

25.04.202511:09
Просто чат GPT вирішив розповісти, які бувають каламбури в японських номерах телефонів.
09.04.202513:20
4️⃣ Багатослів’я. Або не так. Багатоіменництво і багатопідрядництво.
Щойно сама придумала ці слова 🙂
Про що йдеться? В англійській мові люблять спочатку назвати якесь слово (іменник), а потім повторити його вже займенником і продовжити речення. Ось наприклад:
▪️ Юлія, вона була…
▪️ Книжка, подай мені її…
Бачу, що чомусь такі речення перекладають дослівно. Але це чергова незграбна калька, це англійський синтаксис, а не наш. Ми так не говоримо. Ми скажемо:
▫️ Юлія була…
▫️ Подай мені книжку…
А тепер приклади з перекладу:
❌ Здавалося, вона матеріальна, ця темрява, — щось більше за повітря і ніч.
✅ Здавалося, ця темрява матеріальна — щось більше за повітря і ніч.
❌ — Птаха! — проревів він. — Випускай її, негайно!
✅ — Випускай птаху! — проревів він. — Негайно!
❌ Ви все торочите про безпеку, про оборону, а ці люди, ваші солдати, вони хочуть воювати.
✅ Ви все торочите про безпеку та оборону, а ваші солдати хочуть воювати.
Утім, це легкий приклад, є і складніші, де те, що можна сказати двома словами, англійці передають навіть підрядними реченнями! Варто вистежувати таке багатослів’я та передавати зміст природною українською:
❌ Імпресіонізм став рухом, який був вигідним жінкам та одночасно створював їм чимало обмежень.
✅ Імпресіонізм був вигідний жінкам, але водночас створював їм чимало обмежень.
❌Це були роботи, які казали правду про свободу й про буремність доби.
✅ Ці роботи казали правду про свободу й буремність доби.
❌ Гамір здобичі — людожер перед таким не встоїть.
✅ Людожер не встоїть перед таким галасом здобичі.
❌ То були сміливі слова, котрі надихали.
✅ Ті сміливі слова надихали.
5️⃣ Неправильно вжиті дієприслівникові звороти.
🤔 Знаєте, поки я дійшла до цього пункту, зрозуміла, що такі помилки виникають не через незнання англійської, а переважно через незнання української. Спершу треба пояснити, що означає в нашій мові «перш ніж», далі розказати різницю між «а» і «але», а тепер ще мушу нагадати, що таке дієприслівниковий зворот і коли його вживають.
☑️ Дієприслівник означає другорядну дію порівняно з основною дією ТОГО САМОГО предмета. У реченні з дієприслівниковим зворотом обов’язково має бути підмет — особа, яка виконує дії: основну (присудок) і додаткову (дієприслівник чи дієприслівниковий зворот).
Усе. Це все, що треба знати про дієприслівник, — одна особа (предмет), яка виконує дві дії.
В англійській мові по-різному формулюють речення зі зворотами, однак в українській мові такі речення не завжди мають перекладатися зі зворотами, адже утвориться логічна помилка.
❌ Надихаючись щільно розташованими будинками, розмаїттям скельних утворень і насиченим та мерехтливим літнім сонцем, полотна художниці охоплюють давню та сучасну історію міста в різній порі року.
➡️ Пояснення. Пам’ятаємо, що таке дієприслівниковий зворот? Один предмет і дві його дії. Перевіряємо: полотна 1) охоплюють історію; 2) надихаються будинками. Не працює. Не полотна надихалися будинками, а художниця. Коли є такі перекладацькі хиби, речення найчастіше треба повністю переписувати:
✅ Художниця надихалася щільно розташованими будинками, розмаїттям скельних утворень і яскравим та мерехтливим літнім сонцем, тому на своїх полотнах відтворювала як давню та сучасну історію міста, так і його сезонні зміни.
Щойно сама придумала ці слова 🙂
Про що йдеться? В англійській мові люблять спочатку назвати якесь слово (іменник), а потім повторити його вже займенником і продовжити речення. Ось наприклад:
▪️ Юлія, вона була…
▪️ Книжка, подай мені її…
Бачу, що чомусь такі речення перекладають дослівно. Але це чергова незграбна калька, це англійський синтаксис, а не наш. Ми так не говоримо. Ми скажемо:
▫️ Юлія була…
▫️ Подай мені книжку…
А тепер приклади з перекладу:
❌ Здавалося, вона матеріальна, ця темрява, — щось більше за повітря і ніч.
✅ Здавалося, ця темрява матеріальна — щось більше за повітря і ніч.
❌ — Птаха! — проревів він. — Випускай її, негайно!
✅ — Випускай птаху! — проревів він. — Негайно!
❌ Ви все торочите про безпеку, про оборону, а ці люди, ваші солдати, вони хочуть воювати.
✅ Ви все торочите про безпеку та оборону, а ваші солдати хочуть воювати.
Утім, це легкий приклад, є і складніші, де те, що можна сказати двома словами, англійці передають навіть підрядними реченнями! Варто вистежувати таке багатослів’я та передавати зміст природною українською:
❌ Імпресіонізм став рухом, який був вигідним жінкам та одночасно створював їм чимало обмежень.
✅ Імпресіонізм був вигідний жінкам, але водночас створював їм чимало обмежень.
❌Це були роботи, які казали правду про свободу й про буремність доби.
✅ Ці роботи казали правду про свободу й буремність доби.
❌ Гамір здобичі — людожер перед таким не встоїть.
✅ Людожер не встоїть перед таким галасом здобичі.
❌ То були сміливі слова, котрі надихали.
✅ Ті сміливі слова надихали.
5️⃣ Неправильно вжиті дієприслівникові звороти.
🤔 Знаєте, поки я дійшла до цього пункту, зрозуміла, що такі помилки виникають не через незнання англійської, а переважно через незнання української. Спершу треба пояснити, що означає в нашій мові «перш ніж», далі розказати різницю між «а» і «але», а тепер ще мушу нагадати, що таке дієприслівниковий зворот і коли його вживають.
☑️ Дієприслівник означає другорядну дію порівняно з основною дією ТОГО САМОГО предмета. У реченні з дієприслівниковим зворотом обов’язково має бути підмет — особа, яка виконує дії: основну (присудок) і додаткову (дієприслівник чи дієприслівниковий зворот).
Усе. Це все, що треба знати про дієприслівник, — одна особа (предмет), яка виконує дві дії.
В англійській мові по-різному формулюють речення зі зворотами, однак в українській мові такі речення не завжди мають перекладатися зі зворотами, адже утвориться логічна помилка.
❌ Надихаючись щільно розташованими будинками, розмаїттям скельних утворень і насиченим та мерехтливим літнім сонцем, полотна художниці охоплюють давню та сучасну історію міста в різній порі року.
➡️ Пояснення. Пам’ятаємо, що таке дієприслівниковий зворот? Один предмет і дві його дії. Перевіряємо: полотна 1) охоплюють історію; 2) надихаються будинками. Не працює. Не полотна надихалися будинками, а художниця. Коли є такі перекладацькі хиби, речення найчастіше треба повністю переписувати:
✅ Художниця надихалася щільно розташованими будинками, розмаїттям скельних утворень і яскравим та мерехтливим літнім сонцем, тому на своїх полотнах відтворювала як давню та сучасну історію міста, так і його сезонні зміни.
04.04.202511:20
Давно не було зрадоньки.
Є одне видавництво, називається "Сварог". У них є кілька книжок на японську тематику. І це ТРЕШ.
Там не просто проблема з системами, а з самим перекладом. Плюс, це переклад з російської. Ще мені дуже "подобаються" російські літери на обкладинці.
Книжки спокійнісінько продаються на всіх великих платформах, наприклад, "Якабу".
Треба зробити це "видавництво" відомим. Бо це не просто питання систем, це виманювання грошей в обмін на халтуру, "пошук лохів".
Є одне видавництво, називається "Сварог". У них є кілька книжок на японську тематику. І це ТРЕШ.
Там не просто проблема з системами, а з самим перекладом. Плюс, це переклад з російської. Ще мені дуже "подобаються" російські літери на обкладинці.
Книжки спокійнісінько продаються на всіх великих платформах, наприклад, "Якабу".
Треба зробити це "видавництво" відомим. Бо це не просто питання систем, це виманювання грошей в обмін на халтуру, "пошук лохів".
Қайта жіберілді:
ᴄʜɪᴍᴜ ᴛᴇᴀᴍ| манґа та манхва українською



01.04.202514:45
Довго не будемо баритися, розкриваємо всі наші карти, ☠️!
Перше передзамовлення – те, що ви вже роками безуспішно просите! Зустрічайте – «Берсерк», ⚡️!
Його ім'я Ґатс, Чорний Мечник. Він могутній воїн, про якого говорять лишень пошепки. У нього є велетенський меч, рука із заліза та шрами від незліченних боїв і тортур. А ще його плоть позначена тавром — нечестивим символом, який притягує сили пітьми й робить Ґатса їхньою жертвою. Але Ґатс не приймає таку долю спокійно: він рубає на фарш війська проклятих, як і будь-кого, кому стане дурості стати на шляху розлюченого вояки! Ґатс іде в товаристві ельфа Пака (більше докучайла, ніж товариша) темним і закривавленим шляхом, який приведе лише до загибелі... Чи помсти.
🔖 формат 200×144
🔖 м’яка обкладинка і суперобкладинка
📚 223 сторінки
⚠️ вік 18+
⚡️ ціна 180 💀 замість 220 грн
Продажі вже відкрито, 😈!
Зробити передзамовлення:
👉👉👉 https://tinyurl.com/Ch1BsRK4mTE 👈👈👈
Перше передзамовлення – те, що ви вже роками безуспішно просите! Зустрічайте – «Берсерк», ⚡️!
Його ім'я Ґатс, Чорний Мечник. Він могутній воїн, про якого говорять лишень пошепки. У нього є велетенський меч, рука із заліза та шрами від незліченних боїв і тортур. А ще його плоть позначена тавром — нечестивим символом, який притягує сили пітьми й робить Ґатса їхньою жертвою. Але Ґатс не приймає таку долю спокійно: він рубає на фарш війська проклятих, як і будь-кого, кому стане дурості стати на шляху розлюченого вояки! Ґатс іде в товаристві ельфа Пака (більше докучайла, ніж товариша) темним і закривавленим шляхом, який приведе лише до загибелі... Чи помсти.
🔖 формат 200×144
🔖 м’яка обкладинка і суперобкладинка
📚 223 сторінки
⚠️ вік 18+
⚡️ ціна 180 💀 замість 220 грн
Продажі вже відкрито, 😈!
Зробити передзамовлення:
👉👉👉 https://tinyurl.com/Ch1BsRK4mTE 👈👈👈


25.03.202511:19
#гумор
Қайта жіберілді:
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

24.03.202514:26
Пам'ятка для всіх, хто перекладає шьонен.
13.04.202513:02
09.04.202513:18
2️⃣ «Перш ніж» у неприродному для української мови формулюванні.
Ми розглянули приклад, коли «перш ніж» ужито неправильно й коли однозначно треба виправляти таку конструкцію. А є ще речення, де це словосполучення відповідає своєму значенню, але сформульоване заскладно й геть не природно для української мови.
У таких ситуаціях варто передати послідовність дій, щоб їх перебіг був плавним і зрозумілим (і читачеві не доводилося двічі перечитувати речення). Найчастіше достатньо просто сказати «і», «а потім» чи іншу зв’язну конструкцію відповідно до контексту.
❌ — Бідолашне, — сказав Старий Тарас, перш ніж запитати, чи знають вони, що коли прабабуся його прабабусі була маленькою, то крокодилів на півострові вважали священними.
✅ — Бідолашне, — сказав Старий Тарас, а потім додав: — А ви знали, що коли прабабуся моєї прабабусі була маленькою, то крокодилів на півострові вважали священними?
❌ Кейсі пройшла повз нас, кинувши зневажливий погляд, перш ніж зникнути за рогом.
✅ Кейсі пройшла повз нас, кинувши зневажливий погляд, і зникла за рогом.
3️⃣ Помилкове «але».
Нас навчили, що англійське but перекладається як «але», от перекладачі так і роблять — усюди перекладають речення з «але».
Однак but не завжди «але». Ба більше, «але» в перекладі буде помилкою, часто навіть логічною помилкою. Треба вчитатися в суть речення й перевірити, про що саме йдеться в ньому. Дослівний переклад тільки погіршить ситуацію.
В українській мові «але» означає протиставлення:
▪️ може, але не хоче
▪️ багатий, але нещасливий
▪️ свято закінчилось, але ніхто не поспішав додому
Тепер погляньмо, що робить помилкове «але» в перекладах:
❌ Надворі було темно, але старовинні вікторіанські ліхтарі заломлювали світло через скло.
➡️ Пояснення. Речення сформульоване так, неначе темнота протиставляється ліхтарям, але до чого тут ліхтарі? Щоб протиставлення вийшло логічним, нам треба темряву протиставити до світла, а не до ліхтарів.
Однак у цьому реченні не наголошується на протиставленні, тут вказують, що в темряві щось світилося. Це помилкове «але» треба замінити на обмежувальне «лише»:
✅ Надворі було темно, лише старовинні вікторіанські ліхтарі заломлювали світло через скло.
(До речі, lamps outside refracted broken light through the stained glass можна теж якось краще перекласти, ніж «заломлення світла через скло», якось зрозуміліше нашому читачеві, але залишаю цю справу вам 🙂 )
---
❌ Дякую тобі за твою добру пропозицію, але мені варто над цим подумати.
➡️ Пояснення. Тут знову немає ніякого протиставлення. Ми навіть так не говоримо. Не знаю, як англійці пояснюють це but у таких реченнях, а от у нас воно взагалі зайве:
✅Дякую тобі за добру пропозицію. Мені варто над цим подумати.
або навіть так
✅Дякую тобі за добру пропозицію. Я подумаю над цим.
---
❌Один із критих фургонів досі стояв, але три інші валялися на боках.
➡️ Пояснення. Тут дослівний переклад «але» сплутали з нашим чудовим протиставним сполучником «а», бо саме він поєднує різні за змістом речення (сполучник «але» протиставляє їх, а «а» — поєднує):
✅ Один із критих фургонів досі стояв, а три інші валялися на боках.
❗ До речі, ще ну дуже поширена помилка із цим «але» в парному сполучнику «не лише… а й…», бо люблять втулити «але й...». Знову ж таки наголошую: тут ідеться якраз про поєднання частин речень, а не протиставлення, тобто одна частина доповнює іншу, а не відкидає чи заперечує її:
▪️ Театр — це не лише мистецтво, а й тісна спільнота.
▪️ У сучасному світі стрімкого розвитку цифрових технологій важливо навчати учнів не лише користуватися інформацією, а й аналізувати її.
Отже, у таких сполуках (не лише… а й…; не тільки… а й…) «але» не варто вживати, треба писати «а».
Ми розглянули приклад, коли «перш ніж» ужито неправильно й коли однозначно треба виправляти таку конструкцію. А є ще речення, де це словосполучення відповідає своєму значенню, але сформульоване заскладно й геть не природно для української мови.
У таких ситуаціях варто передати послідовність дій, щоб їх перебіг був плавним і зрозумілим (і читачеві не доводилося двічі перечитувати речення). Найчастіше достатньо просто сказати «і», «а потім» чи іншу зв’язну конструкцію відповідно до контексту.
❌ — Бідолашне, — сказав Старий Тарас, перш ніж запитати, чи знають вони, що коли прабабуся його прабабусі була маленькою, то крокодилів на півострові вважали священними.
✅ — Бідолашне, — сказав Старий Тарас, а потім додав: — А ви знали, що коли прабабуся моєї прабабусі була маленькою, то крокодилів на півострові вважали священними?
❌ Кейсі пройшла повз нас, кинувши зневажливий погляд, перш ніж зникнути за рогом.
✅ Кейсі пройшла повз нас, кинувши зневажливий погляд, і зникла за рогом.
3️⃣ Помилкове «але».
Нас навчили, що англійське but перекладається як «але», от перекладачі так і роблять — усюди перекладають речення з «але».
Однак but не завжди «але». Ба більше, «але» в перекладі буде помилкою, часто навіть логічною помилкою. Треба вчитатися в суть речення й перевірити, про що саме йдеться в ньому. Дослівний переклад тільки погіршить ситуацію.
В українській мові «але» означає протиставлення:
▪️ може, але не хоче
▪️ багатий, але нещасливий
▪️ свято закінчилось, але ніхто не поспішав додому
Тепер погляньмо, що робить помилкове «але» в перекладах:
❌ Надворі було темно, але старовинні вікторіанські ліхтарі заломлювали світло через скло.
➡️ Пояснення. Речення сформульоване так, неначе темнота протиставляється ліхтарям, але до чого тут ліхтарі? Щоб протиставлення вийшло логічним, нам треба темряву протиставити до світла, а не до ліхтарів.
Однак у цьому реченні не наголошується на протиставленні, тут вказують, що в темряві щось світилося. Це помилкове «але» треба замінити на обмежувальне «лише»:
✅ Надворі було темно, лише старовинні вікторіанські ліхтарі заломлювали світло через скло.
(До речі, lamps outside refracted broken light through the stained glass можна теж якось краще перекласти, ніж «заломлення світла через скло», якось зрозуміліше нашому читачеві, але залишаю цю справу вам 🙂 )
---
❌ Дякую тобі за твою добру пропозицію, але мені варто над цим подумати.
➡️ Пояснення. Тут знову немає ніякого протиставлення. Ми навіть так не говоримо. Не знаю, як англійці пояснюють це but у таких реченнях, а от у нас воно взагалі зайве:
✅Дякую тобі за добру пропозицію. Мені варто над цим подумати.
або навіть так
✅Дякую тобі за добру пропозицію. Я подумаю над цим.
---
❌Один із критих фургонів досі стояв, але три інші валялися на боках.
➡️ Пояснення. Тут дослівний переклад «але» сплутали з нашим чудовим протиставним сполучником «а», бо саме він поєднує різні за змістом речення (сполучник «але» протиставляє їх, а «а» — поєднує):
✅ Один із критих фургонів досі стояв, а три інші валялися на боках.
❗ До речі, ще ну дуже поширена помилка із цим «але» в парному сполучнику «не лише… а й…», бо люблять втулити «але й...». Знову ж таки наголошую: тут ідеться якраз про поєднання частин речень, а не протиставлення, тобто одна частина доповнює іншу, а не відкидає чи заперечує її:
▪️ Театр — це не лише мистецтво, а й тісна спільнота.
▪️ У сучасному світі стрімкого розвитку цифрових технологій важливо навчати учнів не лише користуватися інформацією, а й аналізувати її.
Отже, у таких сполуках (не лише… а й…; не тільки… а й…) «але» не варто вживати, треба писати «а».
Қайта жіберілді:
Starfall - Озвучення Аніме Українською



04.04.202510:57
Вітаємо, зоренята!✨
Нагадуємо, що у нас відкрито набір у команду!✨Ми ростемо, з'являється все більше нових проєктів. Тож, аби наші глядачі отримували якісний контент, ми шукаємо талановитих людей у нашу дружню спільноту 🤗
Якщо ви:
• досягли віку 16 років;
• завжди мріяли не лише дивитися аніме у якісній українській озвучці, але й докласти руку до її створення;
• готові старанно і плідно працювати та розвиватися разом з нами;
• ще новачок, або вже маєте досвід у створенні озвучки — ми шукали саме вас!
Команда потребує:
∆ акторів - озвучка персонажів і масовки самостійно і під режисуру,
∆ перекладачів - переклад та адаптація реплік з англійської або японської
∆ редакторів - вичитка реплік перед озвученням, перевірка на помилки, відповідність до оригіналу та збіг з ліпсинком
∆ контент-мейкерів - створення і публікація контенту для соцмереж команди
Заповнити Google-форму Ви можете за цим ✨покликанням✨
P.S. Чекаємо на вас у Starfall! Нам потрібні ваші таланти 😎
Нагадуємо, що у нас відкрито набір у команду!✨Ми ростемо, з'являється все більше нових проєктів. Тож, аби наші глядачі отримували якісний контент, ми шукаємо талановитих людей у нашу дружню спільноту 🤗
Якщо ви:
• досягли віку 16 років;
• завжди мріяли не лише дивитися аніме у якісній українській озвучці, але й докласти руку до її створення;
• готові старанно і плідно працювати та розвиватися разом з нами;
• ще новачок, або вже маєте досвід у створенні озвучки — ми шукали саме вас!
Команда потребує:
∆ акторів - озвучка персонажів і масовки самостійно і під режисуру,
∆ перекладачів - переклад та адаптація реплік з англійської або японської
∆ редакторів - вичитка реплік перед озвученням, перевірка на помилки, відповідність до оригіналу та збіг з ліпсинком
∆ контент-мейкерів - створення і публікація контенту для соцмереж команди
Заповнити Google-форму Ви можете за цим ✨покликанням✨
P.S. Чекаємо на вас у Starfall! Нам потрібні ваші таланти 😎


31.03.202514:56
#ліцензійне
Косуке "Ґенґста" (Varvar Publishing)
Ергастул – місто, яким править мафія. У ньому, Нік і Ворік заробляють собі на життя як «Різнороби». Через певний інцидент до них приєднується колишня повія Алекс. Її цікавлять стосунки та минуле двох Різноробів. Темне місто й таємничий препарат, люди з надприродними здібностями, яких звуть Сутінковими… Над усім цим відкриваються куліси фентезійної історії про мафію!
Орієнтовно вийде: влітку.
Косуке "Ґенґста" (Varvar Publishing)
Ергастул – місто, яким править мафія. У ньому, Нік і Ворік заробляють собі на життя як «Різнороби». Через певний інцидент до них приєднується колишня повія Алекс. Її цікавлять стосунки та минуле двох Різноробів. Темне місто й таємничий препарат, люди з надприродними здібностями, яких звуть Сутінковими… Над усім цим відкриваються куліси фентезійної історії про мафію!
Орієнтовно вийде: влітку.


25.03.202510:30
Дискусію відкрито!


24.03.202509:47
#китайська
09.04.202513:20
(вибачте, вийшло копіпастою, бо дуже довго скрінити)
09.04.202513:18
Редакторка Юлія Мороз опублікувала новий розбір поширених перекладацьких помилок.
Поговоримо далі про ознаки неякісного перекладу і як можна виправити помилки в ньому.
1️⃣ «Перш ніж» у помилковому значенні.
В українській мові словосполучення «перш ніж» «уживається в підрядному реченні, вказуючи на дію, що відбулася або має бути виконана після іншої дії, названої в головному реченні».
Простіше кажучи, «перш ніж» — це завжди наступна дія, не перша, а якраз друга. Тобто спочатку робиться щось одне, а після того робиться друге (і оце друге — це «перш ніж»).
Приклад:
▪️ Перш ніж лягати спати (2), я чищу зуби (1).
➡️ Спочатку йде перша дія — чистити зуби, а потім іде друга дія — лягати спати.
▪️ Подумайте (1), перш ніж говорити (2)!
➡️ Спочатку ми думаємо (1). А вже потім ми говоримо (2).
▪️ Кожне рішає їх по-своєму, але перш ніж те рішення знайде (2), чимало намучиться (1).
➡️ Спочатку людина мучиться, а вже потім знаходить рішення.
То як, більш-менш розумієте суть нашого «перш ніж»? Тепер переходимо до цього словосполучення в перекладах.
❕ Одразу лайфхак: щойно бачите в тексті «перш ніж», перечитайте це речення стопіццот (мені подобається іздріківський варіант написання цього слова) разів і впевніться, що там з послідовністю все гаразд.
Отже:
❌ Сара помітила її та в-б-u-л-a, перш ніж птаха втекла.
➡️ Пояснення. Пам’ятаєте, що «перш ніж» — це завжди друга дія, так? Тепер перевіряємо: Сара в-б-u-в-a-є птаху (1), а потім птаха тікає (2). Може, у якомусь фентезі це і спрацює, але за законами природи в-б-u-т-i тварини вже не рухаються, відповідно вони не можуть втекти. Тут логічна помилка через незграбний переклад (адже в оригіналі все звучало логічно й послідовно). Ось один з варіантів, як ми можемо виправити:
✅ Сара помітила її та відразу в-б-u-л-a, тож птаха не змогла втекти.
---
❌ Важливіше здолати цю тварину, перш ніж вона зможе знову в-б-u-в-a-т-u.
➡️ Пояснення. Речення з того самого художнього твору, тому трохи схоже до попереднього. Вчитайтеся: спершу ми долаємо тварину (1), а потім вона тікає (2). Та сама логічна помилка. Таку нелогічність можна виправити звичайним підрядним сполучником причини:
✅ Важливіше здолати цю тварину, щоб вона надалі не в-б-u-в-a-л-a.
---
❌ Переможи депресію, перш ніж вона переможе тебе.
➡️ Перевірка. Ми перемагаємо депресію (1), а потім вона перемагає нас (2). Аж «захотілося» витрачати сили на перший пункт, якщо другий усе одно станеться ахахахах 🤪 Так, тут теж поганий переклад (Beat The Blues Before They Beat You), і так, вийшла книжка з таким помилковим перекладом, на жаль. Ось як можна перекласти:
✅ Переможи депресію, щоб вона не перемогла тебе.
❕ Англійське before серед інших своїх значень має такі значення:
☑️ so that … do not (щоб не)
get out of there before you get dirty
(іди звідти, щоб не замастилася)
☑️ or else … not (інакше не)
must be convicted before he can be removed from office
(якщо не доведемо його провину, то не зможемо звільнити його
або
мусимо довести його провину, інакше не зможемо його звільнити)
☑️ or else (інакше)
get out of here before I call a cop
(забирайся звідси, інакше покличу поліцію)
Як бачимо, англійці часто використовують before, щоб передати зміст «щоб уникнути чогось», а не лише як «перш ніж», тож варто пильно перекладати фрази із цим словом.
Поговоримо далі про ознаки неякісного перекладу і як можна виправити помилки в ньому.
1️⃣ «Перш ніж» у помилковому значенні.
В українській мові словосполучення «перш ніж» «уживається в підрядному реченні, вказуючи на дію, що відбулася або має бути виконана після іншої дії, названої в головному реченні».
Простіше кажучи, «перш ніж» — це завжди наступна дія, не перша, а якраз друга. Тобто спочатку робиться щось одне, а після того робиться друге (і оце друге — це «перш ніж»).
Приклад:
▪️ Перш ніж лягати спати (2), я чищу зуби (1).
➡️ Спочатку йде перша дія — чистити зуби, а потім іде друга дія — лягати спати.
▪️ Подумайте (1), перш ніж говорити (2)!
➡️ Спочатку ми думаємо (1). А вже потім ми говоримо (2).
▪️ Кожне рішає їх по-своєму, але перш ніж те рішення знайде (2), чимало намучиться (1).
➡️ Спочатку людина мучиться, а вже потім знаходить рішення.
То як, більш-менш розумієте суть нашого «перш ніж»? Тепер переходимо до цього словосполучення в перекладах.
❕ Одразу лайфхак: щойно бачите в тексті «перш ніж», перечитайте це речення стопіццот (мені подобається іздріківський варіант написання цього слова) разів і впевніться, що там з послідовністю все гаразд.
Отже:
❌ Сара помітила її та в-б-u-л-a, перш ніж птаха втекла.
➡️ Пояснення. Пам’ятаєте, що «перш ніж» — це завжди друга дія, так? Тепер перевіряємо: Сара в-б-u-в-a-є птаху (1), а потім птаха тікає (2). Може, у якомусь фентезі це і спрацює, але за законами природи в-б-u-т-i тварини вже не рухаються, відповідно вони не можуть втекти. Тут логічна помилка через незграбний переклад (адже в оригіналі все звучало логічно й послідовно). Ось один з варіантів, як ми можемо виправити:
✅ Сара помітила її та відразу в-б-u-л-a, тож птаха не змогла втекти.
---
❌ Важливіше здолати цю тварину, перш ніж вона зможе знову в-б-u-в-a-т-u.
➡️ Пояснення. Речення з того самого художнього твору, тому трохи схоже до попереднього. Вчитайтеся: спершу ми долаємо тварину (1), а потім вона тікає (2). Та сама логічна помилка. Таку нелогічність можна виправити звичайним підрядним сполучником причини:
✅ Важливіше здолати цю тварину, щоб вона надалі не в-б-u-в-a-л-a.
---
❌ Переможи депресію, перш ніж вона переможе тебе.
➡️ Перевірка. Ми перемагаємо депресію (1), а потім вона перемагає нас (2). Аж «захотілося» витрачати сили на перший пункт, якщо другий усе одно станеться ахахахах 🤪 Так, тут теж поганий переклад (Beat The Blues Before They Beat You), і так, вийшла книжка з таким помилковим перекладом, на жаль. Ось як можна перекласти:
✅ Переможи депресію, щоб вона не перемогла тебе.
❕ Англійське before серед інших своїх значень має такі значення:
☑️ so that … do not (щоб не)
get out of there before you get dirty
(іди звідти, щоб не замастилася)
☑️ or else … not (інакше не)
must be convicted before he can be removed from office
(якщо не доведемо його провину, то не зможемо звільнити його
або
мусимо довести його провину, інакше не зможемо його звільнити)
☑️ or else (інакше)
get out of here before I call a cop
(забирайся звідси, інакше покличу поліцію)
Як бачимо, англійці часто використовують before, щоб передати зміст «щоб уникнути чогось», а не лише як «перш ніж», тож варто пильно перекладати фрази із цим словом.


03.04.202511:48
ArtBooks пише, що видасть "Атаку титанів". Але ж сьогодні не перше квітня 🤔
#ліцензійне
#ліцензійне
Қайта жіберілді:
Fomalhaut DUB | Озвучка аніме українською



27.03.202511:41
Вітаємо, зіроньки!✨
Команда Fomalhaut DUB відкриває постійний набір у команду у всі напрямки! 🤨
✨Хочеш долучитися до українського дубляжу та здобути досвід у команді однодумців? (Досвід не обов’язковий – ми всьому навчимо! Головне – бажання розвиватися).
Тоді ми шукаємо саме тебе! 💫
❓ Кого ми шукаємо:
- акторів озвучення (чоловічі та жіночі ролі)
- перекладачів (англійська/японська → українська)
- звукорежисерів (зведення, обробка голосу)
- контент-мейкерів (ведення соцмереж, відео, креативи)
- редакторів (редагування й адаптація тексту)
❗️ ВАЖЛИВО: Проєкт є волонтерським! Це можливість розвиватися, навчатися та працювати в команді однодумців, але без постійної фінансової винагороди.
Якщо тобі цікаво — заповнюй анкету за 👉 посиланням 👈
🤝 Допоможи нам поширити цей пост серед тих, хто може зацікавитися!
Приєднуйся до нас і створюй контент українською разом із Fomalhaut DUB! 😉
Команда Fomalhaut DUB відкриває постійний набір у команду у всі напрямки! 🤨
✨Хочеш долучитися до українського дубляжу та здобути досвід у команді однодумців? (Досвід не обов’язковий – ми всьому навчимо! Головне – бажання розвиватися).
Тоді ми шукаємо саме тебе! 💫
❓ Кого ми шукаємо:
- акторів озвучення (чоловічі та жіночі ролі)
- перекладачів (англійська/японська → українська)
- звукорежисерів (зведення, обробка голосу)
- контент-мейкерів (ведення соцмереж, відео, креативи)
- редакторів (редагування й адаптація тексту)
❗️ ВАЖЛИВО: Проєкт є волонтерським! Це можливість розвиватися, навчатися та працювати в команді однодумців, але без постійної фінансової винагороди.
Якщо тобі цікаво — заповнюй анкету за 👉 посиланням 👈
🤝 Допоможи нам поширити цей пост серед тих, хто може зацікавитися!
Приєднуйся до нас і створюй контент українською разом із Fomalhaut DUB! 😉


24.03.202520:08
Привітики, це команда 很好猫. Ми шукаємо людей в команду.
Але перед тим, як ми озвучимо кого ми шукаємо, давайте ознайомимося з нашими тайтлами. Ми працюємо над тайтлами:
— Вітролом
— Дитина Улюбленця
— Звірячі інстинкти
❗️Ми дозволяємо приєднуватись в команду навіть, якщо ви вже знаходитесь в іншій команді.
Тож, кого ми шукаємо:
📍 Дуже сильно потребуємо перекладачів з англійської/корейської/японської.
(Все що потрібно знання мови та 3-2 вільних години на тиждень)
📍Також сильно потребуємо тайперів (навчаємо, а також потрібно 2-3 вільних годинки на тиждень)
📍Клінерів (навчаємо, а також потрібно 2-3 вільних годинки на тиждень)
📍Редакторів (потрібно 2-3 вільних годинки на тиждень та знання української мови)
❗️Якщо Будете гарно працювати будуть бонуси на каву, а може й більше.
Якщо зацікавило — пишіть ось сюди: @Henhaomao14
Але перед тим, як ми озвучимо кого ми шукаємо, давайте ознайомимося з нашими тайтлами. Ми працюємо над тайтлами:
— Вітролом
— Дитина Улюбленця
— Звірячі інстинкти
❗️Ми дозволяємо приєднуватись в команду навіть, якщо ви вже знаходитесь в іншій команді.
Тож, кого ми шукаємо:
📍 Дуже сильно потребуємо перекладачів з англійської/корейської/японської.
(Все що потрібно знання мови та 3-2 вільних години на тиждень)
📍Також сильно потребуємо тайперів (навчаємо, а також потрібно 2-3 вільних годинки на тиждень)
📍Клінерів (навчаємо, а також потрібно 2-3 вільних годинки на тиждень)
📍Редакторів (потрібно 2-3 вільних годинки на тиждень та знання української мови)
❗️Якщо Будете гарно працювати будуть бонуси на каву, а може й більше.
Якщо зацікавило — пишіть ось сюди: @Henhaomao14
23.03.202513:30
Kore wa shouganai nda yo
#японська
#японська
09.04.202513:20
---
❌ Беручи початок з найпотаємніших бажань художниці, як-от юна мрія про оперу, грайливі сюжети мисткині конструюють уявну реальність, яка була далекою від світу, в якому вона жила.
➡️ Перевіряємо. Головний виконувач дії тут — сюжети. Отже, сюжети: 1) конструюють реальність; 2) беруть початок з бажань художниці. І тут розуміємо, що теоретично сюжети можуть взяти початок з бажань художниці (якщо хтось любить аж такі «метафори»), але от чи конструюють вони реальність? Думаю, що ні. То не сюжети конструюють реальність, то автори, художники, це роблять за допомогою таких сюжетів. Словом, дослівно переклали речення, а ти, читачу, розумій це як хочеш. Ось як я, наприклад, виправила б його:
✅ Найпотаємніші бажання художниці, зокрема юнацька мрія про оперу, надихали мисткиню створювати грайливі сюжети й конструювати уявний світ — далекий від реальності, у якій вона жила.
- - -
Ви просто герої, якщо дочитали аж сюди 🔥
Далі буде. А тим часом діліться своїми спостереженнями поширених помилок у перекладі, якими кишать українські тексти.
.
.
© Редакторка Юлія Мороз
❌ Беручи початок з найпотаємніших бажань художниці, як-от юна мрія про оперу, грайливі сюжети мисткині конструюють уявну реальність, яка була далекою від світу, в якому вона жила.
➡️ Перевіряємо. Головний виконувач дії тут — сюжети. Отже, сюжети: 1) конструюють реальність; 2) беруть початок з бажань художниці. І тут розуміємо, що теоретично сюжети можуть взяти початок з бажань художниці (якщо хтось любить аж такі «метафори»), але от чи конструюють вони реальність? Думаю, що ні. То не сюжети конструюють реальність, то автори, художники, це роблять за допомогою таких сюжетів. Словом, дослівно переклали речення, а ти, читачу, розумій це як хочеш. Ось як я, наприклад, виправила б його:
✅ Найпотаємніші бажання художниці, зокрема юнацька мрія про оперу, надихали мисткиню створювати грайливі сюжети й конструювати уявний світ — далекий від реальності, у якій вона жила.
- - -
Ви просто герої, якщо дочитали аж сюди 🔥
Далі буде. А тим часом діліться своїми спостереженнями поширених помилок у перекладі, якими кишать українські тексти.
.
.
© Редакторка Юлія Мороз
09.04.202508:44
Трішки слухання про те, як навчитися розмовляти японською.
Для рівнів: упевнений N4 і вище.
https://www.youtube.com/watch?v=C9VabhxOPbA
#японська
Для рівнів: упевнений N4 і вище.
https://www.youtube.com/watch?v=C9VabhxOPbA
#японська


02.04.202512:20
#гумор


26.03.202512:07
#гумор
24.03.202516:11
#ліцензійне
"Коччі! Коччі! Путівник ЯПОНІЄЮ" (Nasha Idea)
Японія — досить незвична для європейського мандрівника країна. Тому підготовка до подорожі в цю острівну державу у Східній Азії обов’язкова.
Ця країна здатна збити мандрівника з пантелику, настільки сильним може бути культурний шок. Даний путівник був створений авторами для того, щоб надати вам чітке уявлення про Японію та її культуру, а також щоб ви змогли організувати найкомфортнішу подорож на найкращих умовах і насолодилися нею сповна.
Тож збирайте валізи й уперед назустріч справжній Японії!
"Коччі! Коччі! Путівник ЯПОНІЄЮ" (Nasha Idea)
Японія — досить незвична для європейського мандрівника країна. Тому підготовка до подорожі в цю острівну державу у Східній Азії обов’язкова.
Ця країна здатна збити мандрівника з пантелику, настільки сильним може бути культурний шок. Даний путівник був створений авторами для того, щоб надати вам чітке уявлення про Японію та її культуру, а також щоб ви змогли організувати найкомфортнішу подорож на найкращих умовах і насолодилися нею сповна.
Тож збирайте валізи й уперед назустріч справжній Японії!
Қайта жіберілді:
Котячий шінкансен 🌌 猫の新幹線

23.03.202513:13
#переклад #тільки_я_візьму_новий_рівень
Десь у своєму житті я повернула не туди...
Десь у своєму житті я повернула не туди...
Көрсетілген 1 - 24 арасынан 1182
Көбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.