Вцілілий переклад 🏷
#перекладокиця_про_переклад
Взагалі тут і без перекладу все якось хаотично, брудно і вʼязко. У цьому весь Поланік🔥
Перш ніж я взялася за книжку, прочитала раз, другий, третій, що сам переклад вийшов такий собі, і превентивно трохи (нічо не трохи) засмутилася.
Але тепер про все по черзі🏷
🔤Тут розкішні ігри слів.
До прикладу, безплідна Фертиліті (з англ. Fertility — родючість, плідність), яка заробляє на життя сурогатним материнством 👍
Ігри протиріч.
Таким принципом побудували ще деякі імена:
1️⃣Тендери (з англ. Tender — доглядач; ніжний), які повинні були доглядати.
2️⃣Бідді (з англ. Biddy — служниця), які повинні були прислуговувати.
Інших варіантів передачі, крім як трансліт + примітка, не бачу.
✨Раптом у сюжеті стається щось неочікуване… І геєна виривається на волю. Тобто All hell breaks loose. (Геєна — те саме, що пекло) Як же звучить🤌🏻
✨Буквально вперше звернула увагу, щоб кожен фут, милю, дюйм і тд щоразу передавали приміткою з переведенням в см, кг, м і тд. Я щоправда вже десь на середині припинила звертати увагу на ті примітки, але однаково прикольно. Срач про це вже колись бачили)))
🔘Тут сюжетно не могло бути постільних сцен, але мали і шведський стіл пісьок, і члени, і вульви, і стопятсот евфімізмів до мастурбації. Проте хтось «впердолив Сенді Мур», і от воно мені різонуло. В оригіналі було «fucked».
Втім, визнаю:
🔘якось сюди проскочив публіцист, а мав бути менеджер.
🔘ravenous undead чомусь став ненажерливим нежитем, хоча там із сюжету ясно, що йдеться все-таки про ненажерливих зомбі.
🔘Трохи бліх. Було. Неузгоджені іменники з дієсловами і пішло-поїхало. Але не критично.
І от я читала, рідко заглядала в оригінал, бо, власне, не відчувалося потреби, (майже) ніде не шпорталася, і якось мимоволі виникло питання: