Делюсь с вами потрясающей историей, доказывающей, что нет ничего невозможного!
Итак…
Однажды учительница музыки, 56-летняя (это важно)
МЭРИ ХОБСОН
попала в больницу.
Дочь принесла ей англоязычное издание романа «Война и мир» Льва Толстого.
Книга настолько понравилась Хобсон, что она захотела читать Толстого в оригинале!
Напомню, ей было 56 лет.
Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри приступила к занятиям.
К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко.
И она поступила в университет на отделение славянской филологии.
В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву.
На одной из лекций зашла речь о комедии «Горе от ума».
Преподаватель подчеркнул, что это произведение невозможно перевести на английский язык, поскольку
надо сохранить не только смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер...
В общем, перевод «Горе от ума» Грибоедова был издан в 2005 году, и эта тема стала докторской диссертацией Мэри Хобсон.
Кроме того, Хобсон перевела на английский письма Грибоедова, некоторые из которых сочла весьма скандальными.
Докторскую степень она получила в 74 года, и…
приступила к переводу Пушкина.
«Евгений Онегин» был издан в виде аудиокниги в исполнении актёра Нэвилла Джейсона. После этого Хобсон получила известность в качестве эксперта-пушкиниста.
Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».
Мэри Хобсон не стало в 2020 году.
Она прожила 94 года