Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Вавилонская рыбка avatar

Вавилонская рыбка

Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только.
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापित
विश्वसनीयता
अविश्वसनीय
स्थानРосія
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिВер 13, 2022
TGlist में जोड़ा गया
Лист 19, 2024
संलग्न समूह

रिकॉर्ड

23.04.202523:59
4.9Kसदस्य
22.04.202523:59
100उद्धरण सूचकांक
13.01.202512:32
1.1Kप्रति पोस्ट औसत दृश्य
12.04.202523:59
941प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य
07.03.202510:01
22.84%ER
13.01.202512:32
23.81%ERR

विकास

सदस्य
उद्धरण सूचकांक
एक पोस्ट का औसत दृश्य
एक विज्ञापन पोस्ट का औसत दृश्य
ER
ERR
ЖОВТ '24СІЧ '25КВІТ '25

Вавилонская рыбка के लोकप्रिय पोस्ट

Обожаю такие новости.

Никакой связи 10G (10 поколение), конечно, нет, как вы понимаете. Даже китайские любители удивить всех огромными цифрами пришли бы в замешательство от такого научно-технического прогресса.

10G здесь есть не что иное как возможность пропускать до 10 гигабит информации в секунду.

В Китае GB сокращенно обозначаются G, поэтому возник такой каламбур, который, признаюсь, и я не сразу выкупил.

Вот так банальная привычка сокращать англоязычные вещи немного по-своему рождает интересные кейсы и неверные трактовки в СМИ.
Как смотрят кино переводчики.
1. Спокойно смотрю That awkward moment в оригинале.
2. Дохожу до момента, когда герой признается девушке, что принял ее за hooker из-за ее hooker boots.
3. Бросаю все и иду смотреть русский дубляж, в надежде услышать в переводе шлюхоботы (ну или, помня об ограничениях допустимой лексики на тв, путаноходы)
4. Слышу в переводе шлюшные сапоги.
5. С недовольной рожей пишу пост на канал.
Во имя баланса энтропии и справедливости во вселенной (и разнообразия), пришло время похвалить локализованное название, а не критиковать. Тем более есть и реально удачные варианты, и люди должны о них знать.

Мой личный топ возглавляет "The Village" М. Найт Шьямалана, в российском прокате получивший название "Таинственный лес".

Ну реально, кто пойдёт в кино на фильм "Деревня"? Людк, а Людк?

"Поселение" - чуть лучше, но стерильно и нисколько не интригует. Так что выбранный вариант горячо поддерживаю и максимально одобряю: по фактам (все-таки село находилось в центре леса), красиво, настраивает на нужный лад.
Пост кулинарного содержания.

Отдельный вид кринжа — когда те или иные наименования ты привык называть на иностранном языке, а на русский их кто-то догадывается перевести и это вводит в ступор.

Тут аналогии с одним из предыдущих постов про китайскую локализацию голливудских фильмов.

Вот буквально на днях. Значит нужна мне банка-другая чили соуса 老干妈, она же Lao Gan Ma, она же Лао Гань Ма.

Все, кто ел, так называют, ну или я чего-то не знаю, дайте в комментариях, как вы называете, если ели/едите регулярно.

Ищу, значит, в магазине Красный дракон. Вбиваю в поиск что на китайском, что на пинине, что на русском на палладице — ничего не выдает.

Начинаю тупо листать списки товаров по категории "китайские соусы".

И нахожу:

Паста чили "Старая няня".


И тут настал момент прозрения. Похожее чувство было у меня, когда я понял этимологию помидоров и баклажанов на китайском.

Вот так привык называть что-то по непосредственному наименованию, а кто-то взял и перевел.

В комментариях мемы высокого содержания~
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.

Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.

Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
09.04.202507:03
Принесла вам два интересных кейса об адаптации мультсериалов для международной дистрибуции. Успех за границей требует не только качественного контента, но и глубокого понимания культурных особенностей каждой страны. Сейчас это модно называть гиперлокализацией - а по сути это культурная адаптация на стероидах.

"Три Кота" (197 стран, Nick Junior):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
•  Адаптация языка: Нейтральный английский, без акцента, с уклоном в американский.
•  Социальная ответственность: Равноправие в семье, отказ от продвижения вредной еды (сахар, мясо), безопасное поведение.
•  Цензура насилия: Мягкие сцены, поддержка психологического здоровья детей.

"Оранжевая Корова" (Ближний Восток):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
•  Религиозные ограничения: Исключение серий со свинкой в определенные периоды, выбор "халяльных" эпизодов.
•  Акцент на традиционные ценности: Полная семья, традиционные роли, уважение к старшим. Название изменено на "Абрикосовая семья".
•  Выбор языка: Дубляж на MSA (Modern Standard Arabic).

Общие выводы:
•  Универсальных решений нет: даже если вы продвигаете в мир детский мультфильм (казалось бы, что может быть универсальнее), каждая страна/регион требует индивидуального подхода и учета социокультурных особенностей.
•  Адаптация – ключ к успеху: будьте готовы изменять сценарии, визуальные элементы и даже названия.
•  Социальная ответственность: нужно учитывать тренды и ограничения, касающиеся равноправия, здоровья, безопасности.
•  Язык – это важно: выбор правильного языка дубляжа (или варианта языка) повышает привлекательность контента.

Кстати, мы с Михаилом Горбуновым провели на фестивале компьютерных игр Playport лекцию о культурной адаптации и ее видах под названием "Мысли как местный". Посмотреть ее можно здесь.
11.04.202507:07
Новый выпуск подкаста "Зависит от контекста", посвященный переводу художественной литературы. В этот раз без меня, но с шестью другими очаровательными ведущими из блогобанды.
24.03.202507:22
Постмодерн и мета-ирония от СММщиков Duolingo Germany (начало мне нравится, финал немного предсказуем)
28.03.202516:19
Пришла к вам с новостью о том, что CWS начинает принимать работы на конкурсы стипендий в весенние вебинарные мастерские, и такое бывает всего 2 раза в год!

Выиграть можно самые разные мастерские:
1. по художественному переводу с японского,
2. по переводу французских текстов XXI века,
3. курс «Память, говори: от дневника до рассказа» — для тех, кто пробует себя в творческом письме или хочет прицельно поработать с прошлым и превратить семейные истории или личные воспоминания в увлекательный художественный текст;
4. также весенняя поэтическая мастерская,
5. впервые в CWS мастерская по редактированию,
6. и курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу».

Участники конкурсов получают возможность обучаться в выбранной мастерской бесплатно или с большой скидкой, победили могут занять бесплатное место на курсе, финалисты — скидку 50%, участники шорт-листа — 20%.

Особое внимание обращаем на конкурс стипендий на место на курсе «Год большого романа: писательская программа». Это фундаментальная программа, которая продолжается практически год — она стоит много, и поэтому выиграть место на ней или получить скидку — особенно приятно. Участники курса проработают все теоретические аспекты создания романа, получат консультации по текстам от мастеров курса и многое другое.
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।