
Pro адыгэбзэ
Блог человека, который хочет научить говорить на черкесском ТЫСЯЧИ людей
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापितविश्वसनीयता
अविश्वसनीयस्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिЛют 10, 2025
TGlist में जोड़ा गया
Січ 06, 2025संलग्न समूह
सदस्य
785
24 घंटों
70.9%सप्ताह
567.7%महीना
16626.8%
उद्धरण सूचकांक
0
उल्लेख1चैनलों पर शेयर0चैनलों पर उल्लेख1
प्रति पोस्ट औसत दृश्य
97
12 घंटों69
361%24 घंटों97
39.8%48 घंटों161
35.3%
सगाई (ER)
3.11%
रिपोस्ट1टिप्पणियाँ0प्रतिक्रियाएँ6
सगाई दर (ERR)
20.61%
24 घंटों
0.08%सप्ताह0%महीना
7.34%
प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य
54
1 घंटा3259.26%1 - 4 घंटे00%4 - 24 घंटे73135.19%
समूह "Pro адыгэбзэ" में नवीनतम पोस्ट
से पुनः पोस्ट किया:
Адыгэбзэ по песням

11.03.202516:09
Милихан Шомахова -
Хъурян и уэрэд
Нобэрей махуэри, ей
IуэхукIэ согъакIуэри сэ
Нобэрей махуэри, ей
IуэхукIэ согъакIуэри сэ
Еу мыгъуэ, си псэм и ныкъуэ,
Ныжэбэрей жэщхэри сыткIэ сыгъэкIуэну мыгъуэ сэ?
Еу мыгъуэ, си псэм и ныкъуэ,
Ныжэбэрей жэщхэри сыткIэ сыгъэкIуэну мыгъуэ сэ?
Уи Iэлъын цыкIухэри, ей
Iэпэр къекъузри, тхьэ
Уи Iэлъын цыкIухэри, ей
Iэпэр къекъузри, тхьэ
Еу мыгъуэ, си псэм и ныкъуэ,
Уи псалъэ IэфIхэми си гур къекъузри, тхьэ
Еу мыгъуэ, си псэм и ныкъуэ,
Уи псалъэ IэфIхэми си гур къекъузри, тхьэ
Хъурян и уэрэд
Нобэрей махуэри, ей
Сегодняшний день
IуэхукIэ согъакIуэри сэ
Я провожу в хлопотах
Нобэрей махуэри, ей
Сегодняшний день
IуэхукIэ согъакIуэри сэ
Я провожу в хлопотах
Еу мыгъуэ, си псэм и ныкъуэ,
Ах, души моей половинка,
Ныжэбэрей жэщхэри сыткIэ сыгъэкIуэну мыгъуэ сэ?
Как же мне провести сегодняшнюю ночь?
Еу мыгъуэ, си псэм и ныкъуэ,
Ах, души моей половинка,
Ныжэбэрей жэщхэри сыткIэ сыгъэкIуэну мыгъуэ сэ?
Как же мне провести сегодняшнюю ночь?
Уи Iэлъын цыкIухэри, ей
Колечки твои маленькие
Iэпэр къекъузри, тхьэ
Жмут пальцы
Уи Iэлъын цыкIухэри, ей
Колечки твои маленькие
Iэпэр къекъузри, тхьэ
Жмут пальцы
Еу мыгъуэ, си псэм и ныкъуэ,
Ах, души моей половинка,
Уи псалъэ IэфIхэми си гур къекъузри, тхьэ
Слова твои сладкие сжимают мое сердце
Еу мыгъуэ, си псэм и ныкъуэ,
Ах, души моей половинка,
Уи псалъэ IэфIхэми си гур къекъузри, тхьэ
Слова твои сладкие сжимают мое сердце
11.03.202506:57
#мемныйвторник


10.03.202520:43
Сэ рилли дыхьэшхэну зы видео сиӏэщ.. ауэ къислъхьэн къизмылъхьэн 😅 согупсыс
Ди унагъуэр ӏурыфӏыцӏыкӏауэ абы еплъащ
Ди унагъуэр ӏурыфӏыцӏыкӏауэ абы еплъащ
10.03.202520:40
10.03.202520:39
Абрэдж езым и канал подкаст иригъэтхыу дыхуэныкъуэщ псори.
10.03.202520:39
подкаст сщӏэкъым, ауэ «видео дыхьэшхэн» трихыну хуейщ 😆
10.03.202520:08
10.03.202520:08
Хотела прочитать Абреку на ночь сказку про Ласточку, прочитала всего два предложения — а он говорит:
И сам её пересказал
#Абрэдж
«Я знаю эту сказку, нам учительница на уроке родного языка рассказывала».
И сам её пересказал
#Абрэдж
10.03.202517:44
Электронная книга
Сказки Шарля Перро на черкесском
в переводе Налоева Заура
#етхылъ
Сказки Шарля Перро на черкесском
в переводе Налоева Заура
#етхылъ
10.03.202517:13
से पुनः पोस्ट किया:ЮЖНЫЙ ВЕТЕР
ЮВ
10.03.202505:22
✅ ОБ АДЫГСКОМ ПРИВЕТСТВИИ
В подтверждение предположения о происхождении традиционного адыгского приветствия из словосочетания фӏыуэ гъус можно привести строки из кабардинской песни, приведённые М. Абаевым в очерке "Балкария" (журнал "Мусульманин", Париж, 06.02.1911, №№ 14-17, стр. 586-627). По его словам, так начиналась песня уорков князя А. Кайтукина, сложенная в честь малкарского таубия Сосрана:
Содержание песни и реальность её существования вызывают сомнения, как и ряд других моментов в очерке (например, один сюжет целиком заимствован из дигорского фольклора про Есе Канукова). Но интересен сам текст. При написании современными кабардинским буквами он выглядит так:
Щӏы ӏейм(ы) дэс(гуэ) бэсиэтыпщ Кушыку икъуэ Алшэгир пщы къакӏуэм жэуап иритыр(къы)м, уэркъ къакӏуэм фӏо(рэг)ъус ирихьыр(къы)м (скобками выделены отличия от современной речи).
Обращает на себя внимание слово фӏорэгъус. Соединительный элемент -рэ- в середине подтверждает, что в основе приветствия два слова: 1) фӏыуэ→фӏо; 2) гъус(э). Этот элемент м.б. не только соединительным, но и обозначать длительность и повторность действия (жэрыжэ, вэрэвий и т.п.). Таким образом, слово фӏорэгъус ещё на рубеже 19-20 вв. могло переводиться как собственно "приветствие" (текст приветствия звучал как фӏогъус апщий!).
Однако, уже в то время описываемое слово сокращалось до фӏэхъус. Так, уже в 1904 г. у Г. Баллинта в "Кабардино-венгеро-латинском словаре" встречаем f'e-χ`-us (фӏэхъус - "приветствие") и a-p-çï (апщий - часть фразы бэхъу апщий! с пометкой, что это "старинное приветствие"). Т.е. М. Абаев зафиксировал уже архаичную форму. Аналогично тому, как у него встречаем архаичный суффикс -гуэ в слове дэсгуэ, который с кон. 19 в. переходит в -уэ, -эу (что прослеживается и в словаре Баллинта). Данный процесс завершился в нач. 20 в.
В подтверждение предположения о происхождении традиционного адыгского приветствия из словосочетания фӏыуэ гъус можно привести строки из кабардинской песни, приведённые М. Абаевым в очерке "Балкария" (журнал "Мусульманин", Париж, 06.02.1911, №№ 14-17, стр. 586-627). По его словам, так начиналась песня уорков князя А. Кайтукина, сложенная в честь малкарского таубия Сосрана:
Чы эймы десго Басиатыпше, Кушук-ико-Альшагир пши каком жуап ирийтыргам, орк каком ворогус ирийхргам" и т.д. (т.е. "Живуший на нехорошей земле басиатский князь Альшагир Кучукович князей не удостаивает ответом, а с дворянами не здоровается")
Содержание песни и реальность её существования вызывают сомнения, как и ряд других моментов в очерке (например, один сюжет целиком заимствован из дигорского фольклора про Есе Канукова). Но интересен сам текст. При написании современными кабардинским буквами он выглядит так:
Щӏы ӏейм(ы) дэс(гуэ) бэсиэтыпщ Кушыку икъуэ Алшэгир пщы къакӏуэм жэуап иритыр(къы)м, уэркъ къакӏуэм фӏо(рэг)ъус ирихьыр(къы)м (скобками выделены отличия от современной речи).
Обращает на себя внимание слово фӏорэгъус. Соединительный элемент -рэ- в середине подтверждает, что в основе приветствия два слова: 1) фӏыуэ→фӏо; 2) гъус(э). Этот элемент м.б. не только соединительным, но и обозначать длительность и повторность действия (жэрыжэ, вэрэвий и т.п.). Таким образом, слово фӏорэгъус ещё на рубеже 19-20 вв. могло переводиться как собственно "приветствие" (текст приветствия звучал как фӏогъус апщий!).
Однако, уже в то время описываемое слово сокращалось до фӏэхъус. Так, уже в 1904 г. у Г. Баллинта в "Кабардино-венгеро-латинском словаре" встречаем f'e-χ`-us (фӏэхъус - "приветствие") и a-p-çï (апщий - часть фразы бэхъу апщий! с пометкой, что это "старинное приветствие"). Т.е. М. Абаев зафиксировал уже архаичную форму. Аналогично тому, как у него встречаем архаичный суффикс -гуэ в слове дэсгуэ, который с кон. 19 в. переходит в -уэ, -эу (что прослеживается и в словаре Баллинта). Данный процесс завершился в нач. 20 в.
09.03.202508:18
रिकॉर्ड
11.03.202523:59
785सदस्य23.02.202517:37
25उद्धरण सूचकांक21.02.202523:59
417प्रति पोस्ट औसत दृश्य21.02.202517:32
142प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य12.02.202511:23
41.94%ER21.02.202508:06
63.76%ERRअधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।