
нуристан
нур потому что светка
TGlist рейтингі
0
0
ТүріҚоғамдық
Растау
РасталмағанСенімділік
СенімсізОрналасқан жері
ТілБасқа
Канал құрылған күніFeb 25, 2022
TGlist-ке қосылған күні
Oct 07, 2024Қосылған топ
"нуристан" тобындағы соңғы жазбалар
18.09.202419:02
18.09.202419:02
18.09.202419:02
В этот понедельник в университете отмечали день персидской поэзии и литературы, хотя и на день раньше положенного.
Не без гордости скажу, что в стенах моей альма-матер впервые звучал лурский язык. Я читала стихотворение Масуда Бахтияри (Бахмана Алаэддина), которое, конечно, в исконной своей версии — песня.
Она посвящена кеклику (или каменной куропатке), чудесной птице, обитающей в горах Загрос. Кеклик символизирует связь с землей, природой и домом, в нем будто бы воплощается лурская культура, которая из-за образа жизни кочевников часто обращается к природным мотивам. Так, лирический герой Масуда Бахтияри, переживая свою разлуку с куропаткой, а если метафорически, как мне кажется, с родной землей, говорит о своей любви к птице: обращается к ней как کوگ نازنینُم* (мой милый кеклик), просит вернутся, чтобы снова услышать ее голос.
Попытаюсь передать эти ностальгические чувства, приведя дословный перевод нескольких стихов:
<…>
Клянусь Богом, что если ты будешь со мной, я не проиграю судьбе.
<…>
* Персидское کبک /kabk/ в лурском имеет вид کوگ /kawg/.
Не без гордости скажу, что в стенах моей альма-матер впервые звучал лурский язык. Я читала стихотворение Масуда Бахтияри (Бахмана Алаэддина), которое, конечно, в исконной своей версии — песня.
Она посвящена кеклику (или каменной куропатке), чудесной птице, обитающей в горах Загрос. Кеклик символизирует связь с землей, природой и домом, в нем будто бы воплощается лурская культура, которая из-за образа жизни кочевников часто обращается к природным мотивам. Так, лирический герой Масуда Бахтияри, переживая свою разлуку с куропаткой, а если метафорически, как мне кажется, с родной землей, говорит о своей любви к птице: обращается к ней как کوگ نازنینُم* (мой милый кеклик), просит вернутся, чтобы снова услышать ее голос.
Попытаюсь передать эти ностальгические чувства, приведя дословный перевод нескольких стихов:
Приди снова, стань вестником моей весны.
У моей жизни нет ни цвета, ни лица без тебя.
Мой милый кеклик, приди на мой вопль.
В конце концов ты сам знаешь, что у меня больше нет сил.
<…>
Клянусь Богом, что если ты будешь со мной, я не проиграю судьбе.
<…>
* Персидское کبک /kabk/ в лурском имеет вид کوگ /kawg/.
09.08.202419:49
09.08.202419:49
06.08.202419:05
Рекордтар
08.03.202523:59
212Жазылушылар06.08.202423:59
0Дәйексөз индексі08.04.202510:05
01 жазбаның қамтуы08.04.202510:05
0Жарнамалық жазбаның қамтуы08.04.202510:05
0.00%ER10.08.202423:59
0.00%ERRКөбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.