
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Локализация игр
Локализуем игры с 1992 года
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापितविश्वसनीयता
अविश्वसनीयस्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिКвіт 15, 2025
TGlist में जोड़ा गया
Квіт 15, 2025संलग्न समूह

Localizer
1.5K
रिकॉर्ड
15.04.202523:59
2.2Kसदस्य17.01.202523:59
0उद्धरण सूचकांक19.04.202523:59
503प्रति पोस्ट औसत दृश्य24.04.202511:26
0प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य24.04.202511:26
0.00%ER05.02.202523:59
0.00%ERR

15.04.202511:22
Недавно мы писали про лингвистическое тестирование (aka LQA) кое-какие формальные, и, будем надеяться, полезные вещи🙃. А на картинке см. список типичных багов, которые покрываются лингвистическим тестированием.
Но в игровой сфере бывает и так, что на позиции тестировщика работают очень увлеченные люди, которые не столько следуют инструкциям, сколько пытаются сделать текст лучше на своё личное усмотрение. Ещё иногда в тестировщики идут "юниоры локализации", считая эту работу простой и примитивной, то есть, идеальной для новичков.
В таких случаях в играх могут оказаться ошибки, которых не было на этапе локализации, или вовсе странные вещи.
У нас был как-то случай, когда тестировщик (со стороны клиента) решил добавить в игру средневекового сеттинга забавный, но неуместный мем про Тинькова🏰. Хорошо хоть, вовремя заметили... Обсудили.
И это важный момент: работать в команде, а не перетягивать одеяло на себя. Обсуждать переводческие решения, ошибки, сложности, игровую специфику — и находить выход вместе. Всегда помнить, "зачем мы здесь все собрались", как говорит наш координатор Ира🙃.
А в следующем посте расскажем, какие есть тулы для автоматизации локализационных (и не только) тестов💪🏼.
Но в игровой сфере бывает и так, что на позиции тестировщика работают очень увлеченные люди, которые не столько следуют инструкциям, сколько пытаются сделать текст лучше на своё личное усмотрение. Ещё иногда в тестировщики идут "юниоры локализации", считая эту работу простой и примитивной, то есть, идеальной для новичков.
В таких случаях в играх могут оказаться ошибки, которых не было на этапе локализации, или вовсе странные вещи.
У нас был как-то случай, когда тестировщик (со стороны клиента) решил добавить в игру средневекового сеттинга забавный, но неуместный мем про Тинькова🏰. Хорошо хоть, вовремя заметили... Обсудили.
И это важный момент: работать в команде, а не перетягивать одеяло на себя. Обсуждать переводческие решения, ошибки, сложности, игровую специфику — и находить выход вместе. Всегда помнить, "зачем мы здесь все собрались", как говорит наш координатор Ира🙃.
А в следующем посте расскажем, какие есть тулы для автоматизации локализационных (и не только) тестов💪🏼.


27.03.202517:00
Недавно наша Евгения была в Гданьске на очередном DevGAMM и поинтересовалась у одного из разработчиков, на какие языки для их игры уже есть перевод. Женя попросила переключить интерфейс, и оказалось, что не все элементы были переведены — момент, который напоминает, насколько важны детали.
Чем не повод ещё разок обсудить лингвистическое тестирование🙃?
Напомним, что в нашей отрасли существует некоторое разночтение, как этот процесс вообще называется.
Многие (но не все!) разработчики говорят, что лингвистическое тестирование — это LQA, Linguistic Quality Assurance, в то время как в агентствах перевода под LQA чаще всего подразумевается другой процесс. А именно, ревью готового перевода третьей стороной с категоризацией ошибок, подробным их комментированием и выставлением оценки за работу.
Но, как бы этот корабль ни назвали, плывёт он в сторону улучшения качества продукта.
Вот что о лингвистическом тестировании пишет Елена Худенко в своей книге:
"...Это заключительный этап в процессе локализации. Он проводится, когда приложение полностью переведено, локализация интегрирована в проект, и уже есть рабочая версия на целевом языке. Разработчики присылают эту версию тестерам вместе с инструкцией, как пользоваться приложением и какие элементы проверять.
...Тестер двигается по пунктам инструкции и фиксирует проблемы: контекстуальные ошибки, ошибки визуализации (например, текст обрезан или выведен поверх других элементов интерфейса) и т.д., занося всё это в баг-трекер."
Откуда эти проблемы берутся, если локализация финального качества (был и редактор, и возможно даже ревью третьей стороной)?
Дело в том, что именно в локализованной версии в продукте всплывают неточности, допущенные из-за недостаточного контекста на этапе перевода. Когда команда трудится над локализацией, чаще всего никто не видит перед собой саму игру и тем более, куда и в каком виде "попадут" какие реплики и элементы меню. Бывает, что и разработчик косячит и размещает текст не там где надо/не на нужную локаль и т.п.
А иногда (хотя и редко) бывает, что локализация аккуратненько встала на своё место и ошибок тестер не выявил.
Напоследок отметим, что оплачивается такая работа обычно по часам. Но чтобы её выполнить качественно, недостаточно энтузиазма и умения следовать инструкции. Нужен наметанный глаз и определенное "чутье". Поэтому всем разработчикам рекомендуем не пренебрегать этапом лингвистического тестирования! 🧐
Чем не повод ещё разок обсудить лингвистическое тестирование🙃?
Напомним, что в нашей отрасли существует некоторое разночтение, как этот процесс вообще называется.
Многие (но не все!) разработчики говорят, что лингвистическое тестирование — это LQA, Linguistic Quality Assurance, в то время как в агентствах перевода под LQA чаще всего подразумевается другой процесс. А именно, ревью готового перевода третьей стороной с категоризацией ошибок, подробным их комментированием и выставлением оценки за работу.
Но, как бы этот корабль ни назвали, плывёт он в сторону улучшения качества продукта.
Вот что о лингвистическом тестировании пишет Елена Худенко в своей книге:
"...Это заключительный этап в процессе локализации. Он проводится, когда приложение полностью переведено, локализация интегрирована в проект, и уже есть рабочая версия на целевом языке. Разработчики присылают эту версию тестерам вместе с инструкцией, как пользоваться приложением и какие элементы проверять.
...Тестер двигается по пунктам инструкции и фиксирует проблемы: контекстуальные ошибки, ошибки визуализации (например, текст обрезан или выведен поверх других элементов интерфейса) и т.д., занося всё это в баг-трекер."
Откуда эти проблемы берутся, если локализация финального качества (был и редактор, и возможно даже ревью третьей стороной)?
Дело в том, что именно в локализованной версии в продукте всплывают неточности, допущенные из-за недостаточного контекста на этапе перевода. Когда команда трудится над локализацией, чаще всего никто не видит перед собой саму игру и тем более, куда и в каком виде "попадут" какие реплики и элементы меню. Бывает, что и разработчик косячит и размещает текст не там где надо/не на нужную локаль и т.п.
А иногда (хотя и редко) бывает, что локализация аккуратненько встала на своё место и ошибок тестер не выявил.
Напоследок отметим, что оплачивается такая работа обычно по часам. Но чтобы её выполнить качественно, недостаточно энтузиазма и умения следовать инструкции. Нужен наметанный глаз и определенное "чутье". Поэтому всем разработчикам рекомендуем не пренебрегать этапом лингвистического тестирования! 🧐
31.03.202517:30
Среди читателей канала много начинающих специалистов, поэтому делимся ссылкой на бесплатное мероприятие LangTalent 2025.
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.
Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.
Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।