
Перекладацька відповідальність
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verifiedTrust
Not trustedLocation
LanguageOther
Channel creation dateJul 03, 2023
Added to TGlist
May 30, 2024Linked chat
Subscribers
536
24 hours00%Week00%Month
101.9%
Citation index
0
Mentions0Shares on channels0Mentions on channels0
Average views per post
1 670
12 hours9420%24 hours1 6700%48 hours2 0580%
Engagement rate (ER)
1.02%
Reposts15Comments2Reactions0
Engagement rate by reach (ERR)
0%
24 hours0%Week0%Month
0.14%
Average views per ad post
0
1 hour00%1 – 4 hours00%4 - 24 hours00%
Total posts in 24 hours
0
Dynamic
-
Latest posts in group "Перекладацька відповідальність"
Reposted from:
час ідеї настав

12.03.202516:37
Говорили сьогодні зі студентами з ХНУ про мову в кіно, згадали за одомашнення в перекладі. І якраз трапився приклад в Шерлоку від ББС. Контекст: дія відбувається 5 листопада у Ніч вогнищ, коли палять опудало Гая Фокса (від якого і пішла сленгова назва хлопця — guy). Джона заховали в опудалі Гая Фокса, приходить отаке зашифроване повідомлення-загадка.
Перекладачі гарно впоралися:
Вберегти каламбур із quite a guy (типу "чудовий хлопець") навряд чи вдалося б, не загубивши контекст загадки — а тут для сюжету важливий саме він. І навіть попри те, що пряме значення фрази замінили на протилежне, це працює гарно, бо в нас зразу йде асоціація з опудалом, яке палять, бо наявна схожа традиція. А також працює переносне значення слова "опудало".
#перевідне
Перекладачі гарно впоралися:
Ваш Джон таке опудало.
Вберегти каламбур із quite a guy (типу "чудовий хлопець") навряд чи вдалося б, не загубивши контекст загадки — а тут для сюжету важливий саме він. І навіть попри те, що пряме значення фрази замінили на протилежне, це працює гарно, бо в нас зразу йде асоціація з опудалом, яке палять, бо наявна схожа традиція. А також працює переносне значення слова "опудало".
#перевідне


14.01.202517:38
Одна з неочевидних проблем у перекладі ігор: українські слова довгі, а букви широкі. Рядки діалогів мають обмеження по символах, але це ще не критично, бо стиснути речення не так і складно. Інша справа — коли доходиш до налаштувань. Саме слово налаштування ледь не вдвічі довше за скромне options, що вже й казати за незліченну кількість віддієслівних іменників, які в нас часто інакше ніж через -ння не перекладеш. Або просто дієслів, які в україніській просто довші за англійські. Добре, коли гра дає змогу замість talk написати поговорити, а якщо ні, то починаються викрутаси: говорити, або ж навіть розмова.
З текстурами окрема біда: мало того, що напис має поміститися, так ще й бажано, щоб слова були однакової довжини. Якщо там коротке+довге, часто ти туди ніяк не вліпиш довге+коротке (передаю привіт деяким власним назвам із the на постерах і подібному у грі, будьте здорові). І здоров'я нашій дизайнерці, яка лупає сю скалу.
П.с. Складно уявити, як ламають голову собі люди, які випуском манги займаються. Це ж треба довгі горизонтальні слова втиснути в бульбашку для коротких вертикальних.
З текстурами окрема біда: мало того, що напис має поміститися, так ще й бажано, щоб слова були однакової довжини. Якщо там коротке+довге, часто ти туди ніяк не вліпиш довге+коротке (передаю привіт деяким власним назвам із the на постерах і подібному у грі, будьте здорові). І здоров'я нашій дизайнерці, яка лупає сю скалу.
П.с. Складно уявити, як ламають голову собі люди, які випуском манги займаються. Це ж треба довгі горизонтальні слова втиснути в бульбашку для коротких вертикальних.
31.10.202410:08
Гайд на майже правописне написання триклятого Halloween


04.10.202414:26
19.09.202420:46
#словодня закрикати
19.09.202414:45
Світ настільки оновився, що повернулися стікери. Що ж повернеться далі? Хтозна...
19.09.202414:44
19.09.202411:53
Ось саме звідси ми постимо.
24.08.202408:52
НЕВЛОВІМИЙ ПОНАПИС (Homo fallax malescriptor)
Місцева криптида, що може бути помічена як редакторською колективою, так і самою когортою перекладачів. Як виглядає — нікому не відомо, але її присутність у текстах перекладу зазвичай відмічена вигуками в стилі "Хто це понаписував?!" та їхніми варіаціями.
Місцева криптида, що може бути помічена як редакторською колективою, так і самою когортою перекладачів. Як виглядає — нікому не відомо, але її присутність у текстах перекладу зазвичай відмічена вигуками в стилі "Хто це понаписував?!" та їхніми варіаціями.
14.08.202414:29
13.07.202421:16
crowdin my beloved


05.06.202414:53
#словодня створінка (сторінка + створіння)
02.06.202418:53
Ситуація наступна
Could not access
the media content
the media content
30.05.202413:20
З нагоди виходу у твітер ми також вирішили написати тред, де виклали наше ставлення до явища машинних перекладів.
Records
08.05.202523:59
536Subscribers09.05.202423:59
0Citation index05.01.202508:32
2.1KAverage views per post12.05.202512:35
0Average views per ad post28.02.202514:59
34.04%ER18.01.202523:59
414.91%ERRGrowth
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
Log in to unlock more functionality.