Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Dr. Bormotucher avatar

Dr. Bormotucher

ایسکی املاده بعض یازمالار
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
Текшерилбеген
Ишенимдүүлүк
Ишенимсиз
Орду
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаГруд 26, 2021
TGlistке кошулган дата
Вер 12, 2024

Dr. Bormotucher популярдуу жазуулары

16.04.202519:40
🤖 @FullSaverBot orqali yuklab olindi.
Кайра бөлүшүлгөн:
Мулла из-за угла avatar
Мулла из-за угла
👳‍♂️Тараувих.
Так читают в некоторых африканских странах. Похоже на старо-татарский мәкам
30.03.202523:30
Важная тема, затронутая в лекции лингвиста О. Мудрака. В советской лингвистике было принято отмечать влияние народно-разговорного языка на литературный. Но имел место и обратный процесс: престижные литературные языки оказывали влияние на разговорный язык. И чем шире в обществе была распространена грамотность, тем влияние книжного языка было сильнее. Что и иллюстрирует пример, приведенный О. Мудраком:
Например, по стословному списку выходило, что ближайшим родственником татарского языка является узбекский язык. Но те, кто знаком с тюркологией прекрасно видят, что на территории Поволжья в качестве литературного языка до 20-х гг. XX-го века использовался язык, так называемый, «поволжский тюрки», который был основан на чагатайской норме(*). Чагатайский язык исторически – это язык Чагатаева улуса, то есть территории современной Средней Азии. Это язык тюркского населения, потомком которого является узбекский. То есть, у них была узбекская языковая норма с некоторым поволжскими вкраплениями. В словарь попадали слова, которые были типичными для престижного литературного чагатайского языка. Разумеется, не исчезали те свои слова, которые находили поддержку в этом же чагатайском языке".

(*)Ряд исследователей придерживаются мнения, что чагатайский и старотатарский (поволжский тюрки) оба были основаны на нормах, восходивших к караханидско-уйгурскому и хорезмско-тюркскому языку. Т.е. чагатайский и старотатарский - близкие, но все-таки разные литературные языки(**). Это не отменяет долговременного влияния, которое оказывал чагатайский язык на старотатарский начиная с 15 в. в силу своей возросшей престижности.

(**)Тюрко-мусульманские интеллектуалы средневековья и Нового времени, как правило, рассматривали современные им чагатайский, османский, (старо)татарский и др. не как отдельные тюркские языки, а как наречия единого языка тюркИ.
01.04.202512:35
"Итак, перед нами книга человека, сумевшего приспособиться, уцелеть и вписаться и в советскую довоенную жизнь, и в немецкую военную, и в послевоенную западногерманскую".
(Рецензия Павла Поляна на книгу: Тамурбек Давлетшин.
Из Казани в Берген-Бельзен. Воспоминания советского военнопленного.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005).
Здесь отрывки из книги.
31.03.202507:46
О языковой ситуации в Волго-Уральском регионе в средневековье.
Чужеродный литературный язык в процессе его использования приспосабливается к языковым (прежде всего фонетическим) нормам родного языка. Поэтому рецитация и издание «Кысса-и Юсуф» [Кул Гали] должны следовать нормам татарского языка, как и рецитация и издание любого памятника древней литературы, связанного функциональными отношениями с иноязычной средой. Однако огузированный язык ["Кысса-и Юсуф"] - не единственный представитель литературного языка тюркоязычного Поволжья в XIII—XIV вв.
Другой вид литературного языка воплощен в прозаическом произведении «Кысас-уль-Анбия» Рабгузи, сохраняющем в наибольшей степени хорезмско-тюркскую основу, граничащую с более древней караханидско-уйгурской.
Третий вид - язык поэмы «Хосров и Ширин» Кутба, продолжающий поволжско-кипчакскую традицию.
В более позднее время (XVI-XVII вв.) появляется еще один вид,
основанный на чагатайской традиции. Все эти разновидности поволжского «тюрки», как принято именовать в научной литературе язык, можно было бы назвать, имея в виду конкретную обстановку, региональными вариантами старотатарского литературного языка. Каждый из вариантов связан с определенным литературным направлением.
Нельзя не заметить эти направления в развитии литературного языка Поволжья XIII-XIV вв.: одна группа писателей и поэтов придерживалась архаизованного и для того времени языка, другая использовала язык, хранящий общекипчакскую основу, третья прибегала к языку с огузской окраской; на смену им пришел язык, в наибольшей мере отражавший народную основу.
...Следует говорить не об отсутствии нормы, а о ее вариативности... Исходя из этого представления, язык «Кысса-и Юсуф» надо считать одним из региональных вариантов старотатарского (или древнетатарского) литературного языка.
Следует помнить и другое. Названные выше произведения обладали, очевидно, в свое время огромной силой эстетического, художественного воздействия на слушателей. Не случайно некоторые из них сохранились в народном обиходе до настоящего времени: это «Кыссас-уль-Анбия» Рабгузи и в особенности «Кысса-и Юсуф» Кул Гали.

Тенишев Э. Р. О языке поэмы Кул Гали «Кысса-и Юсуф» // Turcologica 1986. К восьмидесятилетию академика А.Н.Кононова. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 268-276.
24.03.202508:42
В 1911 г. российским Министерством внутренних дел был издан доклад группы экспертов под руководством В. Гольмстрёма "Мусульманская печать в 1910 году", представленный начальнику Главного управления по делам печати МВД. Наряду с традиционными фобиями и некоторыми ошибками документ не лишен интересных наблюдений.
27.03.202513:32
Против идеи общетюркского языка как неосуществимой и нецелесообразной выступил Ахмед-Хади Максуди - автор популярнейших среди российских и советских мусульман пособий по изучению арабского и татарского языка. В статье, опубликованной в 1906 г., он критикует поклонников османского языка:
В частности, они говорят: турецкий язык уже разработан. Лучше принять уже разработанный язык [в качестве литературного], чем мучиться, дорабатывая казанский язык... Это все равно, что предлагать маленькому ребенку, одетому в повседневную детскую одежду, одеть не по размеру большую, красиво пошитую отцовскую шубу... Таким же недоразумением является предлагать казанцам, в сфере науки и образования, языка и литературы подобным детям, безоговорочно принять турецкий язык. Еще говорят, что говорящих на казанском языке очень мало, тогда как на турецком языке говорит около 100 миллионов мусульман. Я же утверждаю, что книгу, написанную на казанском языке, поймет около 15 миллионов российских тюрков. Понимающих же книгу, написанную на турецком языке, уснащенном арабскими заимствованиями, и в самой Турции наберется не более 3-4 миллионов, что признают и сами турецкие писатели... Для единства тюрок не обязательно, чтобы все тюркские народы говорили и писали на одном языке или наречии. Достаточно, чтобы используемые ими языки были тюркскими. Ибо кроме этого есть ислам, объединяющий не только тюрков, но и всех правоверных, и нет более мощного объединяющего фактора.
25.03.202511:14
Область применения "тюрки" расширяется за счет арабского языка. Так хутба (обязательная проповедь во время праздничного богослужения в пятницу) всегда произносилась на арабском языке, причем молящиеся мусульмане, не понимая этой проповеди, часто дремали или думали каждый о своем. В последнее же время некоторые из молодых мулл начали прибегать во время проповеди к татарскому языку(*). В отчетном году появился целый сборник мусульманских проповедей на языке "тюрки", под названием "Тюрки хутбалар" ("Проповеди на языке тюрки", соч. муллы Нияза Сулейманова Омского, изд. в Оренбурге). Татарская пресса немедленно оценила по достоинству это явление и усердно рекомендовала издание вниманию приходских мулл России. В мектебах и отчасти медресах язык "тюрки" все более применяется также и при преподавании религии и религиозного учения о нравственности. Молитвы, тексты Корана, изречения, предания помещаются в учебниках для школ с переводом на татарский язык. Даже классические сочинения средневековых мусульманских авторов переводятся на ”тюрки” (пока невысокого достоинства в смысле чистоты и удобопонятности). В отчетном году издан даже арабский текст Корана с вольным переводом его на татарский язык казанского, будто бы, наречия (”Тасгиль ель-баян фи тафсир-ель-Коран”, соч. М.С.Иманкулова. Казань, 1910 г.)(**). При существовании мусульманского учения для перевода, указанное выше издание является большим торжеством языка ”тюрки”. Что же касается преподавания общих предметов в мусульманской школе, то оно исключительно ведется на языке ”тюрки”, причем в конце отчетного года было приступлено к ознакомлению учащихся с ”тюрки”, как с языком изящной литературы, изданием особой учебной хрестоматии (”Мектебда миллий адабиат дарсляри”, т.е. ”Уроки национальной изящной литературы в мектебе” т. 1-й, сост. Абдалла Тукаев, Казань). Эта хрестоматия содержит в себе отрывки из лучших сочинений современных татарских писателей и очевидно рассчитана на большое распространение в мектебах России.


Мусульманская печать в 1910 году. - СПб., 1911.

(*)Ср. со свидетельством Г. Буби. (**)Речь идет о тафсире تسهیل البیان فی تفسیر القرآن
Перевод основополагающих исламских слов на монгольских язык из средневекового арабско-монгольского и арабско-тюркского словаря неизвестного автора(*):
Всевышний Аллах - Тенгри
Пророк (С.А.В.) - Тенгри ильчиси(**)
Коран - ярлык (букв. "указ, приказ").


(*)Со списка выполненного прусским дипломатом и востоковедом Генрихом Фридрихом фон Дицем в 1786 г.
(**)Использован тюркский оборот (букв. 'Посланник Божий').
Кайра бөлүшүлгөн:
Книги по истории avatar
Книги по истории
18.04.202507:16
Кайра бөлүшүлгөн:
Книги по истории avatar
Книги по истории
18.04.202507:16
#История_дипломатии
Агрессия Израиля и международное право

Год издания: 1970
Автор: Блищенко И.П., Кудрявцев В.Д.

Настоящая книга посвящена юридическому и политическому анализу вопросов, связанных с ближневосточным кризисом. Авторы рассматривают проблему территориальной неприкосновенности и суверенитета арабских государств, вопросы о положении города Иерусалима, о нарушении прав человека на оккупированных израильской армией землях, о тяжелом положении тысяч арабских беженцев, о борьбе палестинских партизан с израильским захватчиками, о нарушении Израилем законов и обычаев войны. Авторы показывают, что позиция Советского Союза отвечает интересам восстановления на Ближнем Востоке международной законности и справедливости, служит делу мира.
24.03.202513:25
"ТюркИ” — труды над созданием татарского литературного языка.

Наряду с религией и воспитанием в национальном духе, третьим средством объединения русских татар с прочими мусульманскими народностями является общий язык, над реформированием которого трудятся татары. Литературный татарский язык носит у них название ’тюрки”, т.е. тюркский. Своим современным состоянием он обязан мысли, неотступно овладевшей в течение последнего тридцатилетия передовыми деятелями мусульманского мира в России, о составлении особого языка из элементов общих, по возможности, всем тюркским племенам, как в России, так и за границей. Судьба и ход развития этого языка во многом напоминают судьбу литературного русского языка в эпоху XVII и особенно XVIII столетия. Язык ученых киевлян XVII столетия, с преобладанием славянского элемента и примесью слов латинских, польских, греческих, напоминает язык старометодистов; язык времени Петра Великого напоминает ”тюрки” новометодистов. Живая разговорная речь, материнский язык, неудержимо влечет к себе как писателей практического типа, желающих прежде всего быть понятными возможно большему кругу читателей, так и наиболее чутких и даровитых беллетристов и поэтов.

Мусульманская печать в 1910 году. - СПб., 1911.
24.03.202508:58
Главною особенностью произведений печати на татарском языке, как прогрессивного, так и открыто оппозиционного направлений, является их сильно выраженный националистический характер: им отличается даже единственный в татарской печати умеренный орган, еженедельник ”Терджиман” ("Переводчик” — в Бахчисарае), придерживающийся в общеполитических вопросах программы Союза 17-го октября. Правда, в настоящем своем виде ни повременная пресса, ни книжная печать вообще, не могут служить верными показателями общего настроения мусульманской интеллигенции: условия, в которые поставлена ныне печать, делают невозможным явную пропаганду противогосударственных идей. Однако, если, по сравнению с последним шестилетием, считая с 1905 года, передовая часть татарского общества — насколько это проявляется в прессе — как бы отказалась от своих широких планов достижения национальной автономии, отчасти намеченных на 1-м Всероссийском съезде мусульман, то, вместе с тем, эта интеллигенция не сделала также ни одного шага, чтобы приблизиться к пониманию своих задач, в качестве неразрывной части того государства, в котором она живет и интересы которого она должна была бы, прежде всего, иметь в виду. Отчуждение от России и всего русского красной нитью проходит через всю татарскую литературу, занятую исключительно интересами местными и узкоплеменными, или же всего мусульманства, как целого, в религиозном и политическом отношениях.

Мусульманская печать в 1910 году. - СПб., 1911.
29.03.202523:04
Ата-бабаларыбыздан әманәт булып калган туган телебезне хәзерге кырыс заманда саклап калуның үтемле чараларыннан берсе - иске имланы үзләштерү һәм мөмкин кадәр куллану булса кирәк. Классик татар язуын популярлаштыруга (һәм гамәлдә куллануга) багышланган үзем укыган каналларны һәм чатларны тәкъдим итәм*:
https://t.me/sehifeleribiz
https://t.me/tiliyet
https://t.me/enalapichiniye
https://t.me/bbaybura
https://t.me/familio_iske_imla
https://t.me/lisanturki
Шөкер, иске имланың әһәмиятен аңлаучылар күбәя бара, яңа тематик каналлар оеша тора. Белмичә каналыгызны телгә алмасам шаять ачуланмассыз.

*Иске имла тарафдарларыннан башка, гарәп әлифбасы нигезендә хәзерге казакъ, карачай-малкар, нугай һ.б. тәләффызларына (әйтелешләренә) яраклаштырылган яңа имла кагыйдәләрен иҗат итүчеләр ачып җибәргән каналлар да бар, алар бу исемлеккә кертелмәде.
В продолжение темы языковой многослойности, затронутой профессором А.Бустановым.
В описании ж/д станций на пути из Свияжска в Уфу, содержащемся в сборнике (мәҗмуга) личных записей алима конца XIX - начала ХХ в. Бурханутдина б. Насреддина, обращают внимание вставки на фарси в обиходном татарском тексте:
Сәнә-и 1890 нчы елда. Сәфәр-е Өфе. Бәйан-ы раһ-ы кәшти-е атәшин. 2 нче рәҗәбтә (9 нчы фибрал) җомга бәрамәдәм әз Зөя, дүшәмбе бә-Өфе рәсидәм ба-сафа. Зөядән барырга кирәк әүвәлән Сызранга. [...] Самар әз Сызран 120 чакырым. Сызраннан Самаргача туруй клас (=второй класс) ике кешегә 7 сум 20 тиен. Әз Самар та Өфе 27 сум 85 тиен. [...]

О чем это говорит? Для образованной прослойки традиционного исламского общества даже с преобладающим тюркоязычным элементом было характерно более-менее свободное владение не только письменным тюркИ, но и письменным арабским и (часто) письменным персидским.
ان‌شاءالله ایسکی املاغه قایتقانده بو اوزنچه‌لکنی کوزده طوتمیچه و تییشلی چاره‌لر کورمیچه بولماس.
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.