Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Сёрен Киркегор (Кьеркегор) avatar

Сёрен Киркегор (Кьеркегор)

Все о философе: факты и мифы, идеи и интерпретации, тексты и трудности перевода...
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापित
विश्वसनीयता
अविश्वसनीय
स्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिБер 07, 2025
TGlist में जोड़ा गया
Бер 29, 2025
संलग्न समूह

रिकॉर्ड

10.04.202523:59
157सदस्य
29.03.202523:59
200उद्धरण सूचकांक
04.04.202512:18
72प्रति पोस्ट औसत दृश्य
22.04.202508:04
0प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य
04.04.202512:18
9.72%ER
11.03.202512:18
96.00%ERR

विकास

सदस्य
उद्धरण सूचकांक
एक पोस्ट का औसत दृश्य
एक विज्ञापन पोस्ट का औसत दृश्य
ER
ERR
30 БЕР '2506 КВІТ '2513 КВІТ '2520 КВІТ '25

Сёрен Киркегор (Кьеркегор) के लोकप्रिय पोस्ट

07.04.202516:47
Заметки о Повторении – 7
Ещё о повторах


Приведу ещё несколько примеров фигур повтора и расскажу, почему мне кажется важным передавать их при переводе.

Вот как Константин Констанций описывает то ложное повторение, которое он нашёл в Берлине:

«Всё оказалось тем же самым (det Samme): те же (de samme) остроты, те же (de samme) любезности, та же (den samme) учтивость, помещение то же самое (det samme) – словом, то же самое в том же самом (det Samme i det Samme)».

В этом коротком предложении присутствуют сразу четыре фигуры повтора:
1. Всё оказалось тем же самым: те же остроты … (анадиплосис)
2. «те же остроты, те же любезности, та же учтивость» (анафора)
3. «Всё оказалось тем же самым … помещение то же самое» (эпифора)
4. то же самое в том же самом (полиптотон)

(В переводе Ганзена/Лунгиной из этих четырёх передан только один: «И тут я нашел все по-прежнему, те же остроты, те же приемы в обращении, то же участливое внимание, и самую обстановку, словом, все то же самое».)

Киркегор в этом фрагменте настойчиво повторяет det Samme – «то же самое» для того, чтобы подчеркнуть, что такое повторение – не истинное. Это очень важный фрагмент, из которого видно, что сколько бы раз «то же самое» не повторилось – истинным повторением оно не станет никогда. Безусловно, здесь присутствует большая доля иронии. Константин Констанций посмеивается над самим собой: ты, мол, искал повторения – так вот оно, получай. Абзац заканчивается следующим образом:

«Соломон говорит, что женская сварливость подобна воде, капающей с крыши*; что бы он сказал об этом натюрморте? Страшно подумать, но здесь повторение оказалась возможным».

Ещё раз подчеркну: то повторение, которое «оказалась возможным» – вовсе не то, что Константин Констанций хотел найти. И в тексте несколько раз встречаются такого рода каламбуры**, в которых одно и то же слово (повторение) или однокоренные слова (например, повториться, повторение) используются в разных значениях. Один из таких фрагментов был рассмотрен в предыдущем посте. Вот ещё несколько похожих примеров:

«Единственное, что повторилось (gjentog sig) – это невозможность повторения (en Gjentagelse)».

«Что касается того значения, которое повторение (Gjentagelsen) имеет в жизни, то тут позволительно сказать многое без лишних повторений (en Gjentagelse)».

Киркегор не даёт чёткого определения истинному повторению - тому повторению, которое ищут его герои, но на основании приведённых выше (и им подобных) фрагментов читатель может по крайней мере сделать вывод о том, чем истинное повторение НЕ является. Поэтому мне кажется безусловно важным сохранять эти фигуры речи в переводе (не говоря уже о том, что они являются яркой стилистической особенностью языка Киркегора).

* Притчи 19:13.

** Строго говоря, такой приём называется антанакласис (греч. antanaklasis – отражение, преломление) – повтор слова с изменённым значением.
26.03.202511:36
<…>

Старик был не только фантазёр, но и диалектик, наделенный редкой для необразованного человека способностью к диспуту. Виртуозность формального мышления, которой предстояло столь ослепительно проявиться у сына, кажется, была развита уже у него. <…> Но он не испытывал довольства от своих выдающихся способностей, он был ипохондриком, страдавшим, особенно в последние годы жизни, от чувства неспособности; иногда у него случались вспышки, говорившие о том, что в своё время он чувствовал себя несчастнейшим человеком (Eft. Pap. II. 127). <…> этот мрачный и фантазирующий пуританин из народа посвятил своё несчастное дитя во все те тревоги и заботы, которыми может окружить детский ум христианская ортодоксия, проповедуемая необразованным человеком, живущим в сомнениях и возражениях.

Во «Взгляде на мою писательскую деятельность» (с. 59) Киркегор писал: «В детстве меня строго и серьёзно воспитывали по христианским законам, а по-человечески говоря совершенно безумно: уже в самом раннем детстве я надорвался под гнётом того впечатления, от которого этот меланхоличный [tungsindig] старик, произведший это впечатление на меня, сам валился с ног. Я был ребёнком, безумно одетым в меланхоличного [tungsindig] старика». Неудивительно, что бывали мгновения, когда старик тихо останавливался возле сына, печально смотрел на него и произносил фразу, которую впоследствии Киркегор никак не мог выкинуть из головы и которая нашла место в «Виновен–Невиновен» («Стадии жизненного пути»): «Бедное дитя! Ты впадаешь в тихое отчаяние» (Eft. Pap. II. 68, Stadier 2den Pdg. 179). Каждый из них со своей стороны чувствовал себя ответственным за меланхолию второго: сын переживал, что отец скорбит из-за него, и наоборот. Но при всем этом в душе ребенка лелеялось чувство, которое вскоре сделалось в нем преобладающим: почтительность, гнетущая [tungsindig] почтительность.
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।