

23.04.202517:21
Приглашаем вас в Переделкино на фестиваль «Дальше»!
Представляем нашу китайскую лекционную программу:
з мая, суббота
Алина Перлова. Мастер-класс по переводу детской книги.
(Читальный зал, 13:00)
Знаете ли вы, как переводят детские книги? Вместе с Алиной Перловой попробуем вместе перевести книжку-картинку «Guji-Guji» («Кра-Кра») тайваньского автора Чэнь Чжиюаня, поработать с говорящими именами и выстроить диалоги. Для тех, кто не знает китайского, лектор подготовит подстрочник перевода!
Алексей Родионов. Литературный диалог Китая и России.
(Веранда Дома творчества, 13:00)
Лекция китаиста и профессора СПбГУ Алексея Родионова о том, как китайцы открывали для себя русскую литературу, а мы – китайскую. Какое место книги русских писателей занимают в китайском чтении, а книги китайских — в российском? Когда и почему появились первые переводы? Как понимают эту литературу читатели? Какие книги наиболее популярны?
Аглая Старостина. Оборотни и привидения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы
(Актовый зал, 14:30)
Героями и антагонистами в китайской средневековой сюжетной прозе нередко бывают души умерших и оборотни животных и растений. Облик и свойства этих фантастических существ разнообразны не в меньшей степени, чем темы посвященных им рассказов. Китаист, старший научный сотрудник ИВ РАН Аглая Старостина расскажет о некоторых популярных в сяошо V–XI веков мотивах, связанных с поведением и привычками оборотней и призраков.
Алина Перлова. Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе
(Актовый зал, 16:00)
Откуда взялся миф о том, что китайцы не знают романтической любви? И миф ли это? Почему так мало стихов про любовь? Где средневековые любовные романы? Правда ли, что слова «любовь» и «романтика» в китайском языке заимствованные? Какое место занимает тема любви в классике и современной литературе? Об этом расскажет Алина Перлова!
Татьяна Карпова. Великая Китайская Сеть. Как веб-новеллы захватили мир.
(Веранда Дома творчества, 16:00)
Переводчики китайских веб-новелл рыдают над даосскими заклинаниями и названиями мечей, Гарвард и Оксфорд зачем-то изучают это «безыдейное чтиво», а школьницы становятся бессмертными богинями. Китаист, переводчик и преподаватель Татьяна Карпова погрузит вас в тайны интернет-литературы. Мы попробуем понять, куда веб-новеллы приведут нас в будущем.
4 мая, воскресенье
Елизавета Волчкова. «Горы, на которые можно смотреть, горы, по которым можно бродить, и горы, в которых можно жить»: типология пейзажа в китайской живописи.
(Актовый зал, 13:30)
Лекция Елизаветы Волчковой (НИУ ВШЭ) об образе гор как центральном мотиве китайской живописи. Горы это и объект созерцания, и пространство для путешествий и среда обитания. Мы попробуем понять китайский пейзаж в контексте даосских, буддийских и конфуцианских эстетических традиций.
Оксана Родионова. Китайская детская литература в России.
(Читальный зал, 14:00)
Встреча с китаистом и переводчиком художественной прозы Оксаной Родионовой посвящена истории переводов китайской детской литературы на русский язык, особенностям детской литературы Китая, наиболее значимым изданиям и новинкам, переведенным на русский язык.
Татьяна Карпова. За рамками картинки: перевод китайской маньхуа
(Актовый зал, 15:00)
Вторая лекция о страдающих переводчиках – на этот раз в центре внимания оказывается китайская маньхуа. Как уместить монолог о смысле жизни в речевой пузырь размером с почтовую марку? Почему маньхуа – совсем не «картинки для детей», а серьезный и самостоятельный жанр? Узнаем на лекции Татьяны Карповой.
Юлия Дрейзис. Китайская? современная? литература?
(Веранда дома Творчества, 16:30)
Современная; китайская; литература; — в каждом слове содержится зародыш одной из оппозиций, структурирующих пространство китайской словесности на протяжении последних веков: что современно, а что — глубоко традиционно? Что пришло извне, а что можно назвать исконно китайским? На эти непростые вопросы ответит Юлия Дрейзис –китаист и переводчик современной китайской литературы.
• • • •
Полная программа и билеты – на сайте Дома творчества!
Представляем нашу китайскую лекционную программу:
з мая, суббота
Алина Перлова. Мастер-класс по переводу детской книги.
(Читальный зал, 13:00)
Знаете ли вы, как переводят детские книги? Вместе с Алиной Перловой попробуем вместе перевести книжку-картинку «Guji-Guji» («Кра-Кра») тайваньского автора Чэнь Чжиюаня, поработать с говорящими именами и выстроить диалоги. Для тех, кто не знает китайского, лектор подготовит подстрочник перевода!
Алексей Родионов. Литературный диалог Китая и России.
(Веранда Дома творчества, 13:00)
Лекция китаиста и профессора СПбГУ Алексея Родионова о том, как китайцы открывали для себя русскую литературу, а мы – китайскую. Какое место книги русских писателей занимают в китайском чтении, а книги китайских — в российском? Когда и почему появились первые переводы? Как понимают эту литературу читатели? Какие книги наиболее популярны?
Аглая Старостина. Оборотни и привидения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы
(Актовый зал, 14:30)
Героями и антагонистами в китайской средневековой сюжетной прозе нередко бывают души умерших и оборотни животных и растений. Облик и свойства этих фантастических существ разнообразны не в меньшей степени, чем темы посвященных им рассказов. Китаист, старший научный сотрудник ИВ РАН Аглая Старостина расскажет о некоторых популярных в сяошо V–XI веков мотивах, связанных с поведением и привычками оборотней и призраков.
Алина Перлова. Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе
(Актовый зал, 16:00)
Откуда взялся миф о том, что китайцы не знают романтической любви? И миф ли это? Почему так мало стихов про любовь? Где средневековые любовные романы? Правда ли, что слова «любовь» и «романтика» в китайском языке заимствованные? Какое место занимает тема любви в классике и современной литературе? Об этом расскажет Алина Перлова!
Татьяна Карпова. Великая Китайская Сеть. Как веб-новеллы захватили мир.
(Веранда Дома творчества, 16:00)
Переводчики китайских веб-новелл рыдают над даосскими заклинаниями и названиями мечей, Гарвард и Оксфорд зачем-то изучают это «безыдейное чтиво», а школьницы становятся бессмертными богинями. Китаист, переводчик и преподаватель Татьяна Карпова погрузит вас в тайны интернет-литературы. Мы попробуем понять, куда веб-новеллы приведут нас в будущем.
4 мая, воскресенье
Елизавета Волчкова. «Горы, на которые можно смотреть, горы, по которым можно бродить, и горы, в которых можно жить»: типология пейзажа в китайской живописи.
(Актовый зал, 13:30)
Лекция Елизаветы Волчковой (НИУ ВШЭ) об образе гор как центральном мотиве китайской живописи. Горы это и объект созерцания, и пространство для путешествий и среда обитания. Мы попробуем понять китайский пейзаж в контексте даосских, буддийских и конфуцианских эстетических традиций.
Оксана Родионова. Китайская детская литература в России.
(Читальный зал, 14:00)
Встреча с китаистом и переводчиком художественной прозы Оксаной Родионовой посвящена истории переводов китайской детской литературы на русский язык, особенностям детской литературы Китая, наиболее значимым изданиям и новинкам, переведенным на русский язык.
Татьяна Карпова. За рамками картинки: перевод китайской маньхуа
(Актовый зал, 15:00)
Вторая лекция о страдающих переводчиках – на этот раз в центре внимания оказывается китайская маньхуа. Как уместить монолог о смысле жизни в речевой пузырь размером с почтовую марку? Почему маньхуа – совсем не «картинки для детей», а серьезный и самостоятельный жанр? Узнаем на лекции Татьяны Карповой.
Юлия Дрейзис. Китайская? современная? литература?
(Веранда дома Творчества, 16:30)
Современная; китайская; литература; — в каждом слове содержится зародыш одной из оппозиций, структурирующих пространство китайской словесности на протяжении последних веков: что современно, а что — глубоко традиционно? Что пришло извне, а что можно назвать исконно китайским? На эти непростые вопросы ответит Юлия Дрейзис –китаист и переводчик современной китайской литературы.
• • • •
Полная программа и билеты – на сайте Дома творчества!


26.02.202509:44
Розыгрыш!
Совсем скоро в «Creative Writing School» стартует новый поток курса «Художественный перевод с китайского языка» под руководством Алины Перловой. На курсе вы исследуете устройство китайских текстов и освоите азы художественного перевода.
По этому случаю мы разыгрываем сертификат от «Creative Writing School» и книгу Хань Шаогуна «Словарь Мацяо» в переводе Алины Перловой!
«Словарь Мацяо» состоит из словарных статей диалекта вымышленной местности на юге Китая, и в рамках розыгрыша мы предлагаем вам… дополнить этот несуществующий словарь!
Участникам нужно:
• Сочинить краткую словарную статью, которая могла бы войти в «Словарь Мацяо». Например:
«ЛИСЯНКА – бедняцкая закуска из трех видов лука, любимое блюдо местных трактористов; может вызвать острую изжогу»;
• Опубликовать работу в комментариях под этим постом;
• Каждый участник может представить одну историю. Вы ничем не ограничены в фантазии и выборе сюжета;
• Подписаться на каналы @dvorbooks и @dostoevsky_cws
• Победителя выберут читатели и команды «CWS» и «Желтого двора». Приз получит работа, собравшая наибольшее количество реакций!
• • • •
Розыгрыш продлится до 12.00 5 марта. Мы подведем итоги и назовем победителя к вечеру этого дня!
Сертификат CWS подарит вам скидку 3000 р. на переводческие курсы (с английского или китайского языка) или онлайн-лекторий о современной литературе на ваш выбор. Промокод будет действовать с момента завершения конкурса до 31 марта (за исключением прездничного периода 5-10 марта).
Совсем скоро в «Creative Writing School» стартует новый поток курса «Художественный перевод с китайского языка» под руководством Алины Перловой. На курсе вы исследуете устройство китайских текстов и освоите азы художественного перевода.
По этому случаю мы разыгрываем сертификат от «Creative Writing School» и книгу Хань Шаогуна «Словарь Мацяо» в переводе Алины Перловой!
«Словарь Мацяо» состоит из словарных статей диалекта вымышленной местности на юге Китая, и в рамках розыгрыша мы предлагаем вам… дополнить этот несуществующий словарь!
Участникам нужно:
• Сочинить краткую словарную статью, которая могла бы войти в «Словарь Мацяо». Например:
«ЛИСЯНКА – бедняцкая закуска из трех видов лука, любимое блюдо местных трактористов; может вызвать острую изжогу»;
• Опубликовать работу в комментариях под этим постом;
• Каждый участник может представить одну историю. Вы ничем не ограничены в фантазии и выборе сюжета;
• Подписаться на каналы @dvorbooks и @dostoevsky_cws
• Победителя выберут читатели и команды «CWS» и «Желтого двора». Приз получит работа, собравшая наибольшее количество реакций!
• • • •
Розыгрыш продлится до 12.00 5 марта. Мы подведем итоги и назовем победителя к вечеру этого дня!
Сертификат CWS подарит вам скидку 3000 р. на переводческие курсы (с английского или китайского языка) или онлайн-лекторий о современной литературе на ваш выбор. Промокод будет действовать с момента завершения конкурса до 31 марта (за исключением прездничного периода 5-10 марта).


15.02.202518:26
Друзья, 20 февраля приглашаем вас на лекцию Елены Тягуновой «Вассалы и сердца», приуроченную к выходу альбома «Расставаясь с жизнью...»!
В центре внимания – две серии Итиюсая Куниёси: «Жизнеописания преданных и верных вассалов» с изображениями 47 ронинов из Ако, и менее известная, публикуемая впервые, серия «сердец», посвященная их окружению: женам, матерям, слугам и друзьям. Мы рассмотрим перипетии их судеб и обсудим самого мастера Итиюсая Куниёси.
Откуда взялась комическая сюнга-версия легенды о верных вассалах? Почему на гравюрах есть печать цензора — и не одна, а даже две? Что может поведать нам порядок листов, линия сгиба и цветовая палитра? В собраниях каких музеев хранятся «ронины» и чем уникален альбом из коллекции галереи KASUGAI?
Об этом расскажет искусствовед, специалист по японской гравюре и руководитель научно-экспертного отдела галереи KASUGAI Елена Тягунова.
• • • •
Вход свободный, начало в 19:00.
Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
До встречи!
В центре внимания – две серии Итиюсая Куниёси: «Жизнеописания преданных и верных вассалов» с изображениями 47 ронинов из Ако, и менее известная, публикуемая впервые, серия «сердец», посвященная их окружению: женам, матерям, слугам и друзьям. Мы рассмотрим перипетии их судеб и обсудим самого мастера Итиюсая Куниёси.
Откуда взялась комическая сюнга-версия легенды о верных вассалах? Почему на гравюрах есть печать цензора — и не одна, а даже две? Что может поведать нам порядок листов, линия сгиба и цветовая палитра? В собраниях каких музеев хранятся «ронины» и чем уникален альбом из коллекции галереи KASUGAI?
Об этом расскажет искусствовед, специалист по японской гравюре и руководитель научно-экспертного отдела галереи KASUGAI Елена Тягунова.
• • • •
Вход свободный, начало в 19:00.
Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
До встречи!
मीडिया सामग्री तक पहुँच नहीं हो सकी
23.01.202509:00


03.04.202509:13
23.02.202516:20
Первый кинопоказ в истории «Желтого двора»!
Друзья, 26 февраля покажем вам короткометражный фильм «Когда тигры курили», снятый Майей Павловой.
Действие картины разворачивается в Корее эпохи Чосон. После убийства друга главный герой оказывается в загробном мире. У него есть три попытки, чтобы исправить положение вещей...
Съемки проходили в сочинской бамбуковой роще и павильоне ВГИКа. После показа обсудим фильм с его создателями — кинокомандой из ВГИКа и других московских вузов.
• • • •
Вход свободный, начало в 19:00.
Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
До встречи!
Друзья, 26 февраля покажем вам короткометражный фильм «Когда тигры курили», снятый Майей Павловой.
Действие картины разворачивается в Корее эпохи Чосон. После убийства друга главный герой оказывается в загробном мире. У него есть три попытки, чтобы исправить положение вещей...
Съемки проходили в сочинской бамбуковой роще и павильоне ВГИКа. После показа обсудим фильм с его создателями — кинокомандой из ВГИКа и других московских вузов.
• • • •
Вход свободный, начало в 19:00.
Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
До встречи!
14.02.202510:25
Друзья, уже завтра, 15 февраля, в Библиотеке им. Антона Чехова пройдет фестиваль китайской культуры «Шелковый ветер».
В программе три лекции о современной литературе Китая:
15:00. Лекция «Очнувшись от сновидения длиной в 4000 лет: современная китайская литература», которую подготовили для вас мы.
16.00. Лекция профессора Алексея Родионова (СПбГУ) «Феномен Мо Яня в современной китайской литературе: к 70-летию нобелиата».
17:00. Лекция «Небожители и магистры: благословение новелл», которую прочтет сотрудник Центра Манги и Комиксов Анастасия Казакевич.
Кроме этого, гостей ждут мастер-классы по владению веером (!), игре в го и чайным церемониям, китайские танцы и многое другое.
• • • •
15 февраля, с 14:00 до 19:00.
Библиотека им. Антона Чехова (ул. Турку, 11)
Запись на мероприятия на timepad.
Приходите, ждем вас!
В программе три лекции о современной литературе Китая:
15:00. Лекция «Очнувшись от сновидения длиной в 4000 лет: современная китайская литература», которую подготовили для вас мы.
16.00. Лекция профессора Алексея Родионова (СПбГУ) «Феномен Мо Яня в современной китайской литературе: к 70-летию нобелиата».
17:00. Лекция «Небожители и магистры: благословение новелл», которую прочтет сотрудник Центра Манги и Комиксов Анастасия Казакевич.
Кроме этого, гостей ждут мастер-классы по владению веером (!), игре в го и чайным церемониям, китайские танцы и многое другое.
• • • •
15 февраля, с 14:00 до 19:00.
Библиотека им. Антона Чехова (ул. Турку, 11)
Запись на мероприятия на timepad.
Приходите, ждем вас!


26.09.202414:37
«Город» экспериментального фотографа Хван Гютхэ. Южная Корея, 1970 г.
Из альбома «Korean Art from 1953: Collision, Innovation and Interaction».
Из альбома «Korean Art from 1953: Collision, Innovation and Interaction».
28.02.202510:23
Фотографии китайского писателя-анималиста Хэй Хэ («Черное пламя», «Сяо Хань. Маленький лось»), увиденные нами в замечательном канале «Клуб читателей китайской литературы».
22.02.202516:00
Ара, доккоисё!
В японской литературе не было никого подобного Идзуми Кёке (1873–1939). Большой эксцентрик и оригинал, Кёка обратился к истокам японской словесности, чтобы создать новаторскую, кинематографичную прозу, в которой без конца воспроизводил один и тот же мистический сюжет, в равной степени пугающий и утешительный.
«Песня при свете фонарей» впервые представляет русскоязычному читателю повести и рассказы писателя в переводах Екатерины Рябовой, а также стихотворения в переводах Елены Байбиковой. Издание украшают работы художника Комуры Сэттая (1887-1940).
Идзуми Кёка. Песня при свете фонарей / 1100 руб.
• • • •
Приглашаем вас оформить заказ на dvorbooks.com
В японской литературе не было никого подобного Идзуми Кёке (1873–1939). Большой эксцентрик и оригинал, Кёка обратился к истокам японской словесности, чтобы создать новаторскую, кинематографичную прозу, в которой без конца воспроизводил один и тот же мистический сюжет, в равной степени пугающий и утешительный.
«Песня при свете фонарей» впервые представляет русскоязычному читателю повести и рассказы писателя в переводах Екатерины Рябовой, а также стихотворения в переводах Елены Байбиковой. Издание украшают работы художника Комуры Сэттая (1887-1940).
Идзуми Кёка. Песня при свете фонарей / 1100 руб.
• • • •
Приглашаем вас оформить заказ на dvorbooks.com


10.02.202514:33
«Среди цветов — сакура, среди людей — самурай»
Читайте интервью с японистами Федором Кубасовым, Еленой Тягуновой и Василием Щепкиным на «Горьком»!
Отпечатать серию гравюр тайком было невозможно: кроме художника над ней работали еще издатель, резчик и печатник. Если до властей доносилась весть о нежелательной публикации, тираж и сами печатные доски уничтожались сразу. Многие вещи не дошли до нас, а некоторые не дошли даже до современников.
Ответом на это послужил популярный жанр митатэ-э — запрещенная история в нем рассказывалась намеками, уподоблениями, часто через сюжеты с куртизанками квартала Ёсивара. Это был ребус — реальный смысл внимательному зрителю передавала деталь изображения, какой-нибудь знак, слог японской азбуки.
Знаменитую пьесу о сорока семи ронинах «Канадэхон тюсингура» в переводах часто сокращают до «Тюсингура», «Сокровищница вассальной верности». Казалось бы, с таким названием она может быть о чем угодно. Полное название пьесы не так легко поддается переводу; это что-то вроде «Сокровищница вассальной верности, изложенная в тетради для записи азбуки кана». В японской слоговой азбуке 47 слогов — вот где кроется намек на реальный сюжет постановки.
• • • •
Приходите на презентацию альбома в «Подписных изданиях» завтра, 11 февраля, в 19:00!
Читайте интервью с японистами Федором Кубасовым, Еленой Тягуновой и Василием Щепкиным на «Горьком»!
Отпечатать серию гравюр тайком было невозможно: кроме художника над ней работали еще издатель, резчик и печатник. Если до властей доносилась весть о нежелательной публикации, тираж и сами печатные доски уничтожались сразу. Многие вещи не дошли до нас, а некоторые не дошли даже до современников.
Ответом на это послужил популярный жанр митатэ-э — запрещенная история в нем рассказывалась намеками, уподоблениями, часто через сюжеты с куртизанками квартала Ёсивара. Это был ребус — реальный смысл внимательному зрителю передавала деталь изображения, какой-нибудь знак, слог японской азбуки.
Знаменитую пьесу о сорока семи ронинах «Канадэхон тюсингура» в переводах часто сокращают до «Тюсингура», «Сокровищница вассальной верности». Казалось бы, с таким названием она может быть о чем угодно. Полное название пьесы не так легко поддается переводу; это что-то вроде «Сокровищница вассальной верности, изложенная в тетради для записи азбуки кана». В японской слоговой азбуке 47 слогов — вот где кроется намек на реальный сюжет постановки.
• • • •
Приходите на презентацию альбома в «Подписных изданиях» завтра, 11 февраля, в 19:00!


02.09.202415:03
«Золотой пейзаж», Ли Чжин. Корея, первая половина XVII века.
Из книги Юлии Гутаревой «Корейская пейзажная живопись».
Из книги Юлии Гутаревой «Корейская пейзажная живопись».


26.02.202514:15
△ ПОЧТЕ́ННЫЕ ТВОИ́ ЛЕТА́ (и проч.)
△ 你老人家(以及其他)
У прилагательного «почтенные» в этом сочетании произошла редукция окончания, в результате три слова стали произноситься слитно: почтен-твои-лета.
Слово, не имеющее конкретного смысла, форма вежливости, которую можно адресовать и старшим, и младшим, и даже детям. Примелькавшись, она постепенно утратила коннотации вежливости и теперь больше напоминает покашливание или зевоту, которая разбавляет речь, незаметно пристраиваясь между другими словами, так что привычные люди пропускают ее мимо ушей, даже не замечают ее присутствия.
Например, спрашивает человек: кололи сегодня свинью в кооперативе? И слышит в ответ: «Кололи почтенные твои лета!» Спрашивает: а ты домой мяса купил? И слышит: «Купил почтенные твои лета!»
«Почтенные твои лета» в этих случаях лучше вовсе пропускать мимо ушей, вычитать из ответа, иначе фраза будет звучать довольно грубо. Однажды дядюшка Ло встретил на тропе девушку из «сосланных пащенят», спросил с улыбкой: «Рассаду несешь, почтенные твои лета?»
• • • •
Из «Словаря Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой.
Приглашаем поучаствовать в розыгрыше, почтенные твои лета!
△ 你老人家(以及其他)
У прилагательного «почтенные» в этом сочетании произошла редукция окончания, в результате три слова стали произноситься слитно: почтен-твои-лета.
Слово, не имеющее конкретного смысла, форма вежливости, которую можно адресовать и старшим, и младшим, и даже детям. Примелькавшись, она постепенно утратила коннотации вежливости и теперь больше напоминает покашливание или зевоту, которая разбавляет речь, незаметно пристраиваясь между другими словами, так что привычные люди пропускают ее мимо ушей, даже не замечают ее присутствия.
Например, спрашивает человек: кололи сегодня свинью в кооперативе? И слышит в ответ: «Кололи почтенные твои лета!» Спрашивает: а ты домой мяса купил? И слышит: «Купил почтенные твои лета!»
«Почтенные твои лета» в этих случаях лучше вовсе пропускать мимо ушей, вычитать из ответа, иначе фраза будет звучать довольно грубо. Однажды дядюшка Ло встретил на тропе девушку из «сосланных пащенят», спросил с улыбкой: «Рассаду несешь, почтенные твои лета?»
• • • •
Из «Словаря Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой.
Приглашаем поучаствовать в розыгрыше, почтенные твои лета!
21.02.202519:54
Жизнь и смерть поэта Масаока Сики (1867-1902) на страницах восьмитомника японской поэзии, составленного Александром Долиным.
07.02.202513:53
Уже в продаже – «Расставаясь с жизнью: предания о верных вассалах из Ако в иллюстрациях Итиюсая Куниёси»!
Япония, начало XVIII века. 47 ронинов из Ако больше года вынашивают тайный план мести за своего господина. Усыпив бдительность врага, под покровом ночи они нападают на особняк высокопоставленного чиновника, чтобы исполнить вассальный долг. Бескрайняя верность самураев и дерзкое благородство, с которым воины отправились на смерть, взбудоражили сознание японцев в мирную эпоху Эдо (1603—1868). «Инцидент Ако» надолго остался в народной памяти, превратившись в легенду и став одной из визитных карточек японской культуры.
Перед вами первое наиболее полное научно-художественное издание, посвященное знаменитому японскому преданию о благородной мести:
Альбомная часть собирает воедино две серии гравюр японского мастера Утагавы (Итиюсая) Куниёси (1798—1861): «Жизнеописания преданных и верных вассалов» и «Жизнеописания преданных и верных сердец» из коллекции галереи японского искусства KASUGAI. Гравюрные листы воспроизведены с максимально достоверной цветопередачей. Первая серия гравюр уже известна русскоязычному читателю благодаря исследованию и переводу листов из собрания Государственного Эрмитажа, выполненных Михаилом Успенским в 1998 году. Однако вторая серия публикуется на русском языке впервые. Переводы скорописных текстов ее листов сделаны Федором Кубасовым специально для этого издания.
Гравюрные листы дополняет корпус оригинальных научных статей, призванных проследить путь «сорока семи ронинов» от исторического события к легендарному сюжету, ставшему хрестоматийным в театре и кино, а также раскрыть читателю сложный культурный контекст: поведать о старояпонском укладе жизни, общественном устройстве и роли женщин в самурайском сословии, рассказать об архитектуре замков, дворцов и усадеб, оружии, коллекционных предметах и специфически японских представлениях о долге, любви, справедливости и смерти.
Над статьями работали японисты Анна Голда, Анна Гусева, Ирина Мельникова, Александр Синицын, Надежда Трубникова, Елена Тягунова, Варвара Хомченкова и Василий Щепкин.
«Расставаясь с жизнью...» – дебютный издательский проект галереи японского искусства KASUGAI, подготовленный при кураторской поддержке нашего магазина.
Расставаясь с жизнью: предания о верных вассалах из Ако в иллюстрациях Итиюсая Куниёси / 6000 руб.
Для заказа напишите нам – @hello_dvorbooks
Ждём вас на большой презентации альбома в «Подписных изданиях» 11 февраля!
Япония, начало XVIII века. 47 ронинов из Ако больше года вынашивают тайный план мести за своего господина. Усыпив бдительность врага, под покровом ночи они нападают на особняк высокопоставленного чиновника, чтобы исполнить вассальный долг. Бескрайняя верность самураев и дерзкое благородство, с которым воины отправились на смерть, взбудоражили сознание японцев в мирную эпоху Эдо (1603—1868). «Инцидент Ако» надолго остался в народной памяти, превратившись в легенду и став одной из визитных карточек японской культуры.
Перед вами первое наиболее полное научно-художественное издание, посвященное знаменитому японскому преданию о благородной мести:
Альбомная часть собирает воедино две серии гравюр японского мастера Утагавы (Итиюсая) Куниёси (1798—1861): «Жизнеописания преданных и верных вассалов» и «Жизнеописания преданных и верных сердец» из коллекции галереи японского искусства KASUGAI. Гравюрные листы воспроизведены с максимально достоверной цветопередачей. Первая серия гравюр уже известна русскоязычному читателю благодаря исследованию и переводу листов из собрания Государственного Эрмитажа, выполненных Михаилом Успенским в 1998 году. Однако вторая серия публикуется на русском языке впервые. Переводы скорописных текстов ее листов сделаны Федором Кубасовым специально для этого издания.
Гравюрные листы дополняет корпус оригинальных научных статей, призванных проследить путь «сорока семи ронинов» от исторического события к легендарному сюжету, ставшему хрестоматийным в театре и кино, а также раскрыть читателю сложный культурный контекст: поведать о старояпонском укладе жизни, общественном устройстве и роли женщин в самурайском сословии, рассказать об архитектуре замков, дворцов и усадеб, оружии, коллекционных предметах и специфически японских представлениях о долге, любви, справедливости и смерти.
Над статьями работали японисты Анна Голда, Анна Гусева, Ирина Мельникова, Александр Синицын, Надежда Трубникова, Елена Тягунова, Варвара Хомченкова и Василий Щепкин.
«Расставаясь с жизнью...» – дебютный издательский проект галереи японского искусства KASUGAI, подготовленный при кураторской поддержке нашего магазина.
Расставаясь с жизнью: предания о верных вассалах из Ако в иллюстрациях Итиюсая Куниёси / 6000 руб.
Для заказа напишите нам – @hello_dvorbooks
Ждём вас на большой презентации альбома в «Подписных изданиях» 11 февраля!
दिखाया गया 1 - 15 का 15
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।