Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
iRo Proxy | پروکسی
iRo Proxy | پروکسی
خبرفوری
خبرفوری
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
iRo Proxy | پروکسی
iRo Proxy | پروکسی
خبرفوری
خبرفوری
Перекладation avatar

Перекладation

Канал перекладачки команди Glass Moon (https://t.me/gwean_maslinka) Maslink'и. На істину в останній інстанції не претендує.
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापित
विश्वसनीयता
अविश्वसनीय
स्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिЛист 03, 2022
TGlist में जोड़ा गया
Квіт 09, 2024

टेलीग्राम चैनल Перекладation का आंकड़ा

सदस्य

357

24 घंटों00%सप्ताह
1
0.2%महीना
11
3.2%

उद्धरण सूचकांक

200

उल्लेख5चैनलों पर शेयर0चैनलों पर उल्लेख5

प्रति पोस्ट औसत दृश्य

0

12 घंटों1390%24 घंटों00%48 घंटों00%

सगाई (ER)

0%

रिपोस्ट0टिप्पणियाँ0प्रतिक्रियाएँ0

सगाई दर (ERR)

0%

24 घंटों0%सप्ताह0%महीना0%

प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य

0

1 घंटा00%1 - 4 घंटे00%4 - 24 घंटे00%
हमारे बॉट को चैनल में जोड़ें और इस चैनल की दर्शक संख्या जानें।
24 घंटों में कुल पोस्ट
1
डायनेमिक्स
1

समूह "Перекладation" में नवीनतम पोस्ट

В одній із серій натрапила на такий переклад: "Ходити в кіно і їсти млинці з дівчатами..."
Мені попахує канібалізмом.
А вам?
से पुनः पोस्ट किया:
Plus Ultra avatar
Plus Ultra
Про новачків у фандабі
Усе більше переконуюсь, що існує Стокгольмський синдром перекладача — якщо навіть спочатку не дуже подобається аніме, яке перекладаєш, з часом починаєш співчувати його героям, цікавитися їхнім життям, мотивацією вчинків, стосунками і поступово починаєш вважати це аніме ледь не шедевром, яким би воно насправді не було.
Одруківочка. Замість "Цікаві факти від Маомао" написала "Цікаві факи від Маомао". Добре, що побачила і виправила. Не вистачало ще, щоб травниця факи роздавала. 😂
-Як вивести філолога з рівноваги?
-Ні як.
У Наруто і подібних шьоненах бої тривають по 5 серій, а в Чіхаї — матчі з карути. 😅
🎄З Новим роком, друзі! 🐍
Якщо ви перекладаєте фразу «in an
anime roughly 80 years ago» для озвучки, то замість «в аніме 80-річної давнини» напишіть краще «в аніме, яке випустили десь 80 років тому», якщо дозволяє укладка. Пожалійте дабера, не ламайте йому/їй язика відмінюванням числівників.
Даберське.
В 13 серії Кобиличок в імені Спер Мувер робила чітку паузу між іменем і прізвищем, бо Спермувер звучить якось дуже хтиво, погодьтеся. Або це вже я надто зіпсована. 😅
Сьогодні я дізналася, що "укриття" в одному з варіантів англійською буде panic room - буквально "кімната паніки".
У які часи ми живемо.

Fire alarm через раз перекладаю "повітряна тривога". Потім згадую, що не повітряна, а лише пожежна. 😅
Перекладаю Легенду про героїв галактики (1988)
Конєв розгадує кросворд, підходить Поплін.

П.: Погляньмо… «Що в кожного буває лише раз?» Ну, звісно, я знаю.
К.: Я здогадуюсь, про що ти подумав. Починається з «П», 7 літер.
П.: «Перший раз…» Ой. Забагато букв.
К.: «Похорон». Влазить.

СПОЙЛЕР:

І що найсумніше, Конєв у цій серії гине, тому кросворд той був не просто так, він нам уже натякав.
Перекладаю повнометражку. Англійське «She went out the window» переклала як «Вона вийшла крізь вікно», але якось мене це тривожило. А контекст: Аня з псом Бондом тікають крізь вікно готелю від батьків. Однак про всяк випадок лишила на розсуд Ґвена. Ґвен при озвучці, коли дійшов до цієї репліки, як почав реготати. Каже: «Бідна дівчинка, не витримала труднощів, прихопила собаку і випилилася.😁 Замінили на «Вона втекла крізь вікно».
Прочитала в інтернеті, перекладацьке.

Іде фільм. Італія. Ранок. З будинку виходить чоловік і квапиться вулицею. З вікна визирає італійка і кричить йому навздогін: «Ідіото! Кастрато! Імпотенто!»
Голос перекладача за кадром (з характерною перекладацькою інтонацією): «Забирайся, я тебе більше не кохаю».

रिकॉर्ड

06.05.202523:59
357सदस्य
02.04.202517:04
9100उद्धरण सूचकांक
31.08.202423:59
144प्रति पोस्ट औसत दृश्य
12.05.202500:05
0प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य
30.04.202523:59
23.40%ER
19.08.202423:59
47.37%ERR

विकास

सदस्य
उद्धरण सूचकांक
एक पोस्ट का औसत दृश्य
एक विज्ञापन पोस्ट का औसत दृश्य
ER
ERR
ЛИП '24ЖОВТ '24СІЧ '25КВІТ '25

Перекладation के लोकप्रिय पोस्ट

से पुनः पोस्ट किया:
Plus Ultra avatar
Plus Ultra
Про новачків у фандабі
11.05.202507:12
В одній із серій натрапила на такий переклад: "Ходити в кіно і їсти млинці з дівчатами..."
Мені попахує канібалізмом.
А вам?
24.04.202513:58
Усе більше переконуюсь, що існує Стокгольмський синдром перекладача — якщо навіть спочатку не дуже подобається аніме, яке перекладаєш, з часом починаєш співчувати його героям, цікавитися їхнім життям, мотивацією вчинків, стосунками і поступово починаєш вважати це аніме ледь не шедевром, яким би воно насправді не було.
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।