
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

از روسی
«Думать важнее, чем читать книги»
اینجا از روسی و روسیه و نویسندگان روس، ترجمه، زبان و واژهها مینویسم.
محمدمهدی یزدانی | دانشجوی دکتری آموزش زبان روسی دانشگاه تهران
@Mirzamohammad_iru
╭━━━━━━━━╮
Подпишитесь
╰━━━━
اینجا از روسی و روسیه و نویسندگان روس، ترجمه، زبان و واژهها مینویسم.
محمدمهدی یزدانی | دانشجوی دکتری آموزش زبان روسی دانشگاه تهران
@Mirzamohammad_iru
╭━━━━━━━━╮
Подпишитесь
╰━━━━
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापितविश्वसनीयता
अविश्वसनीयस्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिЛип 01, 2020
TGlist में जोड़ा गया
Квіт 01, 2025संलग्न समूह

چت کانال «از روسی»
48
रिकॉर्ड
19.04.202523:59
1.2Kसदस्य01.04.202523:59
200उद्धरण सूचकांक03.04.202520:11
140प्रति पोस्ट औसत दृश्य03.04.202520:11
140प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य06.04.202513:52
7.35%ER03.04.202520:11
12.38%ERR05.04.202520:58
برخی واژههای استعاری جالب در روسی
- Сердцеед
«دلخوار»: مردی که قلب دختران و زنان زیادی را فتح کردهاست.
- Мироед
«جهانخوار»: ملاک و زمیندار ثروتمند، زمینخوار، استعمارگر
- Душераздирающий
«روحدَر» (از دریدن): دلخراش و دردناک
- Головоломка
«سرشکن»: معمای پیچیده و دشوار
- Мозглом
«مغزشکن»: معمای پیچیده و دشوار
- Сердцевед
«دلشناس»: آشنا به روح و قلب آدمی (مانند داستایفسکی)
- Блюдолиз
«دیسلیس»: متملق، چاپلوس
- Самоед
«خودخوار»: کسی که بیش از حد دودل است و از خودش دائما انتقاد میکند
- Белоручка
«سفیددست»: کسی که از کار دشوار یا ناتمیز فرار میکند
- Головорез
«کلهبُر/سربُر»: قاتل؛ قاچاقچی
- Обелить
«سفیدکردن کسی»: اثبات بیگناهی کسی؛ از کسی اتهام را برداشتن
- Оборванец
«پارهگر/دَرَنده»(از دریدن): کسی که لباسهای پارهپوره و مندرس بر تن میکند
- Подкаблучник
«زیرپاشنهای»: مرد زنذلیل
- Простодушный
«سادهروح/سادهجان»: سادهدل، ساده، زودبار
- Столбенеть
«ستونشدن»: از حرکت ناتوان شدن، از وحشت خشک زدن
- Чугунеть
«چدنیشدن/چدنشدن»: سنگین شدن
- Верхогляд
«بالانگر/رونگر»: سطحینگر
- Бичевать
«شلاق زدن»: سخت مورد انتقاد قرار دادن؛ شدید انتقاد کردن؛ افشا کردن
- беспорточный
«بیتنبان»: فقیر و بیلباس
—محمدمهدی یزدانی
۳۱ فروردین ۱۳۹۹
⭐️@az_rusi
- Сердцеед
«دلخوار»: مردی که قلب دختران و زنان زیادی را فتح کردهاست.
- Мироед
«جهانخوار»: ملاک و زمیندار ثروتمند، زمینخوار، استعمارگر
- Душераздирающий
«روحدَر» (از دریدن): دلخراش و دردناک
- Головоломка
«سرشکن»: معمای پیچیده و دشوار
- Мозглом
«مغزشکن»: معمای پیچیده و دشوار
- Сердцевед
«دلشناس»: آشنا به روح و قلب آدمی (مانند داستایفسکی)
- Блюдолиз
«دیسلیس»: متملق، چاپلوس
- Самоед
«خودخوار»: کسی که بیش از حد دودل است و از خودش دائما انتقاد میکند
- Белоручка
«سفیددست»: کسی که از کار دشوار یا ناتمیز فرار میکند
- Головорез
«کلهبُر/سربُر»: قاتل؛ قاچاقچی
- Обелить
«سفیدکردن کسی»: اثبات بیگناهی کسی؛ از کسی اتهام را برداشتن
- Оборванец
«پارهگر/دَرَنده»(از دریدن): کسی که لباسهای پارهپوره و مندرس بر تن میکند
- Подкаблучник
«زیرپاشنهای»: مرد زنذلیل
- Простодушный
«سادهروح/سادهجان»: سادهدل، ساده، زودبار
- Столбенеть
«ستونشدن»: از حرکت ناتوان شدن، از وحشت خشک زدن
- Чугунеть
«چدنیشدن/چدنشدن»: سنگین شدن
- Верхогляд
«بالانگر/رونگر»: سطحینگر
- Бичевать
«شلاق زدن»: سخت مورد انتقاد قرار دادن؛ شدید انتقاد کردن؛ افشا کردن
- беспорточный
«بیتنبان»: فقیر و بیلباس
—محمدمهدی یزدانی
۳۱ فروردین ۱۳۹۹
⭐️@az_rusi


25.03.202521:03
:))))
Кто же не + сопрягаемая форма глагола? (Риторический вопрос)
= کیه که نـ... (استفهام انکاری)
🔍Примеры:
◉ Кто же не мечтает о таком?
کیه که چنین آرزویی نداشته باشه؟!
◉ Кто же не любит свою родину?
کیه که کشورش رو دوست نداشته باشه؟!
◉ Кто же не знает его?
کیه که نشناسدش؟!
◉ Кто же не пострадал в пандемии?
کی توی همهگیری آسیب ندید؟!
◉ Кто же не лицемер?
کیه که دورو نباشه؟!
—محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
Кто же не + сопрягаемая форма глагола? (Риторический вопрос)
= کیه که نـ... (استفهام انکاری)
🔍Примеры:
◉ Кто же не мечтает о таком?
کیه که چنین آرزویی نداشته باشه؟!
◉ Кто же не любит свою родину?
کیه که کشورش رو دوست نداشته باشه؟!
◉ Кто же не знает его?
کیه که نشناسدش؟!
◉ Кто же не пострадал в пандемии?
کی توی همهگیری آسیب ندید؟!
◉ Кто же не лицемер?
کیه که دورو نباشه؟!
—محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
22.03.202513:19
Каждый + порядковое числительное
📰 ترکیب ضمیر مبهم каждый با اعداد ترتیبی را به شیوههای گوناگون در فارسی میتوان ترجمه کرد:
🟦Каждый второй россиянин считает, что смертную казнь в стране нужно разрешить и применять.
✔️= نیم، نیمی
نیمی از مردم روسیه (=یک نفر از هر دو نفر) معتقدند که مجازات اعدام باید مجاز شمرده و اجرا شود.
🟦На планете храпит каждый третий.
✔️با عبارت «یک نفر از هر چند نفر»:
یک نفر از هر سه نفر در دنیا خروپف میکند.
🟦В прошлом году каждая четвертая заявка поступила от иностранных стартапов из 28 стран мира.
✔️با عدد کسری:
در سال گذشته، یک چهارم درخواستها از استارتآپهای خارجی و از ۲۸ کشور جهان بوده است.
🟦Каждый пятый житель Европы считает, что Россия победит в конфликте на Украине.
✔️با درصد:
بیست درصد ساکنان اتحادیهٔ اروپا بر این باوراند که روسیه پیروز درگیریهای اوکراین خواهد بود.
—محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
📰 ترکیب ضمیر مبهم каждый با اعداد ترتیبی را به شیوههای گوناگون در فارسی میتوان ترجمه کرد:
🟦Каждый второй россиянин считает, что смертную казнь в стране нужно разрешить и применять.
✔️= نیم، نیمی
نیمی از مردم روسیه (=یک نفر از هر دو نفر) معتقدند که مجازات اعدام باید مجاز شمرده و اجرا شود.
🟦На планете храпит каждый третий.
✔️با عبارت «یک نفر از هر چند نفر»:
یک نفر از هر سه نفر در دنیا خروپف میکند.
🟦В прошлом году каждая четвертая заявка поступила от иностранных стартапов из 28 стран мира.
✔️با عدد کسری:
در سال گذشته، یک چهارم درخواستها از استارتآپهای خارجی و از ۲۸ کشور جهان بوده است.
🟦Каждый пятый житель Европы считает, что Россия победит в конфликте на Украине.
✔️با درصد:
بیست درصد ساکنان اتحادیهٔ اروپا بر این باوراند که روسیه پیروز درگیریهای اوکراین خواهد بود.
—محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
24.03.202514:31
На фоне чего?
֍ حرفاضافۀ مرکب на фоне در متون مطبوعاتی برای بیان شرایط یا رویدادی به کار میرود که در پسزمینه یا متأثر از رویداد دیگر رخ میدهد. معادل این حرفاضافه در فارسی معمولاً حرفاضافهٔ «در پیِ» است:
‣ Глава Минобороны Франции заявил, что Париж продолжит предоставлять разведанные Украине на фоне паузы в их передаче Киеву Вашингтоном.
وزیر دفاع فرانسه اعلام کرد که پاریس در پی توقف ارسال اطلاعات به کیف از سوی واشنگتن، همچنان به ارائهٔ اطلاعات به اوکراین ادامه خواهد داد.
‣ Биткоин, на фоне заявления Трампа о включении криптовалюты в стратегический резерв США, резко вырос почти на 7 процентов и торгуется выше 91 тысячи долларов.
در پی اظهارات ترامپ دربارهٔ گنجاندن ارزهای دیجیتال در ذخایر استراتژیک ایالات متحده، ارزش بیتکوین تقریباً ۷ درصد افزایش یافت و اکنون بالای ۹۱ هزار دلار معامله میشود.
‣ Криптовалюта TON растет почти на 17% на фоне новостей о разрешении Дурову покинуть Францию.
ارز دیجیتال تون در پی اخبار مربوط به اجازهٔ خروج دوروف از فرانسه، نزدیک به ۱۷ درصد رشد کرده است.
‣ В Гренландии стартовали досрочные парламентские выборы на фоне призывов Трампа к острову войти в состав США.
انتخابات پارلمانی زودهنگام در گرینلند، در پی فراخوان ترامپ برای پیوستن این جزیره به ایالات متحده، آغاز شد.
#متون_مطبوعاتی
#тексты_СМИ
—محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
֍ حرفاضافۀ مرکب на фоне در متون مطبوعاتی برای بیان شرایط یا رویدادی به کار میرود که در پسزمینه یا متأثر از رویداد دیگر رخ میدهد. معادل این حرفاضافه در فارسی معمولاً حرفاضافهٔ «در پیِ» است:
‣ Глава Минобороны Франции заявил, что Париж продолжит предоставлять разведанные Украине на фоне паузы в их передаче Киеву Вашингтоном.
وزیر دفاع فرانسه اعلام کرد که پاریس در پی توقف ارسال اطلاعات به کیف از سوی واشنگتن، همچنان به ارائهٔ اطلاعات به اوکراین ادامه خواهد داد.
‣ Биткоин, на фоне заявления Трампа о включении криптовалюты в стратегический резерв США, резко вырос почти на 7 процентов и торгуется выше 91 тысячи долларов.
در پی اظهارات ترامپ دربارهٔ گنجاندن ارزهای دیجیتال در ذخایر استراتژیک ایالات متحده، ارزش بیتکوین تقریباً ۷ درصد افزایش یافت و اکنون بالای ۹۱ هزار دلار معامله میشود.
‣ Криптовалюта TON растет почти на 17% на фоне новостей о разрешении Дурову покинуть Францию.
ارز دیجیتال تون در پی اخبار مربوط به اجازهٔ خروج دوروف از فرانسه، نزدیک به ۱۷ درصد رشد کرده است.
‣ В Гренландии стартовали досрочные парламентские выборы на фоне призывов Трампа к острову войти в состав США.
انتخابات پارلمانی زودهنگام در گرینلند، در پی فراخوان ترامپ برای پیوستن این جزیره به ایالات متحده، آغاز شد.
#متون_مطبوعاتی
#тексты_СМИ
—محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi


01.04.202516:37
شکولوفسکی در ارومیه در جریان جنگ جهانی یکم
«Живу в Урмии. Видал разоренную Персию и людей, умирающих от голода на улице. На наших глазах. Видал погромы и пережил Голгофу бессилья. И моя чаша будет скоро полна. Чувствую себя здесь ужасно. Топчем людей, как траву. Шкурничество цветет махровыми розами. Одни просьбы о золотниках сахара, об отводе. Транспорта бастуют. Кровь медленно стынет в жилах армии. Революция по ошибке вместо того, чтобы убить войну, убила армию. Переживаю ее агонию. Заключаем перемирие. Движется демобилизация. Господи, сохрани.»
— Виктор Шкловский | письмо М. Горькому, 1918 г.
در ارومیه به سر میبرم. ایرانِ ویرانشده و مردمانی را دیدم که از فرط گرسنگی در کوچه و خیابان جان میدادند؛ درست پیش چشمان ما. کشتار و غارت را دیدم و صلیب درماندگی مسیح را بر دوش کشیدم. کاسۀ صبر من نیز بهزودی لبریز خواهد شد. حالم اینجا بسیار بد است. مردم را مانند علف هرز لگد میکنیم. اینجا رذالت و سودجویی همچون گلبرگهای سرخ بهاری شکوفا شده است. عدهای تمام درخواستشان چند کیلو قند و رفع تکلیف (حقوقی) از خود و کنارهگیری است. رانندگان و وسایل نقلیه در اعتصاباند. خونِ ارتش دارد به آهستگی در رگهایش یخ میزند. انقلاب بهاشتباه بهجای اینکه جنگ را نابود کند ارتش را نابود کرد. دارم جانکندنش را میبینم. آتشبس کردهایم. سربازان دارند مرخص میشوند. خدایا، خودت نگهدارمان باش.
— ویکتور شکلوفسکی | نامه به ماکسیم گورکی، ۱۹۱۸
مترجم: محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
«Живу в Урмии. Видал разоренную Персию и людей, умирающих от голода на улице. На наших глазах. Видал погромы и пережил Голгофу бессилья. И моя чаша будет скоро полна. Чувствую себя здесь ужасно. Топчем людей, как траву. Шкурничество цветет махровыми розами. Одни просьбы о золотниках сахара, об отводе. Транспорта бастуют. Кровь медленно стынет в жилах армии. Революция по ошибке вместо того, чтобы убить войну, убила армию. Переживаю ее агонию. Заключаем перемирие. Движется демобилизация. Господи, сохрани.»
— Виктор Шкловский | письмо М. Горькому, 1918 г.
در ارومیه به سر میبرم. ایرانِ ویرانشده و مردمانی را دیدم که از فرط گرسنگی در کوچه و خیابان جان میدادند؛ درست پیش چشمان ما. کشتار و غارت را دیدم و صلیب درماندگی مسیح را بر دوش کشیدم. کاسۀ صبر من نیز بهزودی لبریز خواهد شد. حالم اینجا بسیار بد است. مردم را مانند علف هرز لگد میکنیم. اینجا رذالت و سودجویی همچون گلبرگهای سرخ بهاری شکوفا شده است. عدهای تمام درخواستشان چند کیلو قند و رفع تکلیف (حقوقی) از خود و کنارهگیری است. رانندگان و وسایل نقلیه در اعتصاباند. خونِ ارتش دارد به آهستگی در رگهایش یخ میزند. انقلاب بهاشتباه بهجای اینکه جنگ را نابود کند ارتش را نابود کرد. دارم جانکندنش را میبینم. آتشبس کردهایم. سربازان دارند مرخص میشوند. خدایا، خودت نگهدارمان باش.
— ویکتور شکلوفسکی | نامه به ماکسیم گورکی، ۱۹۱۸
مترجم: محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi


08.04.202519:47
И не могу сказать, что не могу жить без тебя, поскольку я живу.
— Иосиф Бродский
⭐️@az_rusi
— Иосиф Бродский
⭐️@az_rusi


22.03.202518:22
😎 Имени кого?
واژۀ имени (حالت اضافی имя) در نام بنیادها و اندیشکدهها و پژوهشگاهها و نهادهای علمی و فرهنگی گوناگون، بهمعنای «به یاد، به نام، به افتخار» است و معادل آن در فارسی کسرهٔ اضافه است:
‣ Фонд имени А. С. Пушкина:
بنیادِ پوشکین
‣ Институт имени А. М. Горького:
اندیشکدهٔ/انستیتو گورکی
‣ Театр имени А. П. Чехова:
تئاتر/تماشاخانهٔ چخوف
‣ Московский университет имени А. С. Грибоедова:
دانشگاه گریبایدوف مسکو
‣ Московская государственная консерватория имени П. И. Чайковского:
کنسرواتوار (هنرستان عالی موسیقی) دولتی چایکوفسکی مسکو
֍ همانطور که از شواهد معلوم است، در فارسی نام فرد را هم معمولاً ذکر نمیکنیم و به نام خانوادگی بسنده میکنیم.
نیز از فارسی به روسی:
◄ دانشگاه فردوسی مشهد:
Мешхедский университет имени Фирдоуси
◄ بنیاد فارابی:
Фонд имени Фараби
◄ بنیاد سعدی
Фонд имени Саади
💍 با این اوصاف:
Калмыцкий государственный университет имени Б. Б. Городовикова:
❌دانشگاه دولتی¹ کالمیک به نام گورودوویکوف
✔️دانشگاه گورودوویکوف قالمیقستان² روسیه
ــــــــــــــــــــــــــــ
¹ ذکر «دولتی» ضروری نیست و آوردنش حشو است. احتمال اینکه در روسیه دانشگاهی خصوصی باشد، تقریباً بعید است. نیز بعید است مخاطب فارسیزبان فکر کند اگر به «دولتی» اشاره نشود، لابد دانشگاه خصوصی یا نیمهخصوصی است.
² معادل Калмыкия و صفت نسبی آن در فارسی «قالمیقستان» است، نه «کالمیکیا» یا «کالمیک».
—محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
واژۀ имени (حالت اضافی имя) در نام بنیادها و اندیشکدهها و پژوهشگاهها و نهادهای علمی و فرهنگی گوناگون، بهمعنای «به یاد، به نام، به افتخار» است و معادل آن در فارسی کسرهٔ اضافه است:
‣ Фонд имени А. С. Пушкина:
بنیادِ پوشکین
‣ Институт имени А. М. Горького:
اندیشکدهٔ/انستیتو گورکی
‣ Театр имени А. П. Чехова:
تئاتر/تماشاخانهٔ چخوف
‣ Московский университет имени А. С. Грибоедова:
دانشگاه گریبایدوف مسکو
‣ Московская государственная консерватория имени П. И. Чайковского:
کنسرواتوار (هنرستان عالی موسیقی) دولتی چایکوفسکی مسکو
֍ همانطور که از شواهد معلوم است، در فارسی نام فرد را هم معمولاً ذکر نمیکنیم و به نام خانوادگی بسنده میکنیم.
نیز از فارسی به روسی:
◄ دانشگاه فردوسی مشهد:
Мешхедский университет имени Фирдоуси
◄ بنیاد فارابی:
Фонд имени Фараби
◄ بنیاد سعدی
Фонд имени Саади
💍 با این اوصاف:
Калмыцкий государственный университет имени Б. Б. Городовикова:
❌دانشگاه دولتی¹ کالمیک به نام گورودوویکوف
✔️دانشگاه گورودوویکوف قالمیقستان² روسیه
ــــــــــــــــــــــــــــ
¹ ذکر «دولتی» ضروری نیست و آوردنش حشو است. احتمال اینکه در روسیه دانشگاهی خصوصی باشد، تقریباً بعید است. نیز بعید است مخاطب فارسیزبان فکر کند اگر به «دولتی» اشاره نشود، لابد دانشگاه خصوصی یا نیمهخصوصی است.
² معادل Калмыкия و صفت نسبی آن در فارسی «قالمیقستان» است، نه «کالمیکیا» یا «کالمیک».
—محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
03.04.202518:30
نکته:
مترجم به هیچ عنوان با تفکرات الکساندر دوگین میانهای ندارد و حتا آن را مضحک و غیرقابلاعتنا میداند. به هر روی، متن پیش رو صرفاً انتقال دیدگاههای فردی است که در ایران در میان گروهی –که اساساً گروه هدف او هستند– طرفدار دارد.
— محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
مترجم به هیچ عنوان با تفکرات الکساندر دوگین میانهای ندارد و حتا آن را مضحک و غیرقابلاعتنا میداند. به هر روی، متن پیش رو صرفاً انتقال دیدگاههای فردی است که در ایران در میان گروهی –که اساساً گروه هدف او هستند– طرفدار دارد.
— محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
25.03.202520:35
֍ Что [же] касается кого-чего (или: до кого-чего (устар.)), то (или без него) ... — если говорить о ком-чем-н., то...
⏳ ساختار ... что касается кого/чего, то برای اشاره به موضوعی و سپس بیان دیدگاه یا دادن آگاهی و اطلاعاتی مرتبط با آن به کار میرود. این ساختار بیشتر در متون مطبوعاتی و سیاق رسمی به کار میرود.
💡 معادل این ترکیب در فارسی میتواند «در مورد/ در خصوص/ در بحث/ در موضوعِ...، میتوان گفت/ باید گفت...» باشد.
🔎 نمونههایی از متون مطبوعاتی:
‣ Что касается Панамского канала, то возращение контроля над ним также кажется маловероятным.
در مورد کانال پاناما، باید گفت که بازگشت کنترل بر آن نیز بعید به نظر میرسد.
‣ Что касается Турции, то сирийское правительство считало, что до тех пор, пока турецкие войска не покинут сирийскую территорию, вести с ними переговоры невозможно.
در خصوص ترکیه، دولت سوریه معتقد بود که تا زمانی که نیروهای ترکیه خاک سوریه را ترک نکنند، مذاکره با آنها امکانپذیر نیست.
‣ Что касается ситуации в Сирии, всё было очевидно, и аналитические данные заранее указывали на возможность такого развития событий.
در مورد وضعیت سوریه، همه چیز واضح بود و دادههای تحلیلی از قبل احتمال چنین روندی را نشان میدادند.
‣ Что касается госпожи Санду, вы знаете, что она не является, насколько мы понимаем, президентом своей страны, потому что в самой стране тоже большинство населения голосовали не за нее.
در مورد خانم ساندو، همانطور که میدانید، او به آن شکلی که ما درک میکنیم، رئیسجمهور کشورش نیست، زیرا اکثریت جمعیت کشور نیز به او رأی ندادهاند.
#چالش_ترجمه:
Что же касается до того, какой я человек, то я бы так о себе выразился: «Я человек счастливый, но — кое-чем недовольный. (Федор Достоевский)
#متون_مطبوعاتی
#тексты_СМИ
— محمدمهدی یزدانی
⭐️ @az_rusi
⏳ ساختار ... что касается кого/чего, то برای اشاره به موضوعی و سپس بیان دیدگاه یا دادن آگاهی و اطلاعاتی مرتبط با آن به کار میرود. این ساختار بیشتر در متون مطبوعاتی و سیاق رسمی به کار میرود.
💡 معادل این ترکیب در فارسی میتواند «در مورد/ در خصوص/ در بحث/ در موضوعِ...، میتوان گفت/ باید گفت...» باشد.
🔎 نمونههایی از متون مطبوعاتی:
‣ Что касается Панамского канала, то возращение контроля над ним также кажется маловероятным.
در مورد کانال پاناما، باید گفت که بازگشت کنترل بر آن نیز بعید به نظر میرسد.
‣ Что касается Турции, то сирийское правительство считало, что до тех пор, пока турецкие войска не покинут сирийскую территорию, вести с ними переговоры невозможно.
در خصوص ترکیه، دولت سوریه معتقد بود که تا زمانی که نیروهای ترکیه خاک سوریه را ترک نکنند، مذاکره با آنها امکانپذیر نیست.
‣ Что касается ситуации в Сирии, всё было очевидно, и аналитические данные заранее указывали на возможность такого развития событий.
در مورد وضعیت سوریه، همه چیز واضح بود و دادههای تحلیلی از قبل احتمال چنین روندی را نشان میدادند.
‣ Что касается госпожи Санду, вы знаете, что она не является, насколько мы понимаем, президентом своей страны, потому что в самой стране тоже большинство населения голосовали не за нее.
در مورد خانم ساندو، همانطور که میدانید، او به آن شکلی که ما درک میکنیم، رئیسجمهور کشورش نیست، زیرا اکثریت جمعیت کشور نیز به او رأی ندادهاند.
#چالش_ترجمه:
Что же касается до того, какой я человек, то я бы так о себе выразился: «Я человек счастливый, но — кое-чем недовольный. (Федор Достоевский)
#متون_مطبوعاتی
#тексты_СМИ
— محمدمهدی یزدانی
⭐️ @az_rusi
01.04.202516:40
ترجمه و جنس دستوری
یکی از اولین مشکلاتی که در بدو تولد ادبیات اسلاوی پدیدار شده، به طرز عجیبی، چالش انتقال نمادگرایی مرتبط با «جنس دستوری» بوده است. از منظر شناختی، این مسئله ظاهراً غیرمرتبط به نظر میرسد. اما انتقال جنس دستوری محور اصلی کهنترین متن اصیل اسلاوی — یعنی مقدمهای بر اولین ترجمهٔ انجیل به زبان اسلاوی — بودهاست. این ترجمه در دههٔ ۸۶۰ میلادی توسط کنستانتین فیلسوف (بنیانگذار ادبیات و آیینهای مذهبی اسلاوی) انجام گرفته و توسط آ. وایان تصحیح و تفسیر شدهاست. کنستانتین فیلسوف در مقدمهٔ ترجمهٔ خود مینویسد: «یونانی را همیشه نمیتوان با ابزارهای یکسان به زبان دیگری ترجمه کرد، و ترجمهٔ آن به زبانهای مختلف متفاوت است. مثلاً اسمهای مذکر در یونانی مانند potamós (رودخانه) و astēr (ستاره)، ممکن است در زبان دیگری مؤنث باشند؛ مانند река (رودخانه) و звезда (ستاره) در زبان اسلاوی قدیم.
وایان در تفسیر خود از این ترجمه به این نکته اشاره میکند که تفاوت جنس دستوری در یونانی و اسلاوی قدیم باعث شد در ترجمهٔ اسلاوی انجیل متّیٰ (۷:۲۵ و ۲:۹)، نمادگراییِ ارتباط رودخانهها با ارواح شیطانی (هر دو در یونانی مذکر) و ستارهها با فرشتگان (هر دو مذکر) از بین برود. اما او در برابر این مانع شعری-زبانی، به آموزههای دیونیسیوس آریوپاغی استناد میکند که بر اهمیت ارزشهای شناختی و «معنای عقلانی» بیش از خودِ واژهها تأکید داشت.
— رومن یاکوبسن | پیرامون جنبههای زبانشناختی ترجمه (۱۹۵۹)
مترجم: محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
یکی از اولین مشکلاتی که در بدو تولد ادبیات اسلاوی پدیدار شده، به طرز عجیبی، چالش انتقال نمادگرایی مرتبط با «جنس دستوری» بوده است. از منظر شناختی، این مسئله ظاهراً غیرمرتبط به نظر میرسد. اما انتقال جنس دستوری محور اصلی کهنترین متن اصیل اسلاوی — یعنی مقدمهای بر اولین ترجمهٔ انجیل به زبان اسلاوی — بودهاست. این ترجمه در دههٔ ۸۶۰ میلادی توسط کنستانتین فیلسوف (بنیانگذار ادبیات و آیینهای مذهبی اسلاوی) انجام گرفته و توسط آ. وایان تصحیح و تفسیر شدهاست. کنستانتین فیلسوف در مقدمهٔ ترجمهٔ خود مینویسد: «یونانی را همیشه نمیتوان با ابزارهای یکسان به زبان دیگری ترجمه کرد، و ترجمهٔ آن به زبانهای مختلف متفاوت است. مثلاً اسمهای مذکر در یونانی مانند potamós (رودخانه) و astēr (ستاره)، ممکن است در زبان دیگری مؤنث باشند؛ مانند река (رودخانه) و звезда (ستاره) در زبان اسلاوی قدیم.
وایان در تفسیر خود از این ترجمه به این نکته اشاره میکند که تفاوت جنس دستوری در یونانی و اسلاوی قدیم باعث شد در ترجمهٔ اسلاوی انجیل متّیٰ (۷:۲۵ و ۲:۹)، نمادگراییِ ارتباط رودخانهها با ارواح شیطانی (هر دو در یونانی مذکر) و ستارهها با فرشتگان (هر دو مذکر) از بین برود. اما او در برابر این مانع شعری-زبانی، به آموزههای دیونیسیوس آریوپاغی استناد میکند که بر اهمیت ارزشهای شناختی و «معنای عقلانی» بیش از خودِ واژهها تأکید داشت.
— رومن یاکوبسن | پیرامون جنبههای زبانشناختی ترجمه (۱۹۵۹)
مترجم: محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
25.03.202520:32
اسطوره، استعاره و جنس دستوری
مقولهای مانند «جنس دستوری» (род) که اغلب بهعنوان نمونهای از مقولههای صوری زبان مطرح میشود، از جهت اسطورهشناختی نقش مهمی در فعالیت گفتاری گویشوران دارد. در زبان روسی، موجودات [زندهٔ] مؤنث با جنس دستوری مؤنث و موجودات [زندهٔ] مذکر با جنس دستوری مذکر بیان میشوند. همچنین جانبخشی و تشخیص و استعاریسازی اشیای بیجان نیز بر اساس جنس دستوری آنها رخ میدهد.
آزمایشی که در سال ۱۹۱۵ در مؤسسه روانشناسی مسکو انجام شد، نشان داد که روسزبانانی که از آنها خواسته شده بود روزهای هفته را دارای شخصیت فرض کنند، دوشنبه (понедельник)، سهشنبه (вторник) و پنجشنبه (четверг) را به صورت مرد، و چهارشنبه (среда)، جمعه (пятница) و شنبه (суббота) را به صورت زنان تصور کردند، بی آنکه متوجه باشند این انتخاب متأثر از جنس دستوری این واژهها بوده است (سه مورد اول مذکر و سه مورد دوم مؤنثاند). جالب اینجاست که واژهٔ «جمعه» در برخی زبانهای اسلاوی مذکر و در برخی دیگر مؤنث است، و این تفاوت در فولکلور این جوامع نیز بازتاب یافته است. در روسیه، افتادن چاقو (нож؛ مذکر) به عنوان نشانهای از آمدن یک مرد و افتادن چنگال (вилка؛ مؤنث) به عنوان نشانهای از آمدن یک زن تفسیر میشود. همچنین در زبانهایی که «روز» مذکر و «شب» مؤنث است، شاعران روز را معشوق شب توصیف میکنند. ایلیا رپین، نقاش روس، از اینکه نقاشان آلمانی «گناه» را به شکل یک زن تصویر میکردند متعجب بوده است، غافل از اینکه در آلمانی این واژه مؤنث است (die Sünde) و در روسی مذکر. نیز کودکی روس که افسانههای آلمانی را به ترجمه میخوانده، از تصویر «مرگ» به عنوان یک پیرمرد شوکه شده بوده، زیرا در روسی این واژه مؤنث است، اما در آلمانی مذکر (der Tod). عنوان کتاب بوریس پاسترناک، «زندگی خواهر من است»، در روسی طبیعی به نظر میرسد؛ چون «زندگی» مؤنث است. اما برای یوزف هورا، شاعر چک که میخواست آن را به چکی ترجمه کند دردسرساز بوده، زیرا در زبان چکی این واژه مذکر (život) است.
— رومن یاکوبسن | پیرامون جنبههای زبانشناختی ترجمه (۱۹۵۹)
مترجم: محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi
مقولهای مانند «جنس دستوری» (род) که اغلب بهعنوان نمونهای از مقولههای صوری زبان مطرح میشود، از جهت اسطورهشناختی نقش مهمی در فعالیت گفتاری گویشوران دارد. در زبان روسی، موجودات [زندهٔ] مؤنث با جنس دستوری مؤنث و موجودات [زندهٔ] مذکر با جنس دستوری مذکر بیان میشوند. همچنین جانبخشی و تشخیص و استعاریسازی اشیای بیجان نیز بر اساس جنس دستوری آنها رخ میدهد.
آزمایشی که در سال ۱۹۱۵ در مؤسسه روانشناسی مسکو انجام شد، نشان داد که روسزبانانی که از آنها خواسته شده بود روزهای هفته را دارای شخصیت فرض کنند، دوشنبه (понедельник)، سهشنبه (вторник) و پنجشنبه (четверг) را به صورت مرد، و چهارشنبه (среда)، جمعه (пятница) و شنبه (суббота) را به صورت زنان تصور کردند، بی آنکه متوجه باشند این انتخاب متأثر از جنس دستوری این واژهها بوده است (سه مورد اول مذکر و سه مورد دوم مؤنثاند). جالب اینجاست که واژهٔ «جمعه» در برخی زبانهای اسلاوی مذکر و در برخی دیگر مؤنث است، و این تفاوت در فولکلور این جوامع نیز بازتاب یافته است. در روسیه، افتادن چاقو (нож؛ مذکر) به عنوان نشانهای از آمدن یک مرد و افتادن چنگال (вилка؛ مؤنث) به عنوان نشانهای از آمدن یک زن تفسیر میشود. همچنین در زبانهایی که «روز» مذکر و «شب» مؤنث است، شاعران روز را معشوق شب توصیف میکنند. ایلیا رپین، نقاش روس، از اینکه نقاشان آلمانی «گناه» را به شکل یک زن تصویر میکردند متعجب بوده است، غافل از اینکه در آلمانی این واژه مؤنث است (die Sünde) و در روسی مذکر. نیز کودکی روس که افسانههای آلمانی را به ترجمه میخوانده، از تصویر «مرگ» به عنوان یک پیرمرد شوکه شده بوده، زیرا در روسی این واژه مؤنث است، اما در آلمانی مذکر (der Tod). عنوان کتاب بوریس پاسترناک، «زندگی خواهر من است»، در روسی طبیعی به نظر میرسد؛ چون «زندگی» مؤنث است. اما برای یوزف هورا، شاعر چک که میخواست آن را به چکی ترجمه کند دردسرساز بوده، زیرا در زبان چکی این واژه مذکر (život) است.
— رومن یاکوبسن | پیرامون جنبههای زبانشناختی ترجمه (۱۹۵۹)
مترجم: محمدمهدی یزدانی
⭐️@az_rusi


28.03.202519:34
🌎چند اصطلاح در اخترشناسی
◐ Астероид:
سیارک: گروهی از اجسام نامنظم که به دور خورشید میچرخند و از سنگ یا فلز تشکیل شدهاند.
◑ Метеороид:
شهابواره: جرم آسمانی متحرک در فضا
◒ Метеор:
۱) شهاب: جرم آسمانی واردشده به جو زمین
۲) شهابوار/شهاب ثاقب: خط درخشانی که در اثر ورود شهاب به جو در آسمان شکل میگیرد.
◓ Метеорит:
شهابسنگ: جرم آسمانیای که از فضای بینسیارهای وارد جو شده و بر سطح زمین سقوط کردهاست.
🤔 Комета:
دنبالهدار (در تداول عامه «ستارۀ دنبالهدار»): گلولۀ برفی کیهانی که از گازهای منجمد، سنگ و گرد و غبار ساختهشده و ممکن است دورهای یا غیردورهای باشد.
⭐️@az_rusi
◐ Астероид:
سیارک: گروهی از اجسام نامنظم که به دور خورشید میچرخند و از سنگ یا فلز تشکیل شدهاند.
◑ Метеороид:
شهابواره: جرم آسمانی متحرک در فضا
◒ Метеор:
۱) شهاب: جرم آسمانی واردشده به جو زمین
۲) شهابوار/شهاب ثاقب: خط درخشانی که در اثر ورود شهاب به جو در آسمان شکل میگیرد.
◓ Метеорит:
شهابسنگ: جرم آسمانیای که از فضای بینسیارهای وارد جو شده و بر سطح زمین سقوط کردهاست.
🤔 Комета:
دنبالهدار (در تداول عامه «ستارۀ دنبالهدار»): گلولۀ برفی کیهانی که از گازهای منجمد، سنگ و گرد و غبار ساختهشده و ممکن است دورهای یا غیردورهای باشد.
⭐️@az_rusi
12.04.202519:40
🔄Ночная музыка
Bereft – In Morning Greyness
- Release date: 2021
- Album: Awakened
- Country: Russia (Krosnoyarsk)
- Genre: black gaze, ambient, post-rock
⭐️@az_rusi
Bereft – In Morning Greyness
- Release date: 2021
- Album: Awakened
- Country: Russia (Krosnoyarsk)
- Genre: black gaze, ambient, post-rock
⭐️@az_rusi
22.03.202518:26
"Игра без правил" 2017 г.
≈ دعوای بررهای :))
🖼️Игорь Усачев
⭐️@az_rusi
≈ دعوای بررهای :))
🖼️Игорь Усачев
⭐️@az_rusi


01.04.202516:38
Ковёр-левак
فرش چپکی
بافتهٔ کمونیستان فرقهٔ دموکرات آذربایجان
Источник:
https://www.trend.az/life/culture/3410690.html
⭐️@az_rusi
فرش چپکی
بافتهٔ کمونیستان فرقهٔ دموکرات آذربایجان
Источник:
https://www.trend.az/life/culture/3410690.html
⭐️@az_rusi
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।