешла на турецкий. "Я приехала в Приштину, чтобы учиться в лицее на турецком языке и затем поехать в Турцию для получения высшего образования, чтобы обеспечить себе лучшее будущее. Я еще не думала о городе или специальности", – сказала Буняку.

Она также добавила, что очень довольна своей школой и учителями, и что может учиться благодаря материальной и моральной поддержке своей семьи.
Образование на турецком языке в Косово

В период существования Югославии, в 1951 году, было принято решение об открытии классов с обучением на турецком языке для турецкой общины, проживающей на территории Косово. После обретения Косово независимости это право было сохранено.

В настоящее время образование на турецком в Косово, несмотря на сокращение числа учащихся в последние годы, продолжается в школах различных уровней в муниципалитетах Призрен, Приштина, Мамуша, Митровица и Гилан, а также в селе Добручане.

Кроме того, в университетах Приштины и Призрена есть факультеты турецкого языка на уровне бакалавриата и магистратуры.

Согласно переписи населения, проведенной в Косово в прошлом году, в стране проживает 19 419 турок.

https://www.aa.com.tr/ru/%D0%BC%D0%B8%D1%80/%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B-%D0%B5%D0%B6%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82-80-%D0%BA%D0%BC-%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5/3498468
22.02.202505:11
Джон Лехнер является экспертом по истории, языкам и политике Центральной Африки, Турции и региона Кавказа. Наш гость говорит на русском, французском, турецком, грузинском, боснийско-хорватско-сербском, чеченском, немецком и на других языках разных регионов мира. Сферой его интересов являются вопросы, связанные с безопасностью в Центральной Африке, Сахеле, Турции, России и регионах бывшего Советского Союза. Джон Лехнер является экспертом и по вопросам растущего влияния России в Африке.

— Уважаемый Джон, сначала вы презентовали курс для новичков по чеченскому языку, а в текущем году уже появился курс и для тех, кто хочет изучать черкесский язык, что побудило вас к созданию этой серии книг?

— Я заинтересовался кавказскими языками уже в детстве. С детства меня привлекли кавказские языки. Не могу точно сказать, что именно в них меня так зацепило, но я всегда испытывал к ним особую любовь. Узнал о разнообразии кавказских языков, об их уникальных звуках, о том, что они принадлежат трём языковым семьям, не похожим друг на друга и не входящим в индоевропейскую семью. У них совершенно другие грамматические структуры, звуки, интересные истории и пути развития. И уже в 12 лет эта тема стала для меня предметом интереса.

В Америке мне не хватало материалов для изучения языков, таких как чеченский и грузинский. Вокруг не было носителей этих языков, а книг было немного. Я в то время ещё не владел русским языком, так что всё было на английском. Были, конечно, какие-то лингвистические описания этих языков, но не больше.

В университете у меня появилась возможность изучать чеченский язык, и совершенно случайно я узнал о семье чеченских беженцев, вынужденных покинуть свою страну из-за войны, которые тогда жили в Бостоне. Я связался с ними и, будучи студентом, попросил их научить меня чеченскому языку.

В библиотеке университета мне попалась книга чеченского лингвиста Зулай Хамидовой, учебник чеченского языка для русскоязычных. Именно с этой книги я и начал изучать чеченский, а после университета приступил к изучению грузинского. Но я всегда знал, что хочу что-то сделать, хоть что-то небольшое.

Хотя я не лингвист и не академик, а журналист, тем не менее, всё же хотел внести свой вклад в изучение чеченского языка англоязычной аудиторией. Поскольку именно для этой части аудитории всегда была нехватка доступных учебных материалов, и я решил вместе с Хедой Гарчахановой, моим соавтором, создать первый учебник чеченского языка для англоязычных.

— В связи с этим возникает естественный вопрос: для какой целевой аудитории предназначены ваши курсы?

— Это действительно хороший вопрос. Я думаю, что впервые осознаю, что нас много: у кого нет чеченских корней и, возможно, кого никогда не было на Кавказе, но все равно тянет изучать необычные языки.

Чеченский язык, безусловно, очень интересный, и я уверен, что есть люди, которым просто хочется его изучать из-за его уникальности. И считаю, что это важно, ведь я хотел донести до чеченцев, что их язык невероятно привлекателен, он на самом деле крутой, и что люди, не связанные с чеченской культурой, стремятся именно его изучать. Ведь это действительно так.

Конечно, здесь также проживает небольшое чеченское сообщество, члены которого, возможно, стремятся восстановить связь с собственной культурой и языком, особенно если им сейчас знаком только английский. Я думаю, что это пространство также создано для людей со всего мира, желающих узнать больше о чеченском языке, но не владеющих русским.

— А черкесский? Если сравнить с чеченским, то в произношении, и в фонетике есть большая разница.

— Ну, как я сказал, я всегда интересовался всеми языками Кавказа. Ну, как вы знаете, и, может быть, как слушатели знают, Кавказ — это один из числа самых больших языковых многообразий в мире. Еще есть Амазония, в Бразилии, где говорят на тысячах языков, и ещё в Папуа-Гвинее несколько сотен языков. И есть Кавказ, который также является одим из таких интересных языковых регионов мира.

Дальше: https://www.kavkazr.com/a/zachem-amerikantsam-yazyki-narodov-severnogo-kavkaza-beseda-s-lingvistom-iz-vashingtona/33320810.html
20.02.202513:12
В Каталонии проблема языковой дискриминации выходит за рамки учебных заведений и начинает затрагивать сферу здравоохранения. Каждый год более 200 работников медицины получают жалобы за нежелание обслуживать пациентов на каталонском языке.

В 2023 и 2024 годах в Департамент Здравоохранения было зарегистрировано 202 и 206 жалоб соответственно, касающихся "недостатка языковых услуг на каталонском".

В ответ на это правительство Каталонии сформировало специальную группу, чтобы "проводить борьбу с дискриминацией" и установило требование к медучреждениям разрабатывать "языковые управленческие планы".

Однако, стоит отметить, что половина врачей в этом регионе в качестве основного языка общения предпочитает испанский. Также растет количество медиков из Латинской Америки, для которых испанский является родным.

https://catalunya.ru/articles.html/other/yazykovoy-pressing-v-katalonii-stal-rasprostranyatsya-i-na-sektor-zdravoohraneniya-r12571/
27.03.202505:11
Центр государственного языка проверил уровень владения латышским языком у 963 педагогов в Риге, Даугавпилсе и Резекне. По результатам проверки 32 учителя не соответствовали установленным требованиям.

В Риге среди 494 проверенных педагогов у девяти был выявлен недостаточный уровень знания языка. В Даугавпилсе из 468 педагогов 22 не соответствовали требованиям. В Резекне несоответствие было выявлено у единственного проверенного учителя.

Как пояснили в ЦГЯ, педагоги должны владеть латышским языком на уровне C1 (высший уровень, первая ступень). Если их знания не соответствуют этому уровню, им грозит административная ответственность.

Согласно статье 48 Закона об образовании, информация о несоответствии уровня языка вносится в Реестр педагогов. В таком случае директор школы обязан отстранить учителя от работы до успешной сдачи экзамена. Если в течение трех месяцев педагог не подтвердит требуемый уровень владения латышским языком, трудовой договор с ним расторгается. Обжалование решения ЦГЯ не приостанавливает его действия.

Ранее Даугавпилсская дума обращалась к ответственным учреждениям с просьбой приостановить проверки в середине учебного года, так как это может негативно повлиять на образовательный процесс. В Даугавпилсе проверке подлежали 500 учителей, при этом 25–30% из них уже проходили проверку ранее.

https://gorod.lv/novosti/356445-v-latgalii-zaderzhany-moshenniki-vymanivshie-u-svoih-zhertv-bolee-18-000-evro
25.03.202521:11
В городе Багануур состоялось торжественное открытие 59-го по счету Центра русского языка в Монголии, созданного на базе школы «Боловсрол».

В церемонии открытия приняли участие представители Русского Дома в Улан-Баторе, которых приветствовали школьники, одетые в пионерскую форму как символ связи поколений и культурной преемственности. Углубленное изучение русского языка, знакомство с историей и культурой России - эти направления работы станут главными в работе новой образовательной площадки в регионе Монголии.

В рамках открытия ЦРЯ в Баганууре состоялась также рабочая встреча специалистов представительства Россотрудничества в Монголии с директором Отдела образования Департамента образования и культуры г. Багануур Н. Алтансухом и директором школы «Боловсрол» Б. Буянхишиг. Стороны обсудили перспективы трехстороннего сотрудничества по вопросам продвижения русского языка и российского образования.

Заместитель руководителя представительства Россотрудничества в Монголии Александр Каламин отметил важность развития интереса к русскому языку среди монгольских школьников, а также поблагодарил руководство муниципалитета и образовательного учреждения за проявленный интерес и активное содействие в создании ЦРЯ, где будут обучаться русскому языку не только учащиеся школы «Боловсрол», но и дети, живущие в близлежащих сомонах: "Русский Дом в Улан-Баторе будет оказывать Центру всестороннюю поддержку в его работе. И,в первую очередь, методической литературой и помощью педагогам-русистам в организации процесса обучения детей".

Б. Буянхишиг, директор школы«Боловсрол», в свою очередь выразила благодарность руководству представительства Россотрудничества в Монголии за поддержку инициативы и подчеркнула актуальность и своевременность открытия Центра: "В нашей школе в настоящее время обучаются 3065 учеников и их число ежегодно растет. Однако количество старшеклассников, выбирающих русский язык для итоговых экзаменов, сокращается, ведь в 7–8 классах предмет "русский язык" преподается всего 2 академических часа в неделю, в 9-м классе – 3 академических часа, а в старших классах русский язык уже не является обязательным, а только как предмет по выбору учащегося – наряду с английским. Открывшийся Центр русского языка позволит нашим детям изучать язык более углубленно и в увлекательной форме, а это, в свою очередь, поспособствует росту числа заинтересованных в его изучении".

Важным этапом открытия нового Центра русского языка в Монголии стало подписание трехстороннего Соглашения, в рамках которого Русский Дом в Улан-Баторе берет на себя обязательства по оказанию информационной и учебно-методической поддержки, а также – направлению монгольских учителей-русистов на стажировки и курсы повышения квалификации. Открытие ЦРЯ стало значимым шагом к развитию русского языка в регионе Монголии, открывает новые горизонты для образовательного и культурного сотрудничества.

https://asiarussia.ru/news/45541/
24.03.202513:12
Специалисты компании Smart Engines создали нейросеть, способную считывать рукописный текст на русском языке без использования языковых правил. Алгоритм ориентируется исключительно на форму и соединения букв, что позволяет значительно сократить количество ошибок — особенно при распознавании редких слов.

Как рассказали в компании, технология уже внедряется в системах, используемых банками, операторами связи и другими крупными структурами. В качестве примера эффективности новой нейросети специалисты приводят слово «шиншилла». Оно выбрано из-за сложности — в кириллице буквы «ш», «л» и «и» при неаккуратном почерке могут сливаться, что сильно затрудняет распознавание.

Для обучения нейросети «Да Винчи» было использовано 1,2 миллиона строк искусственно сгенерированного текста, где равномерно встречались разные сочетания букв. Такой подход помог свести к минимуму ошибки и «галлюцинации» ИИ — когда система «угадывает» слово, которого на самом деле нет.

Гендиректор Smart Engines Владимир Арлазаров пояснил, что главная цель проекта — добиться точного распознавания именно того, что написано, без додумываний. Это особенно важно при работе с официальными документами, например, паспортами и штампами, где даже небольшая ошибка может повлиять на принятие решений в бизнесе или финансовой сфере.

https://progorod59.ru/ne-u-nas/view/ii-naucilsa-raspoznavat-rukopisnyj-tekst-na-russkom-azyke
03.03.202505:09
Почти половина человечества сегодня говорит на языке, истоки которого, согласно последним данным, восходят к малоизвестной ветви степных кочевников. Считается, что они жили к северу от Черного моря.

По мнению исследователей, так называемая «кавказско-нижневолжская популяция» является связующим звеном между праиндоевропейскими и анатолийскими языками.

Предположительно, эта группа распространилась во всех направлениях и смешалась с жившими там охотниками и собирателями, образовав новые сообщества. Об этом свидетельствуют недавние исследования американского генетика Дэвида Райха и венского антрополога Рона Пинхаси. По мнению последнего, линия «Кавказ-Нижняя Волга» может быть «связана со всеми индоевропейскими языками».

Около 400 германских, романских, славянских, балтийских, кельтских и индоиранских языков относятся к индоевропейской языковой семье.Слова «мать», mater (латынь), madder (язык дари), mātar (санскрит), mōdor (древнеанглийский) и иные похожие по звучанию термины указывают на общее происхождение, которое исследователи ищут уже более 200 лет.

Слова, обозначающие отца, брата, дочь, сына, имя, глаз или ногу, похожи в английском, персидском, русском, греческом, латинском, санскрите и немецком языках.

Кто такие «ямники»?

При изучении ДНК 435 человек из археологических памятников Азии и Европы было выявлено, что «кавказско-нижневолжское население» также являлось предками ямной культуры.

Ямные племена – кочевой народ, который жил 5600-4500 лет назад в евразийских степях к северу от Черного и Каспийского морей. Оттуда ямная культура распространилась в Восточную Европу и Центральную Азию примерно с 3100 г. до н. э. и оказала значительно влияние на генетику европейских и центрально-азиатских популяций. Люди кавказско-нижневолжской популяции составили около четырех пятых предков ямной культуры.

По мнению ученых, «ямники» были не только скотоводами, собирателями и охотниками. Их также считают первыми людьми, которые начали ездить на лошадях. Остатки конского молока были обнаружены в керамике на территории современного Казахстана. Находки скелетов свидетельствуют о том, что лошади были одомашнены около 5500 лет назад и использовались не только как тягловая сила и вьючные животные, но и для верховой езды. Это произвело революцию в мобильности и может объяснить, как их культура, ДНК и язык смогли распространиться так быстро и широко.

В конечном итоге она принесла протоиндоевропейский язык в Европу бронзового века, Иран и Индию.

Что известно о ямной культуре?

Ямники в основном кочевали по степи. Поэтому сохранилось лишь несколько следов поселений и городищ, которые в основном находились вблизи рек. Вероятно, они жили в землянках, особенно зимой. Жители также время от времени занимались сельским хозяйством. Ямная культура считается пионером молочного животноводства, поспособствовавшей производству продуктов длительного хранения, таких как сыр.

Во время кочевий ямники использовали двухколесные повозки и четырехколесные фургоны, вероятно, запряженные волами. Это позволяло людям перегонять крупные стада на большие расстояния и создать разветвленную сеть коммуникаций. Своих умерших ямники хоронили в могилах, покрытых небольшими насыпями – курганами. В могилах часто находят погребальный инвентарь и жертвенных животных. Это может указывать на веру в жизнь после смерти или концепцию загробной жизни.

https://1prof.by/news/stil-zhizni/uchenye-utverzhdayut-chto-nashli-nedostayushhee-zveno-indoevropejskih-yazykov/
21.02.202521:10
Ежегодно 21 февраля отмечается Международный день родного языка. Этот праздник был учреждён ЮНЕСКО в 1999 году с целью сохранения и развития многоязычия в современном мире, а также содействия языковому и культурному разнообразию.

Россия является домом для множества народов. Они говорят на языках, относящихся к различным языковым семьям. В нашей стране насчитывается 193 языка коренных народов (с учётом диалектов — 277). Это не только индоевропейские языки, среди которых доминируют славянские (русский, украинский, белорусский), но и иранские (осетинский, татский), а также языки других семей: уральские (финно-угорские и самодийские), алтайские (тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские), абхазо-адыгские, нахско-дагестанские, енисейские, чукотско-камчатские, эскимосско-алеутские и даже языки-изоляты, такие как юкагирский и нивхский.

С точки зрения генетической классификации эти языковые семьи не являются родственными, что делает Россию уникальной лингвистической мозаикой. Каждый из этих языков обладает своей грамматической структурой, лексикой и фонетикой. Зачастую эти языки не только являются средством общения, но и хранят в себе многовековые традиции, удивительные особенности и связь с местной природой.

Как утверждают лингвисты, в мире каждые две недели исчезает один язык. Угасание языков – это глобальное явление, которое наблюдается во многих странах мира. По неутешительным прогнозам ЮНЕСКО, к середине XXI века сохранится лишь половина существующих языков, а к концу столетия их число и вовсе сократится до 10 % – примерно 600-700 языков. Малые языки постепенно вытесняются доминирующими, что ставит под угрозу уникальное культурное наследие многих народов.

В США из более чем 300 языков коренных народов Северной Америки большинство находятся на грани исчезновения, например такие, как навахо или чероки, а язык кауилья в Калифорнии сегодня имеет менее десяти носителей. В Канаде официально поддерживаются английский и французский языки, а вот языки коренных народов, такие как кри или инуитские языки, находятся под угрозой. В Австралии из более чем 250 языков аборигенов осталось лишь около 120.

К сожалению, в силу естественных исторических процессов многие из малых языков России также находятся на грани исчезновения. И всё же исчезновение языков в нашей стране происходит медленнее, чем в среднем по миру. Во многом благодаря активной национальной политике в СССР и современной России, направленной на защиту культурного своеобразия отдельных народов.

Одними из главных причин исчезновения языков являются глобализация, урбанизация, ассимиляция и отсутствие условий для использования языков в повседневной жизни. Молодёжь всё чаще переходит на русский язык, который воспринимается как более престижный и полезный для карьеры. В результате многие дети и подростки не владеют родными языками своих предков, что приводит к разрыву культурной преемственности. Кроме того, урбанизация приводит к тому, что носители малых языков переезжают в города, где их родной язык становится невостребованным.

По данным Института языкознания РАН, с начала XX века на территории России вымерли или «заснули» 15 языков. Среди них айнский, который использовался коренными жителями Сахалина и Курильских островов, югский, язык енисейских народов, убыхский (язык одного из народов Западного Кавказа, последний носитель которого ушёл из жизни в 1992 году), алеутский, язык коренного населения Командорских островов (его последняя российская носительница умерла в 2021 году), керекский (когда-то он был распространён на Чукотке и исчез между 1991 и 2005 годами). Эти языки стали частью истории, оставив после себя лишь фрагментарные записи и воспоминания. Также один язык классифицируется как «заснувший» – орочский, последний его активный носитель умер в 2008 году.

Дальше: https://russkiymir.ru/publications/333418/
20.02.202505:11
Недавно минчане пожаловались, что в городском траснпорте столицы стало звучать больше русского языка. «Наша Ніва» спросила у «Минсктранса» от лица обычного горожанина, что случилось.

«Минсктранс» объяснил появление русского языка в транспорте тем, что «у нас два официальных языка», поэтому оповещения могут звучать на любом из них. На русский язык, однако, перешли не полностью, отметил представитель предприятия:

«Названия остановок однозначно объявляются на беларусском языке, а информация общего характера, вроде «проходите в середину салона» или «снимайте рюкзаки», на одной остановке может звучать по-русски, а через несколько остановок – по-беларусски», – объяснили по телефону.

В «Минсктрансе» добавили, что дублировать объявления на двух языках не хватило бы времени, поэтому было принято такое решение. Почему вдруг решили добавить русский язык в объявления, собеседник «жителя Минска» ответить не смог, только еще раз повторил, что в Беларуси два официальных языка, поэтому сейчас будет так.

Как рассказали минчане, объявления по-русски появились в 143-м автобусе и 31-м троллейбусе.

В конце 2023 года известная доносчица Ольга Бондарева требовала от «Минсктранса», чтобы остановки в общественном транспорте объявляли не только на беларусском, но и на русском языке. Она получила ответ, что объявления на двух языках невозможны, так как не хватит времени.

https://ru.belsat.eu/85171695/dublirovat-na-dvuh-yazykah-ne-hvatilo-by-vremeni-minsktrans-ob-obyavleniyah-po-russki
26.03.202521:11
Президент Казахстана 16 мая 2024 года подписал закон, вносящий изменения в ряд законодательных актов, касающихся миграционной политики и уголовно-исполнительной системы.

На основании этого закона Министерство науки и высшего образования утвердило приказ №479 от 8 октября 2024 года. Документ определяет, какие знания необходимы при подаче заявления на получение или восстановление гражданства: это основы государственного языка на элементарном уровне, базовые положения Конституции и ключевые моменты истории Казахстана.

Оценка знания казахского языка

Термин «элементарный уровень знания государственного языка» в приказе предполагает конкретные балльные критерии. В ответе Комитета языковой политики Министерства науки и высшего образования поясняется:

— Максимальная оценка за тест — 100 баллов. В том числе: 60 баллов — за казахский язык, 15 — за Конституцию, 25 — за историю Казахстана. Чтобы подтвердить владение государственным языком на необходимом уровне, нужно набрать минимум 36 баллов из 60. В частности, в части аудирования не менее 12 баллов, а при чтении текстов — не менее 24.

Ответы на самые частые вопросы

Многие кандидаты на гражданство ищут в интернете информацию о правилах тестирования. Мы собрали ключевые ответы по официальным данным Комитета языковой политики.

Какой проходной балл?

Минимально необходимо набрать 60 баллов из 100.

Когда проводится тест?

Тестирование проходит раз в квартал в будние дни. Дата, время и место сообщаются Национальным центром тестирования за неделю до экзамена в личном кабинете участника.

На каком языке проходят испытания?

Часть теста по знанию казахского языка сдаётся исключительно на казахском. Разделы по Конституции и истории можно сдавать как на казахском, так и на русском языке.

Сколько времени даётся на прохождение теста?

Участникам выделяется 2 часа 10 минут. Для людей с инвалидностью дополнительно отводится ещё 30 минут.

Нужно ли предоставлять документы для лиц с инвалидностью?

При подаче заявления необходимо приложить нотариально заверенный документ, подтверждающий инвалидность.

Платно ли это?

Иностранцы сдают тест на платной основе. Те, кто успешно преодолевает пороговый балл, получают электронный сертификат.

Кто освобождается от теста?

От прохождения тестирования освобождаются:

лица, профессии и квалификации которых включены в перечень, утверждённый Указом Президента №1 587 от 6 июня 2005 года;

несовершеннолетние;

граждане с инвалидностью;

лица с особыми заслугами перед Казахстаном;

этнические казахи;

а также те, кто претендует на гражданство в упрощённом порядке в рамках международных договоров.

При этом стоит отметить, что расходы на проведение тестов не финансируются из республиканского бюджета.

Дополнительная статистика

В 2024 году около 20 тысяч человек отказались от гражданства Казахстана. Количество людей, получивших гражданство в прошлом году, снизилось на 25%. Кроме того, было выявлено почти 700 случаев двойного гражданства.

https://www.lada.kz/kazakhstan-news/136344-kakoi-uroven-znaniia-gosudarstvennogo-iazyka-obiazatelen-dlia-grazhdanstva-rk.html
25.03.202513:12
В последние годы в Литве наблюдается значительное сокращение популярности русского языка в литовских школах, что связано с изменениями в геополитической ситуации. Вице-министр образования Йонас Петкявичюс утверждает, что число учеников, выбирающих русский язык, уменьшилось на треть. Учителя русского языка сталкиваются с необходимостью переквалификации или поиска дополнительных рабочих часов в других учебных заведениях.

Ситуация в школах Литвы: Вильнюс и регионы

Президент Ассоциации учителей русского языка (как иностранного) Ирена Волошина говорит, что ситуация с преподаванием русского языка в Литве сильно отличается в зависимости от местоположения школы. В Вильнюсе, отмечает она, ситуация особенно трудная. «В Вильнюсе практически ни в одной школе не разрешают выбирать русский язык в 6 классе. Это не какой-то приказ, а скорее рекомендация, которая фактически выполняется в обязательном порядке директорами школ».

По её словам, хотя официального запрета на преподавание русского языка в 6 классе нет, директоры школьных учреждений придерживаются указания не предлагать этот язык в младших классах. Однако, несмотря на это, в регионах Литвы ситуация иная — выбор русского языка в 6 классе всё ещё возможен.

«По Литве массово этого ещё нет. В некоторых регионах выбирают русский язык в 6 классе, хотя тенденция уже прослеживается. Некоторые директоры, особенно активные, популяризируя западные языки, начинают проводить такую политику», — рассказывает руководитель ассоциации.

С сокращением числа учеников, изучающих русский язык, возникла проблема и с уменьшением количества часов на его преподавание. И. Волошина отмечает, что для большинства учителей русского языка как иностранного это стало серьёзным вызовом.

«Ситуация изменилась, и количество учеников, желающих изучать русский, уменьшилось на треть. Это факт, который не зависит от желаний родителей», — поясняет она. В связи с этим, по её словам, уменьшилось и количество часов на преподавание.

Учителя русского языка, по словам собеседницы, – это преимущественно люди старшего возраста, многие из которых уже достигли пенсионного возраста.

«Многие учителя уже ушли на пенсию, а те, кто остаются, пытаются найти варианты, как продолжить работать, например, добавляя часы в других школах», — сообщает она. Для некоторых выходом стала переквалификация. Многие учителя начинают осваивать новые профессии, становятся логопедами или социальными работникима, а кто-то начинает изучать информационные технологии или даже испанский язык.

«Одна моя коллега в личном общении сказала, что если бы ей сказали начать всё с начала, она бы ни за что не согласилась пройти это ещё раз. Переквалификация — это серьёзный шаг. Когда ты идёшь по зову души, трудности не страшны, но когда ты чувствуешь, что у тебя нет выбора, это совсем другое», — делится преподаватель.

Когда речь заходит о будущем русского языка среди подрастающего поколения, преподаватель отмечает, что ситуация выглядит неутешительно. «К сожалению, за русским языком, как мне кажется, будущего нет», — говорит она. — Раньше около 70% учеников выбирали русский как второй иностранный. Это было логично и полезно с практической точки зрения. Почти 90% работодателей требовали знания русского и английского языков».

Однако с изменением политической ситуации всё в корне изменилось. Преподаватель рассказывает, что многие дети из смешанных семей, для которых русский язык был связующим звеном с их корнями, теперь чувствуют себя некомфортно. «Русский язык был для них отдушиной. Он помогал им связаться с историей и культурой, но теперь ситуация изменилась, и это тяжело переживают многие дети», — отмечает она.

Она также подчёркивает, что качество преподавания иностранных языков, в том числе русского, оставляет желать лучшего. «В литовских школах не только русский, но и французский, немецкий оставляют желать лучшего. В прошлом году экзамен по русскому языку сдавали около двух тысяч человек, а французский — всего девять», — говорит педагог.

Дальше: https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/2516560/litva-russkii-iazyk-teriaet-pozitsii-v-shkolakh-chto-zhdet-uchitelei
24.03.202505:11
Бонобо по имени Канзи, прославившийся способностью понимать человеческую речь, скончался в возрасте 44 лет. Об этом сообщил исследовательский центр Ape Initiative.

По словам сотрудников, в день смерти Канзи вел себя как обычно: позавтракал, поиграл с сородичами и отправился на сеанс груминга. Вскоре сотрудники центра заметили, что самец ни на что не реагирует. Его сердце не билось, а дыхание отсутствовало. Сейчас специалисты ожидают результаты вскрытия, чтобы установить причину случившегося.

Известно, что у шимпанзе было больное сердце — животное регулярно проходило ЭКГ и мониторинг давления.

Канзи был известен тем, что мог общаться с помощью клавиатуры с лексиграммами (символы, обозначающие слова) и жестового языка. По оценкам ученых, шимпанзе понимал более 300 символов и использовал их для общения. Кроме того, он играл в видеоигры, такие как Pacman и Minecraft, выполняя простые задачи.

https://snob.ru/news/umer-shimpanze-kanzi-izvestnyi-sposobnostiu-ponimat-iazyk-liudei/
23.02.202505:11
Странные порой происходят дела в нашей любимой Латвии: чем дольше живем вместе, тем острей поднимается вопрос знания госязыка. Хотя, казалось бы, отчего?

Ведь с каждым годом на «лингвистический рынок» выходят тысячи выпускников школ, где обучение теперь ведется исключительно на госязыке. Но если не слушать некоторых кликушествующих дамочек, коим теперь выделили места в избирательных списках вполне популярных национальных партий, то ситуация выглядит совсем иной.
Номер один после родного

Опросы общественного мнения в Латвии показали внушительную роль госязыка – он даже кое в чем опередил английский: «Из всех не родных языков, которыми владеют респонденты, латышским языком они владеют лучше всего». В цифрах это выглядит так:



41,1% – «с латышским очень хорошо, хорошо»;

33,6% – «средне»;

16% – «слабо»;

5,2% – «очень слабо»;

1,6% – «не понимаю»;

2,5% – «затрудняюсь сказать».

Это опрос респондентом возрастной категории от 18 до 75 лет. Если же взять более молодую часть, то:

53,9% – «владею хорошо, очень хорошо» – и это серьезный прогресс по сравнению с 2007 годом, когда таковых было всего 39%.

На примере моей собственной семьи: сыновья язык выучили именно что «по жизни»: старший благодаря работе в логистике – надо постоянно общаться с разнообразным руководством; младший из-за спорта – в баскетболе у нас языком тренеров и соревнований является латышский. Хотя, возможно, если бы он увлекался боевыми единоборствами, дополнительного лингвистического эффекта бы не возникло...

Как же его выучить?

Говорят, если хочешь научиться плавать – надо лезть в воду. Так же осваивают и языки.

По мнению тех же респондентов, 1-я рекомендация – это ежедневная коммуникация на латышском: в быту, на работе, в семье. Погружение в языковую среду, применение языка в общественных местах – в том числе и с теми, для кого он не является родным – отметили 58,7 процента.

Только на 2-м месте – и с существенным отрывом! – идет обучение: 29,4 процента респондентов отметили важность курсов, самообразования, учебных заведений.

На 3-м месте – коммуникация с помощью средств культуры и массовой информации: 16,1 процента погружаются в латышский в интернете, при просмотре телевизора, фильмов, прослушивании радио и аудио и т.д.

Тут бы мы все же соединили бы данный фактор с первой «статьей», ведь при выполнении ежедневных надобностей радость человеческого общения ныне заменяет коммуникация онлайн. К примеру, для того, чтобы заплатить ежегодно приходящий к нам налог на недвижимость, сегодня требуется открыть личный кабинет на портале Latvija.lv, отыскать квитанцию, затем перейти в интернет-банк... Словом, масса действий в латышском, естественно, языковом пространстве.

Ну и на 4-е место участники опроса поставили «позитивное лингвистическое отношение, собственную мотивацию». Или «уважение к государству». Как написал в социальной сети один мой знакомый экс-москвич: «Если ты любишь Латвию, Латвия любит тебя». Хотя, положа руку на сердце, Григорий Иваныч более чем за десятилетие пребывания в нашей республике не овладел госязыком и на уровень B1. Но так искренне говорит слово paldies, что в его благонамеренности сомнений не возникает.

Однако, несмотря ни на что, у него, скорее всего, не будет больше возможности купить недвижимость в нашей стране: граждане «государств-агрессоров» такого права скоро лишатся по специальному законопроекту Сейма.

А ведь как было бы славно: сдал язык на высший уровень – можешь купить квартиру в Вецриге или в Юрмале; на средний – в спальном микрорайоне столицы; лишь низшую категорию осилил – поезжай в краевой центр, там тоже люди живут. Заодно и владение госязыком подтянешь.
Tikai latviski!

Немаловажным трендом, который отметило Агентство латышского языка в своем исследовании, является превращение нашей страны из де-факто билингвальной – в моноязычную.

Дальше: https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2025/02/21/vziat-iazykovoi-barer-vyiasnilos-kak-ziteli-latvii-govoriat-po-latysski
21.02.202513:12
В России с начала XX века вымерло 15 языков, в их числе — среднемансийский, алеутский, орочский, керекский, сиреникский. По данным Института языкознания РАН, сейчас в стране используется 155 языков, но более 70% из них уже находятся на грани исчезновения или приближаются к этой границе. Forbes Life рассказывает, как благодаря современным технологиям энтузиасты помогают сохранять языки коренных народов России

Ученые из Австралийского национального университета (ANU) выяснили, что каждые две недели в мире исчезает один язык. Языки становятся невостребованными по нескольким причинам, говорит доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета Татьяна Агранат: во-первых, из-за глобализации малые языки поглощаются большими, и они исчезают, но новые при этом не появляются, во-вторых, миграция заставляет людей покидать свои дома и отказываться от родной речи.

Языки коренных народов уходят из употребления из-за активного распространения русского языка, называет еще одну причину лингвист Андриан Влахов. А директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик считает, что к вымиранию языков также приводит языковое неравенство, когда предпочтение отдается социально более престижному языку.

«У нас в целом ситуация с языками, с культурой речи в стране на сегодняшний день имеет определенную негативную тенденцию. Мы наблюдаем сокращение количества носителей языков народов — из порядка 150–155 языков более трети находятся под угрозой исчезновения», — сообщил руководитель портала «Грамота.ру» Константин Деревянко, который также является зампредседателя Совета по реализации госполитики в сфере поддержки русского языка и языков народов России.

Сегодня в России реализуется федеральная программа по сохранению и развитию языков. Однако свой вклад вносят и местные жители — они разрабатывают проекты, которые направлены на ревитализацию родных языков и привлечение внимания молодого поколения.

На одном из молодежных форумов носитель эвенкийского языка, программист Николай Апросимов узнал о языковых школах, где бесплатно обучают родным языкам. Так ему пришла в голову идея голосового переводчика — ее назвали Ayana (в переводе с эвенкийского — «хорошенькая»), созданного на основе искусственного интеллекта.

«Проблема была в том, что люди, которые интересуются, не знают, как найти языковые курсы. <...> Я решил создать приложение, с помощью которого любой желающий мог бы выучить язык. Начал искать гранты и НКО, которые могли бы помочь мне в реализации этой идеи. В итоге министерство по развитию Арктики выделило мне грант в размере 500 000 рублей на разработку мобильного приложения», — делился Апросимов.

Ayana содержит 3600 пар слов. В нейросеть автору проекта их помогали загружать учителя эвенкийского языка. Позже появилось обновленное приложение Ayana Offline, оно помогает изучать редкий язык даже там, где отсутствует мобильная связь. Помимо основной функции перевода, в приложение встроена онлайн-радиостанция эвенкийских песен и подкастов.

В 2024 году Апросимов представил новые инновационные приложения-переводчики для четырех малочисленных языков: долганского (Elden), ненецкого (Yaliakoko), нганасанского (Буо) и энецкого (Dirichu). Приложение для нганасанского языка уже включает 7500 слов, тогда как для долганского и ненецкого — более 5500 слов, а для энецкого — почти 5000. Деньги на проект в размере 1,5 млн рублей выделила компания «Норникель».

«Эти пять мобильных приложений — это история коренных народов Таймыра, очень важно сохранить их культурный код, в первую очередь для самих КМНС», — прокомментировала руководитель направления по работе с коренными малочисленными народами Севера ЗФ «Норникеля» Анфиса Никифорова.

Дальше: https://www.forbes.ru/forbeslife/531096-na-grani-isceznovenia-kak-tehnologii-pomogaut-spasti-azyki-korennyh-narodov
19.02.202513:11
Доля жителей Швейцарии, чей основной язык не относится к числу национальных, за последние годы значительно увеличилась.

Наиболее распространенным языком в стране остается немецкий (письменный / литературный вариант и примерно три десятка диалектов, на которых говорят в быту). В 2023 году его указали в качестве основного 61% населения. Следом идут так называемые «другие языки» с совокупной долей 24%. Французский, один из национальных языков, оказался лишь на третьем месте (23%), за ним следуют итальянский (8%) и ретороманский (0,5%).

Среди не национальных языков особенно выделяется английский: его в 2023 году назвали основным 6% постоянного населения, тогда как в 2010 году этот показатель составлял 4%. По 3% жителей указали в качестве основного языка португальский и албанский, по 2% — испанский и сербский/хорватский. При этом респонденты могли выбрать более одного основного языка.

В целом 17% жителей Швейцарии говорят на двух и более основных языках, а 39% используют в профессиональной деятельности несколько языков. Особенно многоязычной является детская среда: 44% из них в домашнем общении контактируют сразу с несколькими языками.

По данным Федерального ведомства статистики (BfS), английский играет важную роль в профессиональной сфере. В 2023 году 23% работающего населения регулярно использовали его на работе. Таким образом, английский почти так же распространен, как французский (28%), и значительно превышает долю итальянского (8%).
Вопросы языкознания

В Швейцарии различают «национальные языки» (Landessprachen) и «официальные языки» (Amtssprachen). В первом случае акцент делается на языке как на факторе культурном и фольклорном, а потому к числу «национальных языков» относятся немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Понятия «государственный язык» в Швейцарии нет.

Во втором случае смысловой акцент приходится на языки как инструмент делопроизводства и бюрократии. Поэтому к официальным языкам относятся только немецкий, французский, итальянский. Именно на этих языках идут дебаты в федеральном парламенте, и только с этих и на эти языки переводится, например, всё федеральное законодательство.

Ретороманский может использоваться в качестве «официального», но в ограниченном масштабе, только там и в том случае, где речь идет об общении с людьми, для которых этот язык родной. Иными словами, ретороманский является «официальным языком» регионального значения.

https://www.swissinfo.ch/rus/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0/%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%82-%D0%B2-%D1%88%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8/88887769
Көрсөтүлдү 1 - 24 ичинде 43
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.