

06.05.202508:42
Фестиваль "Дальше" прошел на ура. Отдельно рада, что развиртуализировалась с некоторыми людьми. Записи лекции не будет, но оно и к лучшему, потому что прямо вчера я нашла еще один интересный источник. Это Кэйси Осэ (尾瀬敬止, 1889–1952) навскидку перечисляет, что было переведено на японский язык из современной советской литературы. Его статья "Русская литература в Японии" была опубликована в журнале "Печать и революция", №5/6 за 1930 год. Перевод Романа Кима.
08.04.202508:39
Мелочи:
— Кстати, писательница Риэ Кудан (Помните "Токийскую башню сочувствия", которая на 5% была написана ИИ) выпустила рассказ "Дождь тени" (影の雨), который на 95% написан ИИ CraiQ — кроме начала и конца. Вышел он в мартовском номере журнала "Кококу" (広告). Сам CraiQ считает, что им написано 40% текста. Промпты станут доступны позднее.
— Познавательное видео с писательницей (японский, есть субтитры).
— Кстати, писательница Риэ Кудан (Помните "Токийскую башню сочувствия", которая на 5% была написана ИИ) выпустила рассказ "Дождь тени" (影の雨), который на 95% написан ИИ CraiQ — кроме начала и конца. Вышел он в мартовском номере журнала "Кококу" (広告). Сам CraiQ считает, что им написано 40% текста. Промпты станут доступны позднее.
— Познавательное видео с писательницей (японский, есть субтитры).
21.03.202513:38
Мелочи:
— Азбука анонсировала сборник Хори Тацуо в переводах Екатерины Юдиной. Ура!
— Прочла вчера статью И.С. Алексеевой про Кафку в русских переводах. Мрачновато. Еще бы в стилевых регистрах русского разбираться...
— Азбука анонсировала сборник Хори Тацуо в переводах Екатерины Юдиной. Ура!
— Прочла вчера статью И.С. Алексеевой про Кафку в русских переводах. Мрачновато. Еще бы в стилевых регистрах русского разбираться...
23.04.202511:30
4-го мая в 12:00 выступаю на фестивале "Дальше" в Переделкино (простите, у нас в Петербурге плохо со склонениями) с загадочной лекцией, посвященной влиянию СССР на массовую культуру межвоенной Японии. И если вы думаете, что я собираюсь пересказывать стрим пятилетней давности про эро-гуро-(нансэнсу), то нет, на самом деле, все будет мощнее (надеюсь) благодаря <strike>открытому источнику вечной молодости</strike> новым данным. В планах: один смелый тезис, множество черно-белых картинок, осмысление пяти старых постов из этого канала (вы их все равно не читали) и фирменные шутки за триста. Другие совершенно прекрасные лекторы тут (и билеты тоже), так что приезжайте смело послушать про что-нибудь еще. Или поесть, это тоже важно. Отдельное спасибо @dvorbooks.
31.03.202507:06
В пандан к истории о коварстве японских имен — совершенно аналогичная, только город другой: Нагоя. Главу административно-юридического управления города Нагоя зовут 加藤裕, и если фамилия — это почти наверняка "Като", то с именем возникают сложности.
У иероглифа 裕, когда он стоит один, есть минимум два предпочтительных чтения: Ютака и Хироси. Японская википедия предлагает нам четырех Като Ютака (Ютак) и двух Хироси, из которых только один более-менее связан с юриспруденцией, но он живет на Окинаве, что все-таки далековато от Нагои...
После не очень долгих поисков я обнаружила еще один вариант, который кажется самым правдоподобным: Като Ю, но опять же, могу ошибаться. Так как же все-таки зовут главу административно-юридического управления города Нагоя?..
У иероглифа 裕, когда он стоит один, есть минимум два предпочтительных чтения: Ютака и Хироси. Японская википедия предлагает нам четырех Като Ютака (Ютак) и двух Хироси, из которых только один более-менее связан с юриспруденцией, но он живет на Окинаве, что все-таки далековато от Нагои...
После не очень долгих поисков я обнаружила еще один вариант, который кажется самым правдоподобным: Като Ю, но опять же, могу ошибаться. Так как же все-таки зовут главу административно-юридического управления города Нагоя?..
20.03.202509:53
Сегодня расскажу любимую историю о коварстве японских имен.
Иногда приходится переводить японские нотариальные заверения. Подписи нотариусов заверяет глава институции под названием 東京法務局 (Токё хо:мукёку, административно-юридическое управление Токио) по имени 山口敬之.
Поскольку японские имена отличаются многообразием чтений, приходится гуглить. Хотя фамилия, Ямагути (первые два иероглифа) особых проблем не вызывает, с именем сложнее.
Гугл почти сразу же предлагает вариант "Нориюки". Ямагути Нориюки (山口敬之) — японский журналист, биограф Абэ Синдзо и участник громкого дела об изнасиловании.
При этом, Ямагути Нориюки — не глава административно-юридического управления Токио, хотя его имя записывается ровно теми же иероглифами.
Настоящего person in question зовут Ямагути Ёсиюки (скорее всего): имя находится не сразу и с трудом. А еще находится пара твитов на японском языке, авторы которых недоумевают: так как, все-таки, черт возьми, зовут главу административно-юридического управления Токио?..
Иногда приходится переводить японские нотариальные заверения. Подписи нотариусов заверяет глава институции под названием 東京法務局 (Токё хо:мукёку, административно-юридическое управление Токио) по имени 山口敬之.
Поскольку японские имена отличаются многообразием чтений, приходится гуглить. Хотя фамилия, Ямагути (первые два иероглифа) особых проблем не вызывает, с именем сложнее.
Гугл почти сразу же предлагает вариант "Нориюки". Ямагути Нориюки (山口敬之) — японский журналист, биограф Абэ Синдзо и участник громкого дела об изнасиловании.
При этом, Ямагути Нориюки — не глава административно-юридического управления Токио, хотя его имя записывается ровно теми же иероглифами.
Настоящего person in question зовут Ямагути Ёсиюки (скорее всего): имя находится не сразу и с трудом. А еще находится пара твитов на японском языке, авторы которых недоумевают: так как, все-таки, черт возьми, зовут главу административно-юридического управления Токио?..
21.04.202513:10
Настроение (отсюда).
28.03.202511:23
Дорогие все,
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.
Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.
Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.
Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.
Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.
И да, распространяйте новости.
P.S. верная ссылка на конкурс!
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.
Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.
Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.
Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.
Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.
И да, распространяйте новости.
P.S. верная ссылка на конкурс!
17.03.202507:51
В комментариях к посту выложу подшивку 女人芸術 (Нёнин Гэйдзюцу) за 1928 и 1929 годы. Качество — гуглосканы. Журнал страшно интересный, и наверное, по значимости не уступает легендарному "Сэйто" (青踏) первых японских феминисток. Туда писали Ногами Яэко, Хасэгава Сигурэ, Кубокава (позже — Сата) Инэко, Хирабаяси Тайко, Хаяси Фумико, Хирацука Райтё и многие другие. Считался "красным" (ну да, посмотрите на годы издания) — много в нем материалов об СССР (фотография Крупской, например. Казалось бы!). Вот Отакэ Сэйко пишет про летний Крым. А вот Мураяма Кадзуко пишет стихи мужу, который обругал ее "свиньей". (Ее муж, кстати — MAVO'ист Мураяма Томоёси).
Короче хочется сидеть и изучать это вот все. Если даже вы японским не владеете, то посмотрите хотя бы один-два номера: оформлено тоже очень красиво.
Короче хочется сидеть и изучать это вот все. Если даже вы японским не владеете, то посмотрите хотя бы один-два номера: оформлено тоже очень красиво.
14.04.202513:28
Японский словарь современных неологизмов (モダン新語辞典) 1931 года — это кладезь. На фото: запись об известном советском журнале кузнецов с названием... "Куница".
23.03.202508:22
МЕМУАРНОЕ И ПРОСТО ТАК
Когда я училась в вузе, то искала нужные книги и статьи на подписных сервисах, а в библиотеку ходила нечасто, потому что она казалась мне малодружелюбной. LibGen и прочие пиратские сервисы (вроде Scribd) стали для меня спасением, потому что я могла сэкономить время и не тратить силы на общение с людьми, поиск нужного подписного источника и прочие штуки. (Хотя несколько книг, заказанных с Amazon в былые годы, у меня есть).
Потом оказалось, что LibGen как бы "структурирует" знание. Чаще всего проще спиратить тексты по интересующей теме и опираться на них, чем составить сколько-нибудь полную библиографию и искать книги по знакомым, библиотекам и другим местам. (Кажется, этот феномен был где-то описан). Получается, что если вы хотите, чтобы вашу книгу прочли и на нее опирались, то поделитесь ей где-нибудь и бесплатно.
И это справедливо не только для научной и околонаучной литературы на западноевропейских языках. Иногда те книги, которые мне нужны или те, которые я считаю нужными и интересными, и важными, просто не существуют, потому что их нет на флибусте, Аодзоре и вообще где бы то ни было.
Я не касаюсь здесь вопросов копирайта (давайте представим, что эти книги имеют либо "сиротский" статус, либо находятся в общественном достоянии), но мне правда интересно, насколько доступность книг влияет не только на конкретные темы, но и на книжную индустрию, в том числе и на переводы, и на "знание" о мире в целом.
Поэтому я считаю, что труды моих добрых знакомых-оцифровщиков, вроде книгоноши, или незнакомых, вроде Андрея Никитина-Перенского и его библиотеки Imwerden, как раз помогают скособоченность этого знания о мире выправить. Как-то так.
Когда я училась в вузе, то искала нужные книги и статьи на подписных сервисах, а в библиотеку ходила нечасто, потому что она казалась мне малодружелюбной. LibGen и прочие пиратские сервисы (вроде Scribd) стали для меня спасением, потому что я могла сэкономить время и не тратить силы на общение с людьми, поиск нужного подписного источника и прочие штуки. (Хотя несколько книг, заказанных с Amazon в былые годы, у меня есть).
Потом оказалось, что LibGen как бы "структурирует" знание. Чаще всего проще спиратить тексты по интересующей теме и опираться на них, чем составить сколько-нибудь полную библиографию и искать книги по знакомым, библиотекам и другим местам. (Кажется, этот феномен был где-то описан). Получается, что если вы хотите, чтобы вашу книгу прочли и на нее опирались, то поделитесь ей где-нибудь и бесплатно.
И это справедливо не только для научной и околонаучной литературы на западноевропейских языках. Иногда те книги, которые мне нужны или те, которые я считаю нужными и интересными, и важными, просто не существуют, потому что их нет на флибусте, Аодзоре и вообще где бы то ни было.
Я не касаюсь здесь вопросов копирайта (давайте представим, что эти книги имеют либо "сиротский" статус, либо находятся в общественном достоянии), но мне правда интересно, насколько доступность книг влияет не только на конкретные темы, но и на книжную индустрию, в том числе и на переводы, и на "знание" о мире в целом.
Поэтому я считаю, что труды моих добрых знакомых-оцифровщиков, вроде книгоноши, или незнакомых, вроде Андрея Никитина-Перенского и его библиотеки Imwerden, как раз помогают скособоченность этого знания о мире выправить. Как-то так.


22.11.202417:39
А давайте теперь о японском из эмигрантских газет. Итак, рижская газета "Слово", номер от 31 декабря 1927 года, страница 5. Небольшая попутная заметка о визите Миямото, тогда Тюдзё Юрико в Россию из Харбина. (И о людоедах!)
В других газетах видно, как это сообщение сокращается и куцеет: вот парижское "Возрождение" от 14 января 1928 года. Образ Миямото Юрико, которая по-русски говорит, что Пушкин-де "не очень", вероятно, повергает в легкий шок. В "Днях" от 6 января 1928 года от "не очень" остается только Чехов, а от фамилии — две буквы.
Конечно, найти бы первоначальное интервью: оно наверняка было. В начале декабря 1927 года Тюдзё Юрико пишет в дневнике из Харбина о визите журналистов. И вот недели три-четыре спустя это сообщение оказывается в Риге... найти бы первоисточник.
В других газетах видно, как это сообщение сокращается и куцеет: вот парижское "Возрождение" от 14 января 1928 года. Образ Миямото Юрико, которая по-русски говорит, что Пушкин-де "не очень", вероятно, повергает в легкий шок. В "Днях" от 6 января 1928 года от "не очень" остается только Чехов, а от фамилии — две буквы.
Конечно, найти бы первоначальное интервью: оно наверняка было. В начале декабря 1927 года Тюдзё Юрико пишет в дневнике из Харбина о визите журналистов. И вот недели три-четыре спустя это сообщение оказывается в Риге... найти бы первоисточник.
Көрсөтүлдү 1 - 12 ичинде 12
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.