Периодически вижу, как авторы жалеют, что наш книжный рынок не похож на западный: мол, там больше читателей, агенты, все дела. Если вы тоже ловили себя на такой мысли, знайте: только 22% англоязычных писателей называют свой опыт первой официальной публикации положительным! Да и проблема пробиться такая же, как у нас, только у нас стараются попасть в издательство, а там — попасть к агенту. Составляют гайды, как писать агенту, как оформить письмо, что прикрепить, как рассказать о книге. Знакомо, да?)
Недавно прочитала ромком «Встречи на полях» американской писательницы Мелиссы Фергюсон. К самой книге у меня много вопросов, но один аспект очень понравился: то, как автор иронизирует над типичными проблемами взаимодействия участников индустрии. У нее там просто «Страдающая литература», если вы понимаете, о чем я.
Я выписывала некоторые моменты, чтобы убедиться: авторско-редакторские проблемы — универсальные и международные. Мне от этого стало даже как-то тепло на душе 🙂 Делюсь с вами своими заметками:
📎 Прямо перед отправкой рукописи автор думает, что все фигня, стоит все переделать
📎 Автор отправил рукопись в ночь перед книжной выставкой, на следущий день нашел редактора на стенде и думает: может, подойди, спросить, как ему мой текст
📎 История в голове автора не совпадает с историей на бумаге, а автор не в курсе
📎 Героиня получает первый отказ, да еще и от издательства ее мечты. Цитата: «Отказы — это чудовищно. Никому не стоит писать книги».
📎 За месяц автору надо полностью переделать рукопись, над которой работал четыре года, но гарантий, что ее возьмут, все равно нет!
📎 Автор смотрит на рукопись после совместной работы с редактором/бета-ридером и ужасается, как он раньше отправлял на рассмотрение в издательство сырой вариант.