01.05.202519:06
Друзья, привет!
Мы ищем незрячих и слабовидящих людей, которые готовы поучаствовать в небольшом проекте. Не нужно никакой подготовки — главное, чтобы вам было интересно и хотелось поделиться своим опытом. Для связи: @votpes
Мы ищем незрячих и слабовидящих людей, которые готовы поучаствовать в небольшом проекте. Не нужно никакой подготовки — главное, чтобы вам было интересно и хотелось поделиться своим опытом. Для связи: @votpes
29.03.202515:53
На фото, кстати, Гаврилин-9 "Театральный"
22.03.202516:28
Готовлюсь к Паттинсону в Микки-17
Еще в далеком октябре некто скинул в комментариях вырезку из интервью, с тех пор этот видосик ждал своего времени
Фильм уже озвучил, ждемс цифру👌
Еще в далеком октябре некто скинул в комментариях вырезку из интервью, с тех пор этот видосик ждал своего времени
Фильм уже озвучил, ждемс цифру👌


14.03.202517:50
Это я сейчас метр девяносто. Поглядите, как раньше мог оседлать уточку для ванны
На фото Гаврилин-7 "дошкольный"
На фото Гаврилин-7 "дошкольный"
02.03.202505:13
26.04.202515:26
Чем отличается тонирование от дубляжа — и почему это важно для «Аноры»
Когда речь заходит о дубляже фильмов, многие представляют себе локализацию — полную замену оригинальной звуковой дорожки на русский язык. Но в случае с «Анорой» всё было иначе: часть актёров занимались тонированием самих себя. Чтобы объяснить, что такое тонирование и чем оно отличается от дубляжа, мы поговорили с актрисой Наталией Колодяжной.
Тонирование решает две задачи:
Техническая задача — исправить брак звука, если запись на съёмочной площадке оказалась непригодной или требует доработки. Например, если микрофоны плохо записали реплики, в кадре были посторонние шумы или сильные искажения. В этом случае актёр в студии заново озвучивает самого себя, стремясь точно передать оригинальные интонации, дыхание и темп речи.
Творческая задача — переозвучить персонажа: например, если в фильме снимался непрофессиональный актёр, чей голос не соответствует образу, или если требуется адаптация для локального проката. Тогда актёр фактически заново создаёт роль, ориентируясь на мимику, действия в кадре и эмоциональную природу сцены.
В «Аноре» это было особенно важно. Фильм строится на естественной живой речи героев, на их акцентах и переключении между языками. Именно поэтому русскоязычные актёры сами тонировали свои сцены — чтобы сохранить ту самую хрупкость, уязвимость и подлинность, которые делают «Анору» уникальной.
Но этот процесс оказывается на практике сложнее, чем может показаться. В дубляже актёры работают под руководством режиссёра дубляжа, который ставит задачи, связанные с темпом, интонацией и точностью попадания в текст. В тонировании, напротив, режиссёры художественных фильмов требуют полного погружения в атмосферу сцены.
Возможно, именно режиссёрской руки Шона Бейкера и не хватало дубляжу, чтобы актёры звучали так же естественно и убедительно, как в оригинале. В любом случае такой подход помог сохранить хотя бы часть живой интонации — несмотря на вмешательства локализации.
Когда речь заходит о дубляже фильмов, многие представляют себе локализацию — полную замену оригинальной звуковой дорожки на русский язык. Но в случае с «Анорой» всё было иначе: часть актёров занимались тонированием самих себя. Чтобы объяснить, что такое тонирование и чем оно отличается от дубляжа, мы поговорили с актрисой Наталией Колодяжной.
Тонирование решает две задачи:
Техническая задача — исправить брак звука, если запись на съёмочной площадке оказалась непригодной или требует доработки. Например, если микрофоны плохо записали реплики, в кадре были посторонние шумы или сильные искажения. В этом случае актёр в студии заново озвучивает самого себя, стремясь точно передать оригинальные интонации, дыхание и темп речи.
Творческая задача — переозвучить персонажа: например, если в фильме снимался непрофессиональный актёр, чей голос не соответствует образу, или если требуется адаптация для локального проката. Тогда актёр фактически заново создаёт роль, ориентируясь на мимику, действия в кадре и эмоциональную природу сцены.
«В дубляже основная задача — не испортить, сделать так же, как в оригинале. А в тонировании — ты всё переживаешь, делаешь так же, как артист в кадре. Здесь нельзя обмануть: сразу будет видно, если нет органики», — объясняет Наталия.
В «Аноре» это было особенно важно. Фильм строится на естественной живой речи героев, на их акцентах и переключении между языками. Именно поэтому русскоязычные актёры сами тонировали свои сцены — чтобы сохранить ту самую хрупкость, уязвимость и подлинность, которые делают «Анору» уникальной.
Но этот процесс оказывается на практике сложнее, чем может показаться. В дубляже актёры работают под руководством режиссёра дубляжа, который ставит задачи, связанные с темпом, интонацией и точностью попадания в текст. В тонировании, напротив, режиссёры художественных фильмов требуют полного погружения в атмосферу сцены.
«В тонировании режиссёр художественного фильма может иначе формулировать требования. Здесь ты не просто следуешь тексту — ты должен встроиться в дыхание фильма», — говорит Наталия.
Возможно, именно режиссёрской руки Шона Бейкера и не хватало дубляжу, чтобы актёры звучали так же естественно и убедительно, как в оригинале. В любом случае такой подход помог сохранить хотя бы часть живой интонации — несмотря на вмешательства локализации.
09.04.202512:26


27.03.202520:43
Спустя годы, понимаю что театр- это темная страница в моей биографии. Безусловно там были и радостные, яркие и позитивные моменты, моменты творчества. Но. Постоянная зависимость, почти полное подчинение режиссеру, бескомпромиссная позиция директора «У меня проблема с уборщицами, актеры вон в очереди стоят. Не нравится-уходи», отсутствие свободы действий, мизерная унизительная зарплата, повальный алкоголизм в гримерках и курилках. И при этом всем- это наркотическое болото, которое затягивает и выбраться из него ооооочень трудно.
Если честно, театр снится в кошмарах.
Но я видел счастливые лица. Именно им мои поздравления! Хожу на спектакли с удовольствием! С Днем Театра!
Если честно, театр снится в кошмарах.
Но я видел счастливые лица. Именно им мои поздравления! Хожу на спектакли с удовольствием! С Днем Театра!
16.03.202519:09


09.03.202520:57
31.01.202518:43
21.04.202514:02
Комментарий официального переводчика «Аноры»
После выхода нашего материала о дубляже фильма «Анора», мы получили комментарий от Сергея Козина — официального переводчика фильма. Он согласился ответить на вопросы и обозначил некоторые важные моменты, о которых стоит знать.
По словам Сергея, все участники процесса с самого начала осознавали, что в случае с «Анорой» дубляж неизбежно приведёт к потерям:
По его словам, работа велась с пониманием этих ограничений и с попыткой минимизировать потери. Также переводчик уточнил: не все решения, представленные в финальной версии, были сделаны им лично:
Он подчеркнул, что зачастую изменения происходят уже после его участия — на финальных этапах редактуры или записи. В некоторых сценах были разные трактовки оригинальной реплики:
Таким образом, в работе над официальной локализацией участвует не один человек — и итоговый результат часто оказывается следствием ряда компромиссов, редакторских правок и внешних ограничений.
После выхода нашего материала о дубляже фильма «Анора», мы получили комментарий от Сергея Козина — официального переводчика фильма. Он согласился ответить на вопросы и обозначил некоторые важные моменты, о которых стоит знать.
По словам Сергея, все участники процесса с самого начала осознавали, что в случае с «Анорой» дубляж неизбежно приведёт к потерям:
«Анора» — один из тех редких фильмов, которые действительно критически много теряют в дубляже. Именно за счёт того, что здесь важной составляющей является смешение трёх языков, из которых один — русский. В дубляже на русский язык при этом не может быть хороших решений: как ни реши — обязательно будут большие потери.
По его словам, работа велась с пониманием этих ограничений и с попыткой минимизировать потери. Также переводчик уточнил: не все решения, представленные в финальной версии, были сделаны им лично:
Моя зона ответственности заканчивается на сдаче текста. Примеры 1 и 2 — это не мои решения, поэтому комментировать их не могу. В моём тексте было не так.
Он подчеркнул, что зачастую изменения происходят уже после его участия — на финальных этапах редактуры или записи. В некоторых сценах были разные трактовки оригинальной реплики:
Пример 3 — думаю, чисто рабочий момент. Несколько человек расслышали каждый по-своему, в итоге выбрали компромиссный вариант, который, в общем, равен оригиналу по смыслу. Тут нет никаких потерь.
Таким образом, в работе над официальной локализацией участвует не один человек — и итоговый результат часто оказывается следствием ряда компромиссов, редакторских правок и внешних ограничений.
03.04.202510:41
से पुनः पोस्ट किया:
ПОКВМ



26.03.202518:49
🔥🔥🔥АБСОЛЮТНЫЙ BREAKING: ТОМ ХИДДЛСТОН ВЕРНЕТСЯ К РОЛИ ЛОКИ В «СУДНОМ ДНЕ»


15.03.202516:30
Тест в интернете "Кто ты из Смешариков" утверждает, что я Пин.
Про версию "Механик" вы уже знаете, поэтому держите Гаврилина, который фонтанирует идеями.
На фото Гаврилин-8 "Фонтанирующий"
Подобно Пину, вы горите любимым делом и готовы посвящать ему все время, жертвуя даже сном. Вы постоянно фонтанируете идеями и, если что-то не удается, не останавливаетесь на пути к цели и экспериментируете дальше. Окружающие не всегда разделяют ваш азарт, отчего порой вы можете чувствовать себя одиноким. Ведь в душе вы ранимый и сентиментальный человек.
Про версию "Механик" вы уже знаете, поэтому держите Гаврилина, который фонтанирует идеями.
На фото Гаврилин-8 "Фонтанирующий"


09.03.202520:08
Инсайдеры ошиблись. В студии Гаврилин действительно появился в 23:00, а вот появится в эфире в 23:45
На фото Гаврилин-2 "Эфирный"
На фото Гаврилин-2 "Эфирный"
31.01.202517:37
Если у нас более простой проект, я стараюсь подгонять более благозвучно. Я вспомнила, что было с именем Баран у меня: я его поменяла на Августа как-то. Потому что имя Август имеет почти близкое значение к Барану: я посмотрела значение имени, нашла похожее, и там в контексте как раз подходило.
— Таня Абрамова про локализацию имён в дубляже турецких сериалов
🖤 Ютуб
💟 Твич
14.04.202511:54
से पुनः पोस्ट किया:
Таверна «Под ведьмачьим мечом»

30.03.202516:17
Друзья! Ждём всех вас в нашей таверне на встречу с неповторимым Александром Гаврилиным 7 апреля в 19:00! Будет очень интересно и познавательно!
23.03.202517:55
Гики принесли вести, что цифра Микки-17 может переехать на 08 апреля. Отлично. все же успею выложить 17 версий Гаврилина )


15.03.202511:57
СЕРГЕЙ МАРДАРЬ В АКТЕРСКОЙ КУРИЛКЕ!
Мамма мия! Это же Голос Кар-Карыча и Совуньи у нас в гостях) Встретимся уже завтра. И Женя Рыбов будет, и я буду. Все там же, в 19:00
🖤 https://youtube.com/live/z-H0YKaTx8A
💟 https://www.twitch.tv/alexandergavrilin
Мамма мия! Это же Голос Кар-Карыча и Совуньи у нас в гостях) Встретимся уже завтра. И Женя Рыбов будет, и я буду. Все там же, в 19:00
🖤 https://youtube.com/live/z-H0YKaTx8A
💟 https://www.twitch.tv/alexandergavrilin


08.03.202516:16
Поговаривают, что до цифровой премьеры фильма «Микки 17» осталось 17 дней.
На фото Гаврилин-1 "Игривый"
На фото Гаврилин-1 "Игривый"


31.01.202516:24
दिखाया गया 1 - 24 का 35
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।