Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
каморка кота-кореемана avatar
каморка кота-кореемана
каморка кота-кореемана avatar
каморка кота-кореемана
07.04.202517:39
Пара слов и моё мнение о переводе звуко- и образоподражаний в корейской манхве.

Не секрет, что такого в манхве очень много, поэтому каждый переводчик корейских комиксов рано или поздно, так или иначе с этим сталкивается.

Так вот, лично я перевожу всё это звуками (бам, тук-тук, звяк) или отглагольными образами, как я это называю (вспых, сверк, тянь). Если адекватного звука/образа подыскать не получается, обычно я перехожу на существительные (например, крик) или наречия (лучезарно - для улыбки).

Лично я не использую две вещи: глаголы и слово "резко" (его можно заменить большим количеством способов). Если в каком-то суперсложном случае глагол ещё можно в моём переводе встретить (хотя я не вспомнила ни одного случая, но допускаю, что где-то что-то могло просочиться), то слово "резко" точно нет.

Вывод: дорогие читатели, если вы увидели в моём переводе резкие глаголы вместо "звуков", то это правка редактора, поэтому, если вам это не нравится, сообщите издательству. Может быть, это как-то на что-то повлияет, и мы постепенно придём к единству. Я не могу ответить на вопрос "Почему здесь глагол", так как не выбирала этот вариант... Последнее слово в этом вопросе, к сожалению, обычно не за переводчиком.

Такие дела.

#Катюня_поясняет
से पुनः पोस्ट किया:
Бумажный фонарик avatar
Бумажный фонарик
Показываем обложку первого тома манхвы «Регрессия мага восьмого класса» от Тесс и Рю Сон

Иан Пейдж — маг, который не один десяток лет пачкал руки в крови ради императора Рагнара и великой Объединенной империи. Завершив свою миссию, он вернулся на родину и стал вести спокойную тихую жизнь, искупая непростительные грехи. Однако…

«Ты ведь всегда мог легко одолеть меня и заполучить мою Империю, архимаг восьмого класса. Разве мог я оставить такого монстра в живых?»

Столкнувшись с предательством лучшего друга и оказавшись на пороге смерти, Иан использует магический кинжал, который повернет все вспять.

«Искупление, которого я жаждал…»

Первый в истории человечества маг восьмого класса Иан Пейдж вернется на тридцать лет назад.

🗡 Основана на одноименной новелле Рю Сон
🗡 Золотая фольга на обложке
🗡 Издание будет выходить по печатной версии манхвы, всего 5 томов
🗡 Первый том содержит 1-15 главы вебтуна
🗡 Ждем ориентировочно в мае!

#бумажныйфонарик_анонс
#регрессиямага8класса
Давненько не было 사자성어. Интересно, что в последних переводах они мне не попадались (или попадались, но знакомые, поэтому я их не искала). 🤔

Сегодня у нас 초지일관(初志一貫). 처음에 세운 뜻을 끝까지 밀고 나감 - Доводить до конца первоначальное намерение. Вообще о его значении можно довольно легко догадаться, глядя на 초 (初, 처음), 지 (志, 뜻) и 일 (一, 한). По поводу последнего 관 (貫, 꿸) у меня были сомнения (потому и пошла проверять). Добавляю в свою копилку ещё одно выражение и иду переводить дальше 🧐

#Катюня_поясняет
Послепраздничное воскресенье 😊

На день рождения муж подарил мне новый компьютерный стул (да-да, я давно хотела розовый и с котиком).

Но... стул понравился не только мне😂 Теперь у нас суровая конкуренция, в которой приходится побеждать, ведь работать всё ещё надо ☕️
से पुनः पोस्ट किया:
Переводилки avatar
Переводилки
05.03.202508:13
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Никогда не сдаваться и всегда двигаться вперёд :)
Работа переводчика – бесконечное движение вверх, вглубь, вширь. После каждой книги я чувствую – вот, тут я отлично прокачалась, дальше всё будет легко и просто, но нет, новая книга – новый вызов, поэтому без постоянного развития никуда :)

#переводилки_интервью
26.02.202517:46
Катюня: так, много дел, много работы, много всего...

Также Катюня: гуглим, как растёт инжир в Подмосковье в открытом грунте

Весна близко 😂
Традиционный воскресный котик (две штуки) 😊

Я придумала забавную (?) шутку про то, что это он держит своими пушистыми лапками мою менталочку, но пока моя менталочка справляется сама 😊
Чем больше у меня переводных книг (обычно с японского на корейский), тем больше нравится корейское книгоиздание.😍

Переводчик (옮긴이) всегда на обложке и часто оставляет от себя послесловие (옮긴이 후기) рядом с послесловием автора (지은이 후기). Плюс на форзаце краткая информация о переводчике - просто прелесть 😍

Я много (очень много) раз предлагала сделать послесловие/глоссарий/комментарий (нет, доп.плату не просила, я из "идейных", я хочу делать хорошие книги), но никто из издателей ни разу не согласился, поэтому немножко завидую корейским переводчикам 🥺
Тем временем Бумажный фонарик показывает обложку 3-го тома "Истинного образования". Всё так же в моём переводе❤️

#Катюня_переводит
07.03.202507:59
Какой сегодня день?
Правильно, 7-е марта. И это мой день рождения. 🥰

Как говорится, вот и меня настиг тридцатник. Что я чувствую по этому поводу? Ну, не скажу, что резко постарела (나는 늙지 않아!!), но шутки про тонометр от друзей помладше кажутся уже не такими шутками 😁

Такие дела.
Принимаю поздравления 😘
से पुनः पोस्ट किया:
Переводилки avatar
Переводилки
05.03.202508:13
Сегодня узнаем подробнее о работе над переводами с корейского!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому  Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.

#переводилки_интервью
19.02.202507:41
Знаю, что среди подписчиков канала есть те, кто интересуется именно аудиовизуальным переводом :) Надеюсь, кому-то вакансия будет полезной. Сама я сейчас с АВ-контентом не работаю, только посматриваю в его сторону 🥺
Мейнстрим показали обложку 8-го тома новеллы "Поднятие уровня в одиночку". Он заключительный, по крайней мере, в истории Сон Чину (который навсегда в моём сердечке останется Сон Джину).

Обещали, что томик выйдет ближе к лету, ведём наблюдение. В моём переводе - 3-8 тома новеллы. Сказать хочется многое, но пока загадочно промолчу. Не дождавшись выхода книги из типографии, принимаю поздравления с завершением серии. 😎

Теперь буду всем рассказывать, что длинные циклы я не бросаю 😊

#Катюня_переводит
Традиционный воскресный котик 😊

Сегодня даже два!
Муж скинул "гайд по поглажке кошки" на корейском. Этих гайдов я видела уже множество вариаций, но каждый раз смешно, как в первый раз 😂

Вот, делюсь! 😊
А где у вашей кошки 좋다 и 죽여?
두근 두근 И вот полностью скомплектованная полочка 🥰

Здесь я собрала несколько любимых серий, над которыми работаю или хотела бы работать, а также немного корейской и японской (на корейском) прозы, чтобы почитать в свободное время 😘

Что тут у нас (слева-направо):
-악녀의 남주님 - Герой для злодейки (на русском есть два тома от Freedom в моём переводе)
-내가 죽기로 결심한 것은 - Моя причина умереть (анонс от О2 и моя любовная любовь)
-화이트 블러드 - Белая кровь (анонс от О2 и одна из моих главных переводческих хотелок среди всех анонсов прошлого года)
-말하고 싶은 비밀 - Секрет, который я хочу рассказать (книга японского автора в переводе на корейский, на русском не видела, у меня два тома из трёх)
-불편한 편의점 - Магазин шаговой недоступности (на русском обе книги вышли в АСТ)
-화원귀 문구 - Призрак в магазине канцтоваров (на русском книга вышла в АСТ)
-고양이 식당 - Кошачий ресторан (книга японского автора в переводе на корейский, на русском не видела)
-나는 사랑받는 실험을 시작했다 - Я начала эксперимент по принятию любви (книга японского автора, пока не прочитала, так что не знаю, какое название будет корректным, на русском не видела, купила из-за обложки и названия)
-사랑 후에 오는 것들 - Что приходит после любви (на русском был анонс от издательства Питер, книга тоже среди моих переводческих хотелок, а второй том от японского автора, пока ещё с ним не познакомилась, но тоже будет интересно почитать)
-악당들에게 키워지는 중입니다 - Меня растят злодеи (новелла, на русском не выходила, одна из моих любовных любовей и хотелка года, века и тысячелетия, а ещё единственная серия на этой полочке в твёрдом переплёте)
-외과의사 엘리제 - Королева со скальпелем. Доктор Элиза (знаю, что новелла выходит у АСТ, насчет манхвы не знаю, вроде бы анонса не видела. Хотела бы я её переводить? Да! Включаю ли в хотелки? Нет, она интересная, но есть истории, которые я люблю намного больше.)

P.S. Недовольный котик для создания атмосферы "опять ты мне тут книги поставила" 😁

#Возьмите_Катюню_переводить
#Катюня_читает
А вот и долгожданный анонс от Mainstream!
Ждём эту прелесть в апреле ❤️

Бывшая принцесса просыпается в теле своего мужа…

Принцесса Вайолет выходит замуж за Уинтера Блуминга, незаконнорождённого сына дворянина, который в погоне за титулом погасил огромные долги королевской семьи. Она впервые видит его на свадьбе и влюбляется с первого взгляда, думая о том, как ей ужасно повезло.

Однако это оказывается не так. Эш, старший брат Вайолет, объявляет о роспуске королевского двора, и девушку тут же клеймят мошенницей.
После этого их супружеская жизнь, напоминающая ад, продолжается три года. И вот в тот момент, когда уже бывшая принцесса Вайолет решает покончить со всем, они с Уинтером неожиданно меняются телами.


С этой историей я познакомилась пару лет назад, когда на какой-то из праздников мне подарили новеллу, так что работать над манхвой было одно удовольствие 🥰

Мне в принципе очень нравятся истории о поиске взаимопонимания, потому что это... жизненно, хотя и выкручено на максимум. Конечно, пару (десятков) раз хотелось треснуть персонажей по голове со словами "Ну поговорите вы уже!!!" 😂

#Катюня_переводит
03.03.202514:04
Мысли вслух 😊

При переводе разных книг, разных жанров и разных авторов часто замечаю, что у каждого свои речевые фишки, а еще слова и даже фразы-паразиты, которые, по-хорошему, хотелось бы вычистить, но, с другой стороны, они вроде как тоже часть авторского стиля 🤔

Сегодня напишу своё наблюдение по поводу моего многострадального «Поднятия уровня в одиночку». Я переводила новеллу (!) и тома с 3 по 8 (первые два не в моем переводе, я смотрела их по диагонали и на их счёт ничего не могу сказать), поэтому на основе них и сделала мини-статистику ☕️

Одна из фраз, которые кочуют из тома в том у «Соло» (вместе со «стрелами критики», их там тоже многовато, но сильно меньше) – это 아니나 다를까. Я даже записала ее в глоссарий с пометкой «всегда переводить «Как и ожидалось», чтобы не было разночтения». По ощущениям, она используется как своего рода «отбивка» с функцией усиления и часто даётся отдельным абзацем, поэтому я её оставляла, так сказать, в первозданном виде - «Как и ожидалось» без дополнительной адаптации.

А ниже даю обещанную статистику о том, сколько раз 아니나 다를까 встречалась мне в каждом из томов:

Том 3: 9 раз
Том 4: 6 раз
Том 5: 7 раз
Том 6: 9 раз
Том 7: 14 раз
Том 8: 11 раз

#Катюня_переводит
18.02.202510:15
🎞️Замечательная книга в замечательном оформлении. Каждая деталька имеет значение. (Воображаемые) звуки радости на фоне - это я ❤️

Когда я только начинала переводить эту книгу, она показалась мне интересной и... в общем-то всё, но потом! Вот уж точно книга, которая раскрывается во время чтения 🤩
Думаете, что знаете конец этой истории?

Слоган подходит просто идеально. Мои горячие рекомендации! ❤️
17.03.202513:23
🎞️Ещё один долгожданный анонс ❤️ Мне нравится эта история с вайбами классического фэнтези. А ещё нравится, что её не стали затягивать на миллион томов, и в печатной версии их будет всего лишь пять. Ждём май ❤️
Иногда нужна минутка самолюбования 😁

Когда редактор так без ума от моего перевода, что две недели, пока я не переводила, смерти подобны 😂

Звуки - это я для главы комикса ономатопеи отдельно скинула. Надеюсь, они тоже понравились 😉

Когда мои труды похвалили, я весь день хожу, освещая дом вместо солнышка. И да, распирает так, что хочется всем показать - смотрите, какая я классная!

Минутка самолюбования всё 😎
Наконец-то они пришли 😍

Я уже говорила, что меня очень заинтересовала манхва "Моя причина умереть" после анонса у О2, и вот у меня есть печатные корейские томики. Делюсь с пылу с жару, ещё ничего не распечатав от плёнки. Год ещё только начался, а Чха Гёль и Нам Джио смело врываются в лучшее года 😊

Да, раскраску я тоже купила. 🤣
05.03.202508:16
Вот и моё интервью для замечательного канала Переводилки 😍 Кто хотел узнать обо мне немного больше - читайте! Можно посчитать, сколько раз за интервью я упомянула, что люблю переводить манхву 😂
02.03.202508:24
Традиционный воскресный котик ☕️

Просто котик, без развёрнутого комментария 🤣 потому что неделя прошла в штатном режиме, а воскресенье всё так же рабочее.

Весна - повод для новых планов и новых списков, этим тоже займусь 😊
08.02.202511:17
Хотела написать большой отзыв на серию книг, которая уже начала выходить на русском, с развёрнутым комментарием, мнением и размышлениями, но... переводить продолжение предложили мне 🤣
Вот такие интересные у нас совпадения. Посмотрим, что из этого выйдет (и комментарий тоже напишем, но потом, когда станет понятно, куда это всё выруливает)

Молчать совсем мне тяжко, поэтому намёки. Это не "Птица, которая пьёт слёзы" (но её я тоже хочу, ахаха). Это серия, которую я не ожидала, не планировала и взяла почитать, потому что она у меня есть в бумаге и вокруг неё много обсуждений. 🤣
दिखाया गया 1 - 24 का 36
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।