Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Китайский Клуб "汉学家社" ДА МИД России avatar

Китайский Клуб "汉学家社" ДА МИД России

Официальный Телеграм-канал Китайского Клуба "汉学家社" ДА МИД России 🇨🇳🏢
Здесь будут публиковаться:
- анонсы встреч;
- новости;
- интересные факты о Китае.
Добро пожаловать, уважаемые коллеги!
🇷🇺🤝🇨🇳
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापित
विश्वसनीयता
अविश्वसनीय
स्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिТрав 07, 2022
TGlist में जोड़ा गया
Бер 28, 2025
संलग्न समूह

रिकॉर्ड

28.03.202523:59
195सदस्य
08.03.202523:59
0उद्धरण सूचकांक
27.03.202514:59
579प्रति पोस्ट औसत दृश्य
28.04.202521:03
0प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य
28.02.202514:59
15.37%ER
28.03.202523:59
296.92%ERR

विकास

सदस्य
उद्धरण सूचकांक
एक पोस्ट का औसत दृश्य
एक विज्ञापन पोस्ट का औसत दृश्य
ER
ERR
БЕР '25БЕР '25БЕР '25БЕР '25КВІТ '25КВІТ '25КВІТ '25КВІТ '25

Китайский Клуб "汉学家社" ДА МИД России के लोकप्रिय पोस्ट

🇨🇳 Польза от Китайского Клуба “汉学家社” ДА МИД России в каждом посте 🇨🇳

🧠 Чэнъюй (成语, chéngyǔ, «готовое выражение») — китайская идиома, которая обычно состоит из четырех или восьми иероглифов. Это устойчивое выражение не имеет значение соотвественно входящих в него слов, а носит переносный характер.

Предлагаем изучить некоторые чэнъюй и запомнить:

卧虎藏龙 (Wò hǔ cáng lóng) — Крадущийся тигр, затаившийся дракон.

Эта фраза подразумевает человека со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом. Русская поговорка «в тихом омуте черти водятся» подходит больше всего для понимания этой китайской идиомы.

一石二鸟 (Yī shí èr niǎo) — Две птицы одним камнем.

Русское выражение «убить двух зайцев одним выстрелом» имеет то же значение, то есть речь идёт об одновременном выполнении сразу двух дел.

虎头蛇尾 (Hǔ tóu shé wěi) — Голова тигра, хвост змеи.

В идиомах с участием животных некоторые звери представляют положительные качества, например, тигр, лошадь, дракон. Другие, такие как свинья и змея, обычно ассоциируются с отрицательными. Этот контраст как раз виден в данном выражении, когда «голова тигра…» подразумевает хорошее начало, а «…хвост змеи» — слабое завершение. Означает браться за дело с воодушевлением, но не доводить до конца.

騎虎難下(Qí hǔ nán xià) — Сидя на тигре, трудно с него слезть.

Этот оборот речи означает быть в опасной, безвыходной ситуации. Появилось это выражение во времена династии Цзинь, когда генерал Сунь Цзюнь во главе повстанческой армии занял трон императора. Губернатор Цзинь Вэнь Цзяо был очень предан императору, он создал союз для борьбы против повстанческих сил Суня. Но один из генералов по имени Тао не мог решиться вступить в этот союз. Тогда Вэнь Цзяо сказал ему: «Это как сидеть верхом на спине тигра — слезть с него не получится. Единственный способ ― убить тигра». Генерал Тао присоединился к союзу, в итоге повстанческая армия была разбита.

鸡同鸭讲 (jī tóng yā jiǎng) — Курица разговаривает с уткой.

Это означает говорить на разных языках, не понимать друг друга.

Умение применять чэнъюй не только оживляет речь человека, но и подчеркивает его высокую образованность!

💙 Пост подготовила Дарья Скопцова, пресс-атташе Китайского Клуба “汉学家社”

#文化_культура
#КитайскийКлуб
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।