Дорогие, спасибо за комменты под статьей! Многие отмечают кусок про ономатопею. Мне тоже кажется, что он интереснее всего в этой статье. Поэтому, если не против, я ниже дам его отдельно в том виде, что я написала изначально.
А ещё в корейских комиксах и вебтунах широко используется ономатопея, то есть действие- и звукоподражательная лексика. Она может поначалу смущать, особенно если читаешь в переводе. Выглядит это, например, так: вот герой куда-то направляется, и рядом с его изображением написано «топ-топ» или «шарк-шарк», в зависимости от походки. Странновато, да?
Дело в том, что в русском языке таких ономатопоэтических слов намного меньше, чем в корейском или японском, и главное – они считаются у нас малышковыми. «Гав-гав», «би-би», «прыг-скок», «ба-бах», мы так только с малыми детьми разговариваем. В азиатских же языках у ономатопэи этой инфантильности нет, она воспринимается нейтрально, даже добавляет атмосферности и художественности.
Например, дождь у корейцев может идти чурук-чурук или ху-ду-дук. Это звукоподражательные наречия, и они не только имитируют звук капель, бьющих по крыше или стеклу, но и создают настроение, похожее на то, что мы чувствуем, слыша дождь.
А вот пример действие-подражательного наречия: откладывать зарплату ккобак-ккобак, то есть регулярно, своевременно, аккуратно, чётко. И если с дождём в переводе можно придумать какое-нибудь условное «барабанить по крыше», то с действие-подражанием придётся выкручиваться и искать альтернативные способы перевода.
Представьте себе вот такую картинку в вебтуне: герой валяется на диване в расслабленной позе, а рядом написано – пиндун-пиндун. Это не реплика героя в бабле, не слова автора, это написано прямо фоном в кадре. Корейскому читателю сразу понятно, что герой не спит, не болеет, а просто занят ничегонеделаньем, лодырничает, убивает время. И вот как этот пиндун-пиндун перевести на русский? Да ещё кратко, чтобы во фрейм поместилось и не перегрузило его? Чёткого правила нет, каждый переводчик ищет своё решение.
Когда будете читать вебтуны, обратите на ономатопоэтизмы внимание, это любопытный момент. Совсем отказаться от них в переводе будет неправильно, они органическая часть комикса, его фирменная черта, без них вебтун не вебтун. Да и практическую функцию они выполняют. Но без привычки смотрится, конечно, чуднО.