Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
тут живе перекладокиця avatar
тут живе перекладокиця
тут живе перекладокиця avatar
тут живе перекладокиця
Один неправильний рух щиколотками пальців, і ти головна героїня чийогось допису про переклад пов😂
🌧

Вибачте, але на це питання точно треба відповідати гіфкою⬇️
Редакторка Юлія Мороз поділилася другою частиною ознак неякісного перекладу.

Читати тут ще більше🥰

1️⃣Фраза «перш ніж», коли це друга дія.

2️⃣Фраза «перш ніж», яку взагалі треба змінити на «і; а потім».

3️⃣ Помилкове «але».

4️⃣ Багатослівʼя. Або не так. Багатоіменництво і багатопідрядництво.
Ось наприклад:
Юлія, вона була...
Книжка, подай мені її...


5️⃣Неправильно вжиті дієприслівникові звороти.
🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷
З усім згодна, але от четвертий пункт змусив замислитися: Чи є межа між природною українською і стилем автора? Де вона?

#перекладокиця_про_переклад
Не тягнутиму: пʼять поланіків з пʼяти🤝🏻

Що точно про книжки Поланіка, то це неоднозначне враження після того, як їх прочитаєш 😃

🌍 Головний герой — постійний раб суспільства. Спершу свого культу, потім маркетингу й культового образу, особистість без особистості. Йому постійно потрібно за кимсь іти, когось слухати, комусь підкорятися — і це, як на мене, яскрава ознака рабського мислення. Про це говорить його старший брат-близнюк, якому "пощастило" народитися на 3 хвилини раніше й стати адамом, а не тендером. Він усіма силами пробував "подарувати" вцілілому ціле життя, а іншим членам культу — справжнє визволення 💀

А ще наскрізне висміювання всього, в що ми віримо й що нами керує. З дати виходу книжки минуло понад двадцять років💚, але я не могла зрозуміти, про який рік ідеться, а такі історії для мене автоматично попадають в скарбничку вічних і без вікових.

Якби Ісус Христос помер у в’язниці, де ніхто б не бачив його, ніхто не оплакував і не катував би, чи були б ми врятовані?
...
За словами агента, головним фактором, який робить тебе святим, є кількість публікацій про тебе в пресі.


І дійсно, чи є сенс робити щось, коли тебе ніхто не бачить? 😟

🏷Цю історію складно передбачити. І, звісно, важко зрозуміти, чим вона насправді закінчилася. Тому чи зміг Тендер Бренс зрештою зажити зі своєю Фертиліті ми так і не дізнаємося. Але:
якщо ви це слухаєте, то вже знаєте, що я мертвий


PS: про переклад десь там далі⤵️
#перекладокиця_начитала
02.04.202507:32
25.03.202518:58
🌧

🔣Авжеж!

➡️https://www.goodreads.com/user/show/132181792 ⬅️

Там, до речі, є свіжий відгук на «Вцілілого» Чака Поланіка, який сюди ще не дійшов 🤭

🔣У мене скоріше бувають апатично-депресивні провали, коли просто нічого не хочеться й не можеться, перекладати, звісно, теж😭
Поради всі старі:

🩷Якщо не йде переклад, а дедлайни дозволяють ➡️ на кілька днів відкладаю текст, щоб просто відпочити головою.
(Дивіться тільки, щоб не затягнуло🤪)

🩷Пробую змінити звичне середовище.
Сісти поперекладати на кухні, на кріслі, на підлозі, в якійсь кавʼярні.

🩷Змінюю активності.
Я часто не встаю, поки не перекладу денну норму, але після того намагаюся переключатися з розумової діяльності на фізичну. Спорт, прибирання, коротка прогулянка, похід в магазин, покопатися у квітах, танці.

🩷 А ще маю принаймні один вихідний. Прямо необхідно, якщо дедлайн дозволяє!

В перекладі дуже важливо подружитися з тайм-менеджментом і дисципліною. Знати свою норму, прислухатися до власних відчуттів (але памʼятати про дедлайни) і перекладати у комфортному темпі.

🩷Ну і не забувати робити більшість цих речей постійно, щоб не доводити до вигорання.

Якщо у когось є ще якісь дієві поради, буду рада й сама почитати
⬇️

#перекладокиця_відповідає
22.04.202517:55
Прийшла хизуватися й заразом радити💔

Леся Ставицька вже давно моя крашиня!

👉Її словник обсценної лексики налічує близько 5 тис. слів і стійких словосполучень, і слава богу, що його можна знайти онлайн. Я дуже активно його юзаю, а тепер ще зможу й щупати 🙏 Виданий 2007 року й досі крутий.

👉Український жаргон, до речі, теж є у вільному доступі. Ось лінк.

І друзі, якщо шукаєте синонімів до слова вагіна чи клітор, вам на сторінку 427😉

#перекладокиця_полює
11.04.202514:13
Мабуть, багато.
Але я не знаю, чи є десь якась норма правок, і скільки присилають колегам.

Я розділяю правки на:

1️⃣Проколи на рівні сенсу.

В останніх правках моя люба редакторка написала мені всього один коментар, і то жарт. Це те, до чого я з кожним разом усе прискіпливіше й прискіпливіше ставлюся.

2️⃣ Пунктуаційні, лексичні, орфографічні, граматичні помилки.

Вистачає🏷 Оці всі і/й, з/із, у/в — моя ахіллесова пʼята. Схоже, навіть не одна😂

3️⃣ Випадкові блохи.

Буває. «Яку хера?», наприклад, з останнього.

4️⃣ Форматування і ритміка тексту.

Форматування само собою. А з ритмікою, звісно, складніше. Трапляється англійська структура речення.

Я намагаюся відслідковувати кількість правок у відсотковому співвідношенні.
Для мене це важливо, щоб слідкувати за прогресом.

#перекладокиця_відповідає
Це сталося!✨

Нарешті пощупала й погортала те, над чим так довго працювали. 384 сторінки of pure кайф!

«Паперова принцеса» в мене, продовження: «Зламаний принц» анонсували❤️‍🔥
Попереду цілий світ!

Замовити можна тут.

#перекладокиця_анонс
से पुनः पोस्ट किया:
one more chapter avatar
one more chapter
04.04.202518:18
Впевнена, що вам так само погано від новин, тож попрошу вас цього вечора конвертувати емоції в донати і підтримати два збори:
1. Від пані Софії на потреби різних підрозділів: https://send.monobank.ua/jar/9RjrSxtj8Z
2. Від іншої пані Софії на такмед: https://send.monobank.ua/jar/6mKcoWfeqy
02.04.202507:32
Учорашній анонс від КСД усі бачили?

Муракамі! з крутою обкладинкою! в КСД! в перекладі пані Олени Лісевич! — щось точне схоже на першоквітневий жарт😑

У тві пані Олена вже трішки поділилася з нами закуліссям перекладу.

Що ж, схоже, має бути щось круте!🔥

#перекладокиця_про_переклад
🏷Зʼявляюсь тут в неділю з цікавою подією.

«Короткий нарис з історії українського перекладу: від Київської Русі до сьогодення»

Коли:
26 березня
О котрій: 10:00
Запис: В коментарях запитали, тому скоро дізнаємося.

#події
15.04.202518:19
🌧

🌼У мене ФОП 3ї групи, квед 74.30.
Суто для перекладу цього достатньо.

До речі, про ФОП читаю і всім раджу Михайла Смоковича.

https://t.me/pro_podatky_fop

🌼Гммм, смішного іноді мало. Більше істеричного👍🏻

✨Раз замість Чудово серед тексту на автоматі написала Чуба (своє прізвище)🤔Добре, що вчасно помітила.

✨Або, наприклад, rent-a-cop залишила як коп-напрокат, тоді як там цілком очевидно йшлося про охоронця. Спершу я готова була себе зʼїсти, коли побачила питання до цього в редакторських правках, зараз хіхікаю і дивуюся, як іноді найбезглуздіші речі здаються абсолютно нормальними.
(Коротко про важливість редакторів!)
#перекладокиця_відповідає
11.04.202513:20
Крута стаття👍🏻 Наштовхнуло на спогади)))

Раніше, коли я казала, що хочу перекладати книжки, рандомні люди мене запитували:
— Та ну, кому ці перекладачі потрібні будуть за кілька років, якщо є гугл перекладач?

Тепер, коли я кажу, що перекладаю книжки, рандомні люди мене запитують:
— Через чат GPT? гугл транслейт? ну тобто ШІ перекладає?

Важко бодай комусь швидко пояснити, що ШІ ще просто не здатен виконати за мене цю роботу.
І ще важче пояснити, що ні, я не вірю, що він колись зможе відібрати в мене цю роботу.
І що при цьому я переконана, що ШІ може бути помічним інструментом. Хоч і перевіряти за ним треба ще ретельніше.

Відгукнулося майже все, але слова Юлі Дідохи хочу окремо винести цитатою.
Водночас не варто недооцінювати користь ШІ як інструмента. Як я й казала, зараз часто послуговуюся ним, адже він справді суттєво прискорює мою роботу: допомагає швидко аналізувати термінологію, може навести гарний список із синонімів, пропонує гарні варіанти перекладу сталих виразів і цей список ще довго можна продовжувати. Правда, буває й таке, що його пропозиції виглядають аж занадто кострубатими й недолугими, не без цього. Та я точно погоджуся з тезою, що для перекладач_ок ШІ – це радше помічник, аніж якийсь конкурент. Але проблема, як мені здається, починається там, де на ШІ покладаються надто сильно.


Розкажіть, ви користуєтеся ШІ? Чому/чому ні?⬇️
05.04.202512:22
Чи доцільно називати неякісним перекладом книжку, яка не побачила (достатньо) редактури /зайвої вичитки?

Або: Чи справедливо вішати все на перекладачів?

Ми тут знову впираємося в те, що перекладач без редактора, як риба без води, і, звісно, їм усім потрібен коректор. Бо як не намагайся, а за собою усього не помітиш.
І я не маю на меті виправдати всіх перекладачів або звинуватити всіх редакторів, ні!
Просто ще раз хочеться нагадати собі і всім, що переклад книжки — це командна робота. І відсутність навіть одного коліщатка може дуже повпливати на результат.
04.04.202514:12
📚Нарешті навігація каналу
[
буду доповнювати]

🌧#перекладокиця_відповідає: тут відповіді на всі ваші анонімні питання

🦋#перекладокиця_читає: цитати, цікаві фрагменти, роздуми під час читання

🦋#перекладокиця_начитала: відгуки на прочитане

🦋#підсумки_місяця: список прочитаного за місяць

🦋#перекладокиця_полює: показую (дешево) куплені книжки

⭐️#перекладокиця_про_переклад: цікаве й своє про переклад, перекладацьку сферу

✨#перекладокиця_перекладає: смішні, цікаві, складні моменти в роботі

✨#перекладокиця_про_премії: про різні літературні премії, новинки, факти, лауреатів і переклади

🏷#перекладокиця_розповідає

🏷#події

Ще я тут:
Goodreads
Fable
litcentr

Цьом🩷
से पुनः पोस्ट किया:
cozy books and tea avatar
cozy books and tea
Разом з феєю Деєю, вирішили потішити вас цією книгою та невеличкими бонусами🤭

Історія підійде підійде тим, хто любить складати пазли та перечитувати книги двічі. Її кінець однозначно вас здивує, бо це аж ніяк не звичайний ромком (не вірте обкладинці)👀

А для того, щоб прийняти участь в розіграші, вам потрібно лише:

🩷 Підписатись на наші канали – cozy books and tea та Сказання Деї
🩷
Розповісти про цю можливість друзям
🩷 Натиснути кнопочку внизу

...і чекати на результати, які будуть рівно через тиждень – 06.04 о 13:00. Нехай книжкові феї благословлять вас!🧚🏻‍♀️

Кількість переможців: 1
Дата завершення: 06.04.2025 13:00
🌧

Так, учу німецьку. Мені не пощастило вивчити її якісно в університеті, тому надолужую упущене. Іноді ще сідаю підтягнути польську, але дуже швидко набридає.

📌Про вивчення мов був крутий допис у Саші з каналу one more chapter!

Я особисто підтримую позицію пана Романа😅

🔘Німецька щодня!

До повномасштабного вторгнення в мене було на тиждень по 2 пари в університеті + кілька занять окремо з репетитором. І ще щось самостійно робила.

Зараз приділити 30 хвилин між заняттями не здається чимсь надможливим. Відпочити можу хіба в неділю.

🔵До Сашиних порад додам прикольний застосунок Busuu.
Визнаю, без Premium тут багато реклами, але не критично. + лайк, що деякі завдання там перевіряють нейтіви.

🔵І оскільки на початку подкасти недосяжні, я багато слухала музику.

Ідеально працює:
включили десь на фон Mo-Do — Eins, Zwei, Polizei і доки дослухаєте, вже знатимете як порахувати до 8😅

#перекладокиця_відповідає
से पुनः पोस्ट किया:
𝕣𝕖𝕒𝕕𝕚𝕟𝕘 𝕠𝕣 𝕥𝕙𝕚𝕤. avatar
𝕣𝕖𝕒𝕕𝕚𝕟𝕘 𝕠𝕣 𝕥𝕙𝕚𝕤.
13.04.202509:33
дуже боляче з новин про Суми💔

будь ласка, зробіть сьогодні донат на будь-який збір.

додаю актуальні збори, перші які трапились серед поширювань знайомих:

https://send.monobank.ua/jar/3UYoDVEX1t
https://send.monobank.ua/jar/43ZERb4KRc
https://send.monobank.ua/jar/9NwiofKDRD
https://send.monobank.ua/jar/6t66SG1rzx
https://send.monobank.ua/jar/2uiVA9dXFv
11.04.202513:20
Штучний інтелект упевнено входить у різні сфери життя, і книжковий переклад — не виняток. Це викликає у професійній спільноті суперечливі почуття: чи стане ШІ корисним інструментом, чи, навпаки, загрозою для перекладацької професії?

Ми поспілкувалися з українськими та закордонними колегами про їхнє ставлення до ШІ, його потенційні переваги, можливі загрози для професії, аспекти художнього перекладу, які поки залишаються недоступними для ШІ, а також про потребу в етичних і правових регулюваннях. Думки та перестороги наших співрозмовни_ць щодо майбутнього книжкового перекладу в епоху ШІ — читайте в матеріалі на Читомо: https://chytomo.com/shtuchnyj-intelekt-u-perekladi-zahroza-chy-pomichnyk/
05.04.202512:22
Вцілілий переклад 🏷
#перекладокиця_про_переклад

Взагалі тут і без перекладу все якось хаотично, брудно і вʼязко. У цьому весь Поланік🔥

Перш ніж я взялася за книжку, прочитала раз, другий, третій, що сам переклад вийшов такий собі, і превентивно трохи (нічо не трохи) засмутилася.

Але тепер про все по черзі🏷

🔤Тут розкішні ігри слів.
До прикладу, безплідна Фертиліті (з англ. Fertility — родючість, плідність), яка заробляє на життя сурогатним материнством 👍
Ігри протиріч.

Таким принципом побудували ще деякі імена:

1️⃣Тендери (з англ. Tender — доглядач; ніжний), які повинні були доглядати.

2️⃣Бідді (з англ. Biddy — служниця), які повинні були прислуговувати.

Інших варіантів передачі, крім як трансліт + примітка, не бачу.

✨Раптом у сюжеті стається щось неочікуване… І геєна виривається на волю. Тобто All hell breaks loose. (Геєна — те саме, що пекло) Як же звучить🤌🏻

✨Буквально вперше звернула увагу, щоб кожен фут, милю, дюйм і тд щоразу передавали приміткою з переведенням в см, кг, м і тд. Я щоправда вже десь на середині припинила звертати увагу на ті примітки, але однаково прикольно. Срач про це вже колись бачили)))

🔘Тут сюжетно не могло бути постільних сцен, але мали і шведський стіл пісьок, і члени, і вульви, і стопятсот евфімізмів до мастурбації. Проте хтось «впердолив Сенді Мур», і от воно мені різонуло. В оригіналі було «fucked».

Втім, визнаю:
🔘якось сюди проскочив публіцист, а мав бути менеджер.

🔘ravenous undead чомусь став ненажерливим нежитем, хоча там із сюжету ясно, що йдеться все-таки про ненажерливих зомбі.

🔘Трохи бліх. Було. Неузгоджені іменники з дієсловами і пішло-поїхало. Але не критично.

І от я читала, рідко заглядала в оригінал, бо, власне, не відчувалося потреби, (майже) ніде не шпорталася, і якось мимоволі виникло питання:
02.04.202515:54
Якийсь дуже помаранчевий #книгоберезень вийшов

2. Про «Волґу» на Goodreads дуже влучно написала якась пані:
геноцид, суїцид, війна, мертві
діти.
гарного читання!

Краще не скажеш.

3. пʼять поланіків з пʼяти!
відгук ось. готую допис🤓

4. Досі не можу повірити, що десь у світі для+про підлітків пишуть такі прості й добродушні книжки, а не «Федько-халамидник» чи «Климко»😂
Мінівідгук був!

5. «Усе можу легко пробачити цій історії за те, якою smitten я почувалася під час читання. Такою, що аж не могла відкласти книжку.»
Відгук на Goodreads!

#перекладокиця_начитала
#підсумки_місяця
26.03.202511:48
Знижки -60% у Vivat🌟уже перевірила🫡

«Теоретично це кохання» від Саші Музичук нарешті урвала.

✅Підказала дівчатам, що в «Гіпотезі кохання» «таке» 🤭буде.

✅З прекрасними консультантками small talk мала.

А ви вже ходили/плануєте?

#перекладокиця_полює
#віват
#vivat
🌧

Як ми вже бачимо з навколовидавничих пліток, скрізь по-різному))))

⏺Моє видавництво платить мені після здачі 100% книжки (книжка в середньому нехай +- 500к символів)

Втім, варто дивитися договір.
Там може бути пункт про дострокову виплату повністю або частинами.


⏺Виплачують завжди вчасно. Ще жодного разу не доводилося нагадувати про себе абощо.

#перекладокиця_відповідає
दिखाया गया 1 - 24 का 52
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।