26.10.202401:47
Небольшое объяснение, как автора перевода, почему именно "Маргаритки".
Оригинальная фраза с цветами это устойчивое выражение на англ. языке. У нас тоже такое есть, оно звучит как "Кормить червей".
Выходит, именно ромашки, как таковы, не важны сюжетно для песни. Плюс, это не правильный перевод был бы, ведь Ромашки по англ это Chamomile.
Я сохранил угрозу смерти и намёк на цветы вместо пословицы, плюс оно сохранило своё звучание.
Напомню, что по поводу заказа перевода/текста писать сюда.
Всем хорошего дня!
Послушать кавер
Оригинальная фраза с цветами это устойчивое выражение на англ. языке. У нас тоже такое есть, оно звучит как "Кормить червей".
Выходит, именно ромашки, как таковы, не важны сюжетно для песни. Плюс, это не правильный перевод был бы, ведь Ромашки по англ это Chamomile.
Я сохранил угрозу смерти и намёк на цветы вместо пословицы, плюс оно сохранило своё звучание.
Напомню, что по поводу заказа перевода/текста писать сюда.
Всем хорошего дня!
Послушать кавер
Shown 1 - 1 of 1
Log in to unlock more functionality.