Леви Иегошуа Шапиро стал известным под именем Ламед Шапиро — его называют одним из родоначальников еврейского литературного импрессионизма. Он родился в Украине, в городе Ржещев, учился в Варшаве, а потом через Лондон перебрался в Америку, где до конца жизни прожил между Нью-Йорком и Лос-Анджелесом и между коммунистами и сионистами, выбирая поочередно то одних, то других.
Но эти подробности важны для тех, кто берётся за серьезный анализ, нам же важнее, что его тексты наконец появились на русском языке отдельной книгой (стараниями Валерия Дымшица и в переводе Ольги Аникиной), и эта книга не должна остаться без внимания тех, кого интересует еврейская литература начала ХХ века. Потому что эти короткие рассказы совсем не похожи на известные нам произведения еврейских авторов. Потому что, в отличие от основного массива переведённых на русский язык с идиша текстов, которые мы читали, здесь нет ни светлой грусти, ни идеализации — с налётом сатиры — местечкового быта, ни клейзмера, подходящего и для свадеб, и для похорон. Да, первые пара рассказов сборника похожи больше на литературные репортажи из жизни еврейской голи, но зато дальше начинается такая кровь, такая жестокость и такой беспросветный мрак, с которым, если говорить о литературе евреев столетней давности, мы ещё не сталкивались. Ближе всего здесь, наверное, натурализм бяликовского великого «Сказания о погроме», вот только Шапиро не обвиняет своих соплеменников, а лишь фиксирует зашкаливающую боль — возможно, впервые.
Никогда такого не читал.