

17.04.202509:08
⚡️В печать ушел роман Лилии Ассен "Панорама" (перевод Елены Тарусиной), получивший премию "Визионеры", премию Франсуа Мориака, присуждаемую Французской академией, а также премию Ренодо лицеистов.
"Этот захватывающий и умный роман бросает беспощадный взгляд на наши слабости и ошибки. Великолепный, леденящий душу детектив". Le Parisien
В 2049 году во Франции действует Закон Открытости: люди живут в стеклянных домах, чтобы в целях безопасности постоянно следить друг за другом. Преступность сходит на нет, полиции больше нечего делать. Тем не менее в одном из таких домов-вивариев исчезает при загадочных обстоятельствах молодая семья. Экс-комиссар полиции Элен Дюберн, ведущая расследование, явственно чувствует в воздухе незримые волны страха и зла.
Подробнее о романе "Панорама" читайте на нашем сайте, книга доступна для предзаказа.
"Этот захватывающий и умный роман бросает беспощадный взгляд на наши слабости и ошибки. Великолепный, леденящий душу детектив". Le Parisien
В 2049 году во Франции действует Закон Открытости: люди живут в стеклянных домах, чтобы в целях безопасности постоянно следить друг за другом. Преступность сходит на нет, полиции больше нечего делать. Тем не менее в одном из таких домов-вивариев исчезает при загадочных обстоятельствах молодая семья. Экс-комиссар полиции Элен Дюберн, ведущая расследование, явственно чувствует в воздухе незримые волны страха и зла.
Подробнее о романе "Панорама" читайте на нашем сайте, книга доступна для предзаказа.


04.04.202509:49
⚡️К нам в редакцию приехал сигнальный экземпляр книги "Заметки о сложности" Нила Тайзе (перевод Евгения Поникарова).
Наука пока не дала четкого ответа на вопрос о происхождении сознания. Но природа не терпит пустоты, поэтому люди пытаются осмыслить устройство мира доступными им средствами.
В "Заметках о сложности" профессор-патолог Нил Тайзе излагает свои взгляды на природу реальности, феномен жизни и сознание. Он знакомит читателя с теорией сложности и подводит к границам человеческого знания. Сплавляя идеи науки, философии и метафизики, он пытается ответить на самые волнующие вопросы человечества.
Книга "Заметки о сложности" уже появилась в магазинах, подробнее о ней можно прочитать на нашем сайте.
Наука пока не дала четкого ответа на вопрос о происхождении сознания. Но природа не терпит пустоты, поэтому люди пытаются осмыслить устройство мира доступными им средствами.
В "Заметках о сложности" профессор-патолог Нил Тайзе излагает свои взгляды на природу реальности, феномен жизни и сознание. Он знакомит читателя с теорией сложности и подводит к границам человеческого знания. Сплавляя идеи науки, философии и метафизики, он пытается ответить на самые волнующие вопросы человечества.
Книга "Заметки о сложности" уже появилась в магазинах, подробнее о ней можно прочитать на нашем сайте.


31.03.202514:22
Планы издательства Corpus: новая книга Салмана Рушди
Издательство Corpus купило права на новую книгу Салмана Рушди, одного из самых известных и титулованных современных писателей, лауреата Букеровской премии за роман "Дети полуночи". За эту же книгу он дважды был отмечен "Букером Букеров" — к 25-летию премии и к ее 40-летию.
Первый за 30 лет сборник короткой прозы Салмана Рушди The Eleventh Hour ("Одиннадцатый час", рабочее название) выйдет на русском языке в 2026 году в переводе Любови Трониной.
"Если считать, что старость — это вечер жизни, заканчивающийся полуночным забвением, то отпущенное им время давно уже перевалило за одиннадцатый час".
Девушка с магическими музыкальными способностями из бомбейского района, знакомого читателям по роману "Дети полуночи", страдает в несчастливом браке с мультимиллиардером. Два сварливых старика из индийского города Ченнаи переживают личную трагедию на фоне национального бедствия. Призрак профессора Кембриджа обращается за помощью к одинокому студенту, чтобы отомстить своему обидчику. Молодой писатель оказывается втянут в паутину лжи, пытаясь выяснить, покончил ли его наставник с собой или же инсценировал собственную смерть.
В своем новом сборнике рассказов Салман Рушди задается фундаментальными вопросами, с которыми все мы однажды столкнемся. Как мы отнесемся к тому, что наступит одиннадцатый час, заключительный этап нашей жизни? Как мы сможем попрощаться с местами, которые стали для нас родными? И как нам обрести покой, если мы так и не узнаем конец нашей собственной истории?
Издательство Corpus купило права на новую книгу Салмана Рушди, одного из самых известных и титулованных современных писателей, лауреата Букеровской премии за роман "Дети полуночи". За эту же книгу он дважды был отмечен "Букером Букеров" — к 25-летию премии и к ее 40-летию.
Первый за 30 лет сборник короткой прозы Салмана Рушди The Eleventh Hour ("Одиннадцатый час", рабочее название) выйдет на русском языке в 2026 году в переводе Любови Трониной.
"Если считать, что старость — это вечер жизни, заканчивающийся полуночным забвением, то отпущенное им время давно уже перевалило за одиннадцатый час".
Девушка с магическими музыкальными способностями из бомбейского района, знакомого читателям по роману "Дети полуночи", страдает в несчастливом браке с мультимиллиардером. Два сварливых старика из индийского города Ченнаи переживают личную трагедию на фоне национального бедствия. Призрак профессора Кембриджа обращается за помощью к одинокому студенту, чтобы отомстить своему обидчику. Молодой писатель оказывается втянут в паутину лжи, пытаясь выяснить, покончил ли его наставник с собой или же инсценировал собственную смерть.
В своем новом сборнике рассказов Салман Рушди задается фундаментальными вопросами, с которыми все мы однажды столкнемся. Как мы отнесемся к тому, что наступит одиннадцатый час, заключительный этап нашей жизни? Как мы сможем попрощаться с местами, которые стали для нас родными? И как нам обрести покой, если мы так и не узнаем конец нашей собственной истории?
26.03.202515:08
"Под знаком незаконнорожденных": интервью с переводчиком книги Андреем Бабиковым
"Под знаком незаконнорожденных" (1947) — первый роман Владимира Набокова, написанный после переезда в Америку. Он посвящен противостоянию всемирно известного философа Адама Круга, потерявшего жену и оставшегося вдвоем с маленьким сыном, диктатуре "эквилистов" ("уравнителей"), всеми средствами стремящихся склонить его на свою сторону. Сам Владимир Набоков считал роман магической, загадочной и необыкновенно интересной книгой.
Весной 2025 года в издательстве Corpus роман "Под знаком незаконнорожденных" вышел в новом переводе. Перевел книгу Андрей Бабиков, исследователь русской эмиграции, публикатор многих архивных произведений Набокова, составитель собрания поэм, полного собрания рассказов и драматургии Набокова, редактор серии "Набоковский корпус".
В интервью с критиком и шеф-редактором витрин "Кинопоиска" и "Яндекс Книг" Игорем Кириенковым Андрей Бабиков рассказывает о том, как роман "Под знаком незаконнорожденных" ознаменовал окончательный переход Набокова от русского к англоязычному творчеству, как писатель работал над произведением и искал себя в литературном мире США, как события Второй мировой войны повлияли на темы, которые автор затрагивает в книге, а также о том, как "Под знаком незаконнорожденных" соотносится с великими антиутопиями XX века.
"Под знаком незаконнорожденных" (1947) — первый роман Владимира Набокова, написанный после переезда в Америку. Он посвящен противостоянию всемирно известного философа Адама Круга, потерявшего жену и оставшегося вдвоем с маленьким сыном, диктатуре "эквилистов" ("уравнителей"), всеми средствами стремящихся склонить его на свою сторону. Сам Владимир Набоков считал роман магической, загадочной и необыкновенно интересной книгой.
Весной 2025 года в издательстве Corpus роман "Под знаком незаконнорожденных" вышел в новом переводе. Перевел книгу Андрей Бабиков, исследователь русской эмиграции, публикатор многих архивных произведений Набокова, составитель собрания поэм, полного собрания рассказов и драматургии Набокова, редактор серии "Набоковский корпус".
В интервью с критиком и шеф-редактором витрин "Кинопоиска" и "Яндекс Книг" Игорем Кириенковым Андрей Бабиков рассказывает о том, как роман "Под знаком незаконнорожденных" ознаменовал окончательный переход Набокова от русского к англоязычному творчеству, как писатель работал над произведением и искал себя в литературном мире США, как события Второй мировой войны повлияли на темы, которые автор затрагивает в книге, а также о том, как "Под знаком незаконнорожденных" соотносится с великими антиутопиями XX века.


21.03.202513:09
⚡️К нам в редакцию приехал сигнальный экземпляр романа "Жар" Тоби Ллойда (перевод Юлии Полещук).
Ханна и Эрик Розентали живут в лондонском доме вместе со своими тремя детьми – старшим сыном Гидеоном, дочерью Элси и младшим сыном Товией. Вместе с ними живет и Йосеф, отец Эрика, бывший узник концлагеря Треблинка, переживший Холокост. Незадолго до смерти Йосеф беседует с каждым из троих детей: Гидеону он говорит, что тот непременно однажды переедет в Израиль, Элси предсказывает, что она услышит глас Божий, а Товии наказывает присматривать за братом и сестрой, ведь второй сын должен защищать остальных.
После смерти Йосефа поведение Элси пугающим образом меняется. Сначала она начинает больше времени проводить одна в своей комнате, носить с собой повсюду камень с могилы дедушки и пугать друзей и учителей жестокими историями. Ханна не слишком беспокоится об Элси, ведь ее дочери 14 лет, а подростки часто ведут себя странно по мнению взрослых. Мысли Ханны занимает работа над книгой о жизни Йосефа в охваченной войной Европе, в которой она планирует раскрыть страшную тайну о том, что происходило в концлагере.
Все драматичным образом меняется, когда Элси сбегает из дома. Лишь через несколько дней полиции удается найти ее и вернуть домой, но Элси наотрез отказывается рассказывать, где была и чем занималась. И самое пугающее то, что исчезла одна девушка, а вернулась как будто уже совсем другая…
Роман "Жар" скоро появится в магазинах. Подробнее о книге можно прочитать на нашем сайте.
Ханна и Эрик Розентали живут в лондонском доме вместе со своими тремя детьми – старшим сыном Гидеоном, дочерью Элси и младшим сыном Товией. Вместе с ними живет и Йосеф, отец Эрика, бывший узник концлагеря Треблинка, переживший Холокост. Незадолго до смерти Йосеф беседует с каждым из троих детей: Гидеону он говорит, что тот непременно однажды переедет в Израиль, Элси предсказывает, что она услышит глас Божий, а Товии наказывает присматривать за братом и сестрой, ведь второй сын должен защищать остальных.
После смерти Йосефа поведение Элси пугающим образом меняется. Сначала она начинает больше времени проводить одна в своей комнате, носить с собой повсюду камень с могилы дедушки и пугать друзей и учителей жестокими историями. Ханна не слишком беспокоится об Элси, ведь ее дочери 14 лет, а подростки часто ведут себя странно по мнению взрослых. Мысли Ханны занимает работа над книгой о жизни Йосефа в охваченной войной Европе, в которой она планирует раскрыть страшную тайну о том, что происходило в концлагере.
Все драматичным образом меняется, когда Элси сбегает из дома. Лишь через несколько дней полиции удается найти ее и вернуть домой, но Элси наотрез отказывается рассказывать, где была и чем занималась. И самое пугающее то, что исчезла одна девушка, а вернулась как будто уже совсем другая…
Роман "Жар" скоро появится в магазинах. Подробнее о книге можно прочитать на нашем сайте.
19.03.202510:14
В новом видео на своем канале Галина Юзефович рекомендует четыре книги издательства Corpus: Р. С. Шеррифф "Две недели в сентябре" (перевод Анны Гайденко), Уоллес Стегнер "Угол покоя" (перевод Леонида Мотылева), а также Петр Гуляр "Забытое королевство" (перевод Алены Пономаревой) и Владимир Динец "Песни драконов".


09.04.202509:33
Corpus на Non/fictioN: за какими книгами идти на выставку
Уже завтра, 10 апреля, в Гостином дворе откроется Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictioN. Собрали для вас подборку художественных книг, которые нельзя пропустить на выставке.
Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (перевод Андрея Бабикова) — новый перевод первого романа, написанного после переезда писателя в Америку. Он посвящен противостоянию философа Адама Круга диктатуре "эквилистов", стремящихся склонить его на свою сторону.
Майкл Каннингем "День" (перевод Любови Трониной) — новый роман блистательного американского писателя, лауреата Пулитцеровской премии. Один день, 5 апреля. Каким он стал для семьи Дэна и Изабель в 2019-м, 2020-м и 2021-м годах? Какой была жизнь героев до пандемии, во время карантина и после него?
Хавьер Мариас "Томас Невинсон" (перевод Натальи Богомоловой) — продолжение необычного шпионского романа "Берта Исла". Бывший агент Томас Невинсон отправляется на последнее задание. В маленькой испанской деревне ему предстоит разоблачить террористку, повинную в гибели десятков людей.
Ромен Гари "Корни неба" (перевод Елены Голышевой) — первый в истории "экологический" роман, вышедший в 1956 году, за который автор получил престижную Гонкуровскую премию. Бывший узник нацистского концлагеря по фамилии Морель приезжает в Чад бороться против отстрела слонов.
Наоми Хирахара "Кларк и Дивижн" (перевод Эвелины Меленевской) — лучший детективный роман года по версии The New York Times. Японка Аки не может смириться с гибелью старшей сестры. Она не верит, что это было самоубийство, и хочет разобраться, что же произошло с сестрой на самом деле.
Антуан Сенанк "Пепельный крест" (перевод Елены Тарусиной) — интеллектуальный средневековый детектив, который был номинирован на престижную Гонкуровскую премию. Книга понравится поклонникам романа "Имя розы" Умберто Эко.
Ищите эти и другие замечательные книги нашего издательства на стенде С-7—С-9.
Уже завтра, 10 апреля, в Гостином дворе откроется Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictioN. Собрали для вас подборку художественных книг, которые нельзя пропустить на выставке.
Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (перевод Андрея Бабикова) — новый перевод первого романа, написанного после переезда писателя в Америку. Он посвящен противостоянию философа Адама Круга диктатуре "эквилистов", стремящихся склонить его на свою сторону.
Майкл Каннингем "День" (перевод Любови Трониной) — новый роман блистательного американского писателя, лауреата Пулитцеровской премии. Один день, 5 апреля. Каким он стал для семьи Дэна и Изабель в 2019-м, 2020-м и 2021-м годах? Какой была жизнь героев до пандемии, во время карантина и после него?
Хавьер Мариас "Томас Невинсон" (перевод Натальи Богомоловой) — продолжение необычного шпионского романа "Берта Исла". Бывший агент Томас Невинсон отправляется на последнее задание. В маленькой испанской деревне ему предстоит разоблачить террористку, повинную в гибели десятков людей.
Ромен Гари "Корни неба" (перевод Елены Голышевой) — первый в истории "экологический" роман, вышедший в 1956 году, за который автор получил престижную Гонкуровскую премию. Бывший узник нацистского концлагеря по фамилии Морель приезжает в Чад бороться против отстрела слонов.
Наоми Хирахара "Кларк и Дивижн" (перевод Эвелины Меленевской) — лучший детективный роман года по версии The New York Times. Японка Аки не может смириться с гибелью старшей сестры. Она не верит, что это было самоубийство, и хочет разобраться, что же произошло с сестрой на самом деле.
Антуан Сенанк "Пепельный крест" (перевод Елены Тарусиной) — интеллектуальный средневековый детектив, который был номинирован на престижную Гонкуровскую премию. Книга понравится поклонникам романа "Имя розы" Умберто Эко.
Ищите эти и другие замечательные книги нашего издательства на стенде С-7—С-9.


03.04.202512:10
5 причин прочитать детектив "Кларк и Дивижн"
1. Роман Наоми Хирахары "Кларк и Движн" (перевод Эвелины Меленевской) – увлекательная и трагичная история Аки Ито, которая расследует смерть любимой старшей сестры. Атмосфера в этом психологическом детективе напоминает зыбкий мир японских гравюр, в котором все оказывается не тем, чем кажется, а каждый персонаж что-то скрывает.
2. Роман был назван лучшей детективной книгой года The New York Times, Washington Post, Barnes & Noble, Amazon и CrimeReads и получил множество литературных наград, в том числе премию Мэри Хиггинс Кларк, которая вручается Ассоциацией детективных писателей США.
3. 7 декабря 1941 года Япония разбомбила военно-морскую базу Перл-Харбор. Это день навсегда изменил жизнь Аки, ее старшей сестры Розы и их родителей. По распоряжению властей им вместе с тысячами других японцев пришлось отправиться в лагерь Манзанар.
Лишь в 1944 году двадцатилетней Аки и ее родителям удается покинуть лагерь. Они решают отправиться в Чикаго, куда незадолго до этого переехала Роза.
4. Оказавшись в городе, они узнают страшную новость: перед их приездом Роза погибла, упав под поезд на станции метро "Кларк и Дивижн". Никто не видел, что произошло, однако, полиция уверена, что это было самоубийство. Аки не может с этим смириться: ее сильная и оптимистичная сестра точно не могла покончить с собой. Аки во что бы то ни стало хочет выяснить, что же произошло на самом деле. Но чем больше она узнает о жизни Розы, тем больше вопросов у нее появляется. Кажется, как будто друзьям ее погибшей сестры известно что-то, о чем они не хотят рассказывать…
5. "Кларк и Дивижн" – не просто детектив. Это и масштабная историческая драма, и роман о поиске своего места в мире, о сложностях адаптации в иной культуре и попытках сохранить свою. Это история "иссев" – первого поколения японских иммигрантов, пионеров, которые породили второе поколение – "нисеев", среди которых и Аки Ито. Книга Наоими Хирахары описывает и трагедию общества, и очень личную трагедию одной конкретной семьи, которая переживает не только ужасы войны, насильственное интернирование и дискриминацию, но и потерю близкого человека.
Подробнее о книге читайте на нашем сайте.
1. Роман Наоми Хирахары "Кларк и Движн" (перевод Эвелины Меленевской) – увлекательная и трагичная история Аки Ито, которая расследует смерть любимой старшей сестры. Атмосфера в этом психологическом детективе напоминает зыбкий мир японских гравюр, в котором все оказывается не тем, чем кажется, а каждый персонаж что-то скрывает.
2. Роман был назван лучшей детективной книгой года The New York Times, Washington Post, Barnes & Noble, Amazon и CrimeReads и получил множество литературных наград, в том числе премию Мэри Хиггинс Кларк, которая вручается Ассоциацией детективных писателей США.
3. 7 декабря 1941 года Япония разбомбила военно-морскую базу Перл-Харбор. Это день навсегда изменил жизнь Аки, ее старшей сестры Розы и их родителей. По распоряжению властей им вместе с тысячами других японцев пришлось отправиться в лагерь Манзанар.
Лишь в 1944 году двадцатилетней Аки и ее родителям удается покинуть лагерь. Они решают отправиться в Чикаго, куда незадолго до этого переехала Роза.
4. Оказавшись в городе, они узнают страшную новость: перед их приездом Роза погибла, упав под поезд на станции метро "Кларк и Дивижн". Никто не видел, что произошло, однако, полиция уверена, что это было самоубийство. Аки не может с этим смириться: ее сильная и оптимистичная сестра точно не могла покончить с собой. Аки во что бы то ни стало хочет выяснить, что же произошло на самом деле. Но чем больше она узнает о жизни Розы, тем больше вопросов у нее появляется. Кажется, как будто друзьям ее погибшей сестры известно что-то, о чем они не хотят рассказывать…
5. "Кларк и Дивижн" – не просто детектив. Это и масштабная историческая драма, и роман о поиске своего места в мире, о сложностях адаптации в иной культуре и попытках сохранить свою. Это история "иссев" – первого поколения японских иммигрантов, пионеров, которые породили второе поколение – "нисеев", среди которых и Аки Ито. Книга Наоими Хирахары описывает и трагедию общества, и очень личную трагедию одной конкретной семьи, которая переживает не только ужасы войны, насильственное интернирование и дискриминацию, но и потерю близкого человека.
Подробнее о книге читайте на нашем сайте.
31.03.202508:21
🍃📗Сколько книг вы прочитали в марте? Какие понравились и запомнились больше всего?
Делитесь своими книжными достижениями и рекомендациями в комментариях!
Делитесь своими книжными достижениями и рекомендациями в комментариях!
26.03.202509:57
Переводчики о книгах издательства Corpus
В блоге на нашем сайте мы часто публикуем истории переводчиков о том, как они работали над книгами нашего издательства. Собрали для вас 6 интересных статей о высоком искусстве перевода.
📚Переводчица Эвелина Меленевская о романе Патрика де Витта "Библиотекарист":
"Суть "Библиотекариста", на мой взгляд, не в том, что человек может достойно прожить, любя не людей, а книги. Наверное, может. Суть все-таки в том, что после жизни, прожитой за книгой, у человека хватает пороху выйти к людям".
📚Переводчик Леонид Мотылев о романе Уоллеса Стегнера "Угол покоя":
"Даже если бы Стегнер не уведомил читателей в начале романа, что он отчасти опирался на реальные факты, мало-мальски внимательному читателю это стало бы ясно из самого текста. Когда роман представляет собой чистый вымысел, он пишется иначе".
📚Переводчик Лев Ганкин о книге Келефы Санне "Крупные формы":
"Это книжка в моем любимом жанре "коротко и ясно про историю популярной музыки"; обозначенные в заголовке "крупные формы" ("Major Labels") — семь макро-жанров (рок, R&B, кантри, панк, танцевальная электроника и поп), о природе, а также эстетических, культурных, политических и иных установках, о которых автор и стремится рассказать".
📚Переводчик Максим Череповский о детективе Роберта Голда "11 лжецов":
"Детективы бывают разные. Бывает классическая схема "whodunit": есть труп, есть группа людей, один из которых — убийца, и дальше сюжетные повороты наращиваются по мере креативности автора, но общий принцип заключается в воссоздании событийно "ровной" в той или иной мере цепочки. А бывают — такие, как "11 лжецов": они начинаются с одного сравнительно небольшого в общей картине книги события, за которое протагонист цепляется, как за ниточку — и постепенно разматывает гигантский клубок интриг".
📚Переводчица Наталья Шахова о книге Дэвида Самптера "Четыре способа мыслить":
"Книга Дэвида Самптера посвящена различным подходам к рассуждениям в обыденной жизни — к тому, как люди оценивают ситуацию и принимают решения. При этом автор рассматривает множество примеров — порой удивительных, порой забавных".
📚Переводчица Юлия Полещук о романе Тоби Ллойда "Жар":
"Для меня этот роман во многом о том, что важно рассказывать о пережитом, каким бы страшным оно ни казалось, - важно делать это не только для себя, но и для своих потомков".
В блоге на нашем сайте мы часто публикуем истории переводчиков о том, как они работали над книгами нашего издательства. Собрали для вас 6 интересных статей о высоком искусстве перевода.
📚Переводчица Эвелина Меленевская о романе Патрика де Витта "Библиотекарист":
"Суть "Библиотекариста", на мой взгляд, не в том, что человек может достойно прожить, любя не людей, а книги. Наверное, может. Суть все-таки в том, что после жизни, прожитой за книгой, у человека хватает пороху выйти к людям".
📚Переводчик Леонид Мотылев о романе Уоллеса Стегнера "Угол покоя":
"Даже если бы Стегнер не уведомил читателей в начале романа, что он отчасти опирался на реальные факты, мало-мальски внимательному читателю это стало бы ясно из самого текста. Когда роман представляет собой чистый вымысел, он пишется иначе".
📚Переводчик Лев Ганкин о книге Келефы Санне "Крупные формы":
"Это книжка в моем любимом жанре "коротко и ясно про историю популярной музыки"; обозначенные в заголовке "крупные формы" ("Major Labels") — семь макро-жанров (рок, R&B, кантри, панк, танцевальная электроника и поп), о природе, а также эстетических, культурных, политических и иных установках, о которых автор и стремится рассказать".
📚Переводчик Максим Череповский о детективе Роберта Голда "11 лжецов":
"Детективы бывают разные. Бывает классическая схема "whodunit": есть труп, есть группа людей, один из которых — убийца, и дальше сюжетные повороты наращиваются по мере креативности автора, но общий принцип заключается в воссоздании событийно "ровной" в той или иной мере цепочки. А бывают — такие, как "11 лжецов": они начинаются с одного сравнительно небольшого в общей картине книги события, за которое протагонист цепляется, как за ниточку — и постепенно разматывает гигантский клубок интриг".
📚Переводчица Наталья Шахова о книге Дэвида Самптера "Четыре способа мыслить":
"Книга Дэвида Самптера посвящена различным подходам к рассуждениям в обыденной жизни — к тому, как люди оценивают ситуацию и принимают решения. При этом автор рассматривает множество примеров — порой удивительных, порой забавных".
📚Переводчица Юлия Полещук о романе Тоби Ллойда "Жар":
"Для меня этот роман во многом о том, что важно рассказывать о пережитом, каким бы страшным оно ни казалось, - важно делать это не только для себя, но и для своих потомков".
21.03.202508:12
🎧Послушайте отрывок из романа "День" Майкла Каннингема (перевод Любови Трониной).
Один день, 5 апреля. Каким он стал для одной семьи в 2019-м, 2020-м и 2021-м годах? У Дэна и Изабель рушится брак, Робби страдает в отсутствии любви, Гарт ‒ свободный художник, но, оказывается, и ему нужна семья. Десятилетний Натан все больше хочет быть самостоятельным, пятилетняя Вайолет многое чувствует и учится осмысливать свои чувства. Пандемия и карантин многое меняют, но каждый герой продолжает искать себя.
Роман "День" озвучил Станислав Иванов. Книга доступна в электронном и аудиоформате на сайте Литрес.
Один день, 5 апреля. Каким он стал для одной семьи в 2019-м, 2020-м и 2021-м годах? У Дэна и Изабель рушится брак, Робби страдает в отсутствии любви, Гарт ‒ свободный художник, но, оказывается, и ему нужна семья. Десятилетний Натан все больше хочет быть самостоятельным, пятилетняя Вайолет многое чувствует и учится осмысливать свои чувства. Пандемия и карантин многое меняют, но каждый герой продолжает искать себя.
Роман "День" озвучил Станислав Иванов. Книга доступна в электронном и аудиоформате на сайте Литрес.
18.03.202513:21
В последние десятилетия, по мере роста зависимости человечества от интернета и технологий, невероятно возросла угроза киберпреступности. Если раньше это понятие связывали в основном с мошенничеством с кредитными картами и кражами из интернет-банков, то теперь очертить его границы становится все сложнее. Киберпреступность более не сводится к деньгам — в некоторых случаях взлому подвергается сама структура общества.
Журналист-расследователь Джефф Уайт уверен: если не соблюдать осторожность, пока технологии занимают все более важное место в управлении нашим миром, наше будущее окажется в руках преступных хакеров — тех, кто понимает, контролирует и использует технологии в своих целях. Мы должны защитить себя, и первый шаг к этому — обретение знаний. Именно поэтому Джефф Уайт написал книгу "Преступная сеть", благодаря которой читатели смогут погрузиться в мрачный мир хакерских движений. В блоге на нашем сайте публикуем отрывок из книги, которая скоро выйдет в издательстве Corpus.
Журналист-расследователь Джефф Уайт уверен: если не соблюдать осторожность, пока технологии занимают все более важное место в управлении нашим миром, наше будущее окажется в руках преступных хакеров — тех, кто понимает, контролирует и использует технологии в своих целях. Мы должны защитить себя, и первый шаг к этому — обретение знаний. Именно поэтому Джефф Уайт написал книгу "Преступная сеть", благодаря которой читатели смогут погрузиться в мрачный мир хакерских движений. В блоге на нашем сайте публикуем отрывок из книги, которая скоро выйдет в издательстве Corpus.


08.04.202511:08
Corpus на Non/fictioN: за какими книгами идти на выставку
Уже скоро, 10 апреля, в Гостином дворе откроется Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictioN. Собрали для вас подборку книг в жанре нон-фикшн, на которые непременно нужно обратить внимание на выставке.
Сергей Иванов "В поисках Константинополя" — долгожданное переиздание самого полного путеводителя по византийской истории Стамбула.
Василий Краснопёров "Анатомия "кремлевского дела" — детальный анализ возникновения и расследования одного из самых закрытых дел сталинской эпохи. Повествование ведется на основе огромного комплекса архивных источников, в значительной части публикуемых впервые.
Джереми Эйхлер "Эхо времени" (перевод Татьяны Азаркович) — историк культуры показывает, как четыре выдающихся композитора — Рихард Штраус, Арнольд Шёнберг, Дмитрий Шостакович и Бенджамин Бриттен — пережили эпоху войны и Холокоста, а затем воплотили свой опыт в музыкальных произведениях.
Коди Делистрати "Средство от горя" (перевод Евгения Поникарова) — автор книги много лет не мог примириться со смертью матери. Он рассказывает о собственном опыте борьбы с горем и исследует этот феномен в научном и социокультурном плане.
Микаэль Дален и Хельге Торбьёрнсен "Числоголики" (перевод Натальи Шаховой) — два известных скандинавских специалиста по человеческому поведению объясняют, почему числа могут быть не только полезны, но и опасны, а также как они захватили наш мир.
Кайл Чейка "Мир-фильтр" (перевод Евгения Поникарова) — увлекательная история появления и развития в интернете алгоритмической подачи информации, которая играет принципиальную роль для нашей культуры.
Ищите эти и другие замечательные книги нашего издательства на стенде С-7—С-9.
Уже скоро, 10 апреля, в Гостином дворе откроется Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictioN. Собрали для вас подборку книг в жанре нон-фикшн, на которые непременно нужно обратить внимание на выставке.
Сергей Иванов "В поисках Константинополя" — долгожданное переиздание самого полного путеводителя по византийской истории Стамбула.
Василий Краснопёров "Анатомия "кремлевского дела" — детальный анализ возникновения и расследования одного из самых закрытых дел сталинской эпохи. Повествование ведется на основе огромного комплекса архивных источников, в значительной части публикуемых впервые.
Джереми Эйхлер "Эхо времени" (перевод Татьяны Азаркович) — историк культуры показывает, как четыре выдающихся композитора — Рихард Штраус, Арнольд Шёнберг, Дмитрий Шостакович и Бенджамин Бриттен — пережили эпоху войны и Холокоста, а затем воплотили свой опыт в музыкальных произведениях.
Коди Делистрати "Средство от горя" (перевод Евгения Поникарова) — автор книги много лет не мог примириться со смертью матери. Он рассказывает о собственном опыте борьбы с горем и исследует этот феномен в научном и социокультурном плане.
Микаэль Дален и Хельге Торбьёрнсен "Числоголики" (перевод Натальи Шаховой) — два известных скандинавских специалиста по человеческому поведению объясняют, почему числа могут быть не только полезны, но и опасны, а также как они захватили наш мир.
Кайл Чейка "Мир-фильтр" (перевод Евгения Поникарова) — увлекательная история появления и развития в интернете алгоритмической подачи информации, которая играет принципиальную роль для нашей культуры.
Ищите эти и другие замечательные книги нашего издательства на стенде С-7—С-9.


02.04.202509:57
⚡️К нам в редакцию приехал сигнальный экземпляр книги "Преступная сеть" Джеффа Уайта (перевод Заура Мамедьярова).
В этой книге журналист-расследователь Джефф Уайт рассказывает об удивительном развитии хакерства: от его зарождения в сообществе американских хиппи-технологов и "детства" среди руин Восточного блока до становления грозной и по‑настоящему опасной индустрии.
Уайт знакомит нас с реальными киберпреступлениями, с людьми, которые стоят за самыми громкими делами, и показывает, как тактика, используемая "высокотехнологичными" мошенниками, чтобы заработать миллионы, перенимается государствами, чтобы влиять на избирателей, выводить из строя электросети и даже готовиться к кибервойне. "Преступная сеть" — это ужасающий и одновременно захватывающий рассказ о хакерстве, о том, что ждет нас в будущем и как мы можем себя защитить.
Книга "Преступная сеть" уже появилась в магазинах, подробнее о ней можно прочитать на нашем сайте.
В этой книге журналист-расследователь Джефф Уайт рассказывает об удивительном развитии хакерства: от его зарождения в сообществе американских хиппи-технологов и "детства" среди руин Восточного блока до становления грозной и по‑настоящему опасной индустрии.
Уайт знакомит нас с реальными киберпреступлениями, с людьми, которые стоят за самыми громкими делами, и показывает, как тактика, используемая "высокотехнологичными" мошенниками, чтобы заработать миллионы, перенимается государствами, чтобы влиять на избирателей, выводить из строя электросети и даже готовиться к кибервойне. "Преступная сеть" — это ужасающий и одновременно захватывающий рассказ о хакерстве, о том, что ждет нас в будущем и как мы можем себя защитить.
Книга "Преступная сеть" уже появилась в магазинах, подробнее о ней можно прочитать на нашем сайте.
28.03.202511:29
🎧Послушайте отрывок из романа "Под знаком незаконнорожденных" Владимира Набокова. Прочитал книгу Олег Дорман.
Роман выходит в новом переводе Андрея Бабикова, исследователя русской эмиграции, публикатора многих архивных произведений Набокова, составителя собрания поэм, полного собрания рассказов и драматургии Набокова, редактора серии "Набоковский корпус".
Книга доступна в электронном и аудиоформате на сайте Литрес.
Роман выходит в новом переводе Андрея Бабикова, исследователя русской эмиграции, публикатора многих архивных произведений Набокова, составителя собрания поэм, полного собрания рассказов и драматургии Набокова, редактора серии "Набоковский корпус".
Книга доступна в электронном и аудиоформате на сайте Литрес.


25.03.202512:01
⚡️Вышла аудиоверсия романа "Под знаком незаконнорожденных" Владимира Набокова. Прочитал книгу Олег Дорман.
"Под знаком незаконнорожденных" (1947) — первый роман Владимира Набокова, созданный после переезда из Франции в Америку в один из самых сложных периодов жизни писателя. Вопреки своему обыкновению, Набоков избрал для него общественно значимую и весьма современную тему: жизнь выдающегося человека в условиях тоталитарного государства. Он посвящен противостоянию всемирно известного философа Адама Круга, потерявшего жену и оставшегося с маленьким сыном, диктатуре "эквилистов" ("уравнителей"), всеми средствами стремящихся склонить его на свою сторону. Однако главная тема романа, по замечанию самого Набокова, — "это биение любящего сердца Круга <…> и эта книга была написана именно ради страниц о Давиде и его отце, и ради этого ее следует читать".
Роман выходит в новом переводе Андрея Бабикова. Книга доступна в электронном и аудиоформате на сайте Литрес.
"Под знаком незаконнорожденных" (1947) — первый роман Владимира Набокова, созданный после переезда из Франции в Америку в один из самых сложных периодов жизни писателя. Вопреки своему обыкновению, Набоков избрал для него общественно значимую и весьма современную тему: жизнь выдающегося человека в условиях тоталитарного государства. Он посвящен противостоянию всемирно известного философа Адама Круга, потерявшего жену и оставшегося с маленьким сыном, диктатуре "эквилистов" ("уравнителей"), всеми средствами стремящихся склонить его на свою сторону. Однако главная тема романа, по замечанию самого Набокова, — "это биение любящего сердца Круга <…> и эта книга была написана именно ради страниц о Давиде и его отце, и ради этого ее следует читать".
Роман выходит в новом переводе Андрея Бабикова. Книга доступна в электронном и аудиоформате на сайте Литрес.


20.03.202513:43
⚡️К нам в редакцию приехал сигнальный экземпляр книги "Корни неба" Ромена Гари (перевод Елены Голышевой). Именно за этот роман писатель получил Гонкуровскую премию в 1956 году.
Бывший узник нацистского концлагеря по фамилии Морель приезжает в Африку бороться против отстрела слонов. Экологических движений в то время еще не существовало, и люди только посмеивались над его петициями. Однако энтузиазм Мореля постепенно передается окружающим, у него появляются сподвижники и единомышленники — немецкая девушка Минна, пережившая во время войны насилие и потерю любимого, американец Джон Форсайт, побывавший в корейском плену, натуралист-датчанин, местные борцы за независимость и даже контрабандисты. Вместе они, по словам одного из персонажей, оберегают "корни, которые небо пустило в человеческие души". И защита природы незаметно перерастает в защиту человека и его права на существование.
Подробнее о романе "Корни неба" можно прочитать на нашем сайте.
Бывший узник нацистского концлагеря по фамилии Морель приезжает в Африку бороться против отстрела слонов. Экологических движений в то время еще не существовало, и люди только посмеивались над его петициями. Однако энтузиазм Мореля постепенно передается окружающим, у него появляются сподвижники и единомышленники — немецкая девушка Минна, пережившая во время войны насилие и потерю любимого, американец Джон Форсайт, побывавший в корейском плену, натуралист-датчанин, местные борцы за независимость и даже контрабандисты. Вместе они, по словам одного из персонажей, оберегают "корни, которые небо пустило в человеческие души". И защита природы незаметно перерастает в защиту человека и его права на существование.
Подробнее о романе "Корни неба" можно прочитать на нашем сайте.


17.03.202511:21
"Литературные открытия": 6 увлекательных романов
"Литературные открытия" – серия, объединившая книги, которые во многом опередили свое время. И пусть на момент публикации эти произведения не вызвали большого интереса у читателей и критиков, сейчас они стали бестселлерами и приобрели статус культовых.
Джон Уильямс "Стоунер" (перевод Леонида Мотылева) — трогательная история, которая станет открытием для всех ценителей интеллектуальной прозы. Главный герой книги – Уильям Стоунер, скромный университетский преподаватель. Главная страсть в его жизни – литература, и именно она влияет на все его решения и поступки.
Уоллес Стегнер "Угол покоя" (перевод Леонида Мотылева) — роман, получивший Пулитцеровскую премию в 1972 году. Историк Лайман Уорд оказывается прикован к инвалидному креслу. Единственное утешение для него – работа над книгой о его бабушке Сюзан, которая была знаменитой писательницей и художницей в XIX веке.
Уоллес Стегнер "Останется при мне" (перевод Леонида Мотылева) — последняя книга Стегнера, которая по праву считается вершиной творчества знаменитого писателя. В центре сюжета – история многолетней и непростой дружбы двух семейных пар.
Петер Фламм "Я?" (перевод Александра Кабисова) — потерянная и заново обретенная жемчужина немецкой литературы XX века, необычная и актуальная книга. Этот компактный роман сравнивают с "Путешествием на край ночи" Луи-Фердинанда Селина и произведениями Эриха Марии Ремарка.
Р. С. Шеррифф "Две недели в сентябре" (перевод Анны Гайденко) — уютный и духоподъемный роман. Самая обычная английская семья едет отдыхать на море и занимается там всем тем, чем принято заниматься в отпуске.
Симона де Бовуар "Неразлучные" (перевод Ирины Кузнецовой) — небольшой автобиографический роман блистательной писательницы, подруги Сартра, лидера феминистского движения и лауреата Гонкуровской премии. Симона де Бовуар не публиковала книгу при жизни, считая ее слишком личной.
"Литературные открытия" – серия, объединившая книги, которые во многом опередили свое время. И пусть на момент публикации эти произведения не вызвали большого интереса у читателей и критиков, сейчас они стали бестселлерами и приобрели статус культовых.
Джон Уильямс "Стоунер" (перевод Леонида Мотылева) — трогательная история, которая станет открытием для всех ценителей интеллектуальной прозы. Главный герой книги – Уильям Стоунер, скромный университетский преподаватель. Главная страсть в его жизни – литература, и именно она влияет на все его решения и поступки.
Уоллес Стегнер "Угол покоя" (перевод Леонида Мотылева) — роман, получивший Пулитцеровскую премию в 1972 году. Историк Лайман Уорд оказывается прикован к инвалидному креслу. Единственное утешение для него – работа над книгой о его бабушке Сюзан, которая была знаменитой писательницей и художницей в XIX веке.
Уоллес Стегнер "Останется при мне" (перевод Леонида Мотылева) — последняя книга Стегнера, которая по праву считается вершиной творчества знаменитого писателя. В центре сюжета – история многолетней и непростой дружбы двух семейных пар.
Петер Фламм "Я?" (перевод Александра Кабисова) — потерянная и заново обретенная жемчужина немецкой литературы XX века, необычная и актуальная книга. Этот компактный роман сравнивают с "Путешествием на край ночи" Луи-Фердинанда Селина и произведениями Эриха Марии Ремарка.
Р. С. Шеррифф "Две недели в сентябре" (перевод Анны Гайденко) — уютный и духоподъемный роман. Самая обычная английская семья едет отдыхать на море и занимается там всем тем, чем принято заниматься в отпуске.
Симона де Бовуар "Неразлучные" (перевод Ирины Кузнецовой) — небольшой автобиографический роман блистательной писательницы, подруги Сартра, лидера феминистского движения и лауреата Гонкуровской премии. Симона де Бовуар не публиковала книгу при жизни, считая ее слишком личной.
07.04.202510:59
"Пепельный крест" Антуана Сенанка (перевод Елены Тарусиной)— это одновременно и приключенческий роман, и теологическое исследование, и грандиозное историческое полотно, и настоящий средневековый детектив, который понравится поклонникам "Имени розы" Умберто Эко. Сочетая судьбы исторических и вымышленных персонажей, писатель создал увлекательную книгу, которая была номинирована на Гонкуровскую премию, самую престижную литературную награду Франции, а также на премию Renaudot. В блоге на нашем сайте рассказываем, почему стоит прочитать этот исторический детектив.


01.04.202508:52
Какие книги мы ждем в апреле
Спешим вам рассказать о замечательных изданиях, которые выйдут в этом месяце.
Фернандо Арамбуру "Мальчик" (перевод Натальи Богомоловой) — новый роман одного из самых известных современных испанских писателей, автора мировых бестселлеров "Родина" и "Стрижи". Сюжет книги основан на реальных событиях и рассказывает о трагедии в небольшом баскском городе.
Мишель Гужон "Человек из кафе “Кранцлер”" (перевод Марии Троицкой) — роман, который критики сравнивают с произведениями Стефана Цвейга. Талантливый журналист Андреас, давно разочаровавшийся в политике Третьего Рейха, отправляется на зимние Олимпийские игры 1936 года в Гармиш-Партенкирхен. События в заснеженных Альпах навсегда меняют его жизнь.
Ромен Гари "Европейское воспитание" (перевод Валерия Нугатова) — дебютный роман знаменитого классика французской литературы XX века, который он написал во время Второй мировой. Молодой поляк Янек, потерявший родных и дом, находит новую семью и настоящих друзей в партизанском отряде.
Чаран Ранганат "Почему мы помним" (перевод Анны Петровой) — знаменитый нейробиолог исследует фундаментальные механизмы человеческой памяти, опираясь на последние открытия в области нейронауки, когнитивной психологии и эволюционной биологии.
Ричард Коэн "Творцы истории" (перевод Ильи Кригера) — монументальная, но при этом остроумная и увлекательная работа, описывающая путь развития историографии за последние четыре тысячелетия от зарождения исторического сознания в античности до современных исторических сериалов.
Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.
Спешим вам рассказать о замечательных изданиях, которые выйдут в этом месяце.
Фернандо Арамбуру "Мальчик" (перевод Натальи Богомоловой) — новый роман одного из самых известных современных испанских писателей, автора мировых бестселлеров "Родина" и "Стрижи". Сюжет книги основан на реальных событиях и рассказывает о трагедии в небольшом баскском городе.
Мишель Гужон "Человек из кафе “Кранцлер”" (перевод Марии Троицкой) — роман, который критики сравнивают с произведениями Стефана Цвейга. Талантливый журналист Андреас, давно разочаровавшийся в политике Третьего Рейха, отправляется на зимние Олимпийские игры 1936 года в Гармиш-Партенкирхен. События в заснеженных Альпах навсегда меняют его жизнь.
Ромен Гари "Европейское воспитание" (перевод Валерия Нугатова) — дебютный роман знаменитого классика французской литературы XX века, который он написал во время Второй мировой. Молодой поляк Янек, потерявший родных и дом, находит новую семью и настоящих друзей в партизанском отряде.
Чаран Ранганат "Почему мы помним" (перевод Анны Петровой) — знаменитый нейробиолог исследует фундаментальные механизмы человеческой памяти, опираясь на последние открытия в области нейронауки, когнитивной психологии и эволюционной биологии.
Ричард Коэн "Творцы истории" (перевод Ильи Кригера) — монументальная, но при этом остроумная и увлекательная работа, описывающая путь развития историографии за последние четыре тысячелетия от зарождения исторического сознания в античности до современных исторических сериалов.
Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.


27.03.202512:11
5 причин прочитать роман "Останется при мне"
1. Уоллес Стегнер – классик американской литературы XX века. За свою долгую литературную карьеру он опубликовал 13 романов и несколько сборников рассказов, получил признание критиков и любовь читателей, был отмечен множеством наград, в том числе Пулитцеровской премией за книгу "Угол покоя".
2. Многие годы Стегнер работал преподавателем в Висконсинском университете в Мадисоне, а также в Гарвардском и в Стэнфордском университетах и вырастил несколько поколений успешных американских писателей. Последний свой роман "Останется при мне" он посвятил так хорошо знакомой ему академической среде.
3. Повествование в книге ведется от лица Ларри Моргана, не слишком успешного преподавателя и прославившегося писателя, который вспоминает последние 40 лет своей жизни. В молодости он вместе со своей преданной женой Салли переехал в городок Мадисон, где получил должность преподавателя в местном университете, так хорошо знакомом самому Стегнеру.
4. На новом месте Морганы подружились с другой супружеской парой – блестящими и богатыми Лангами. Салли нашла много общего с яркой и властной Чарити Ланг, а ее муж Сид, великолепный преподаватель и посредственный поэт, стал Ларри настоящим товарищем. Многолетняя и во многом непростая дружба этих четырех людей – центральная тема "Останется при мне", мудрого и тонкого романа, изучающего человеческие отношения.
5. Книга по праву считается вершиной творчества Уоллеса Стегнера. На русском языке роман вышел в блестящем переводе Леонида Мотылева.
Подробнее о романе "Останется при мне" читайте на нашем сайте.
1. Уоллес Стегнер – классик американской литературы XX века. За свою долгую литературную карьеру он опубликовал 13 романов и несколько сборников рассказов, получил признание критиков и любовь читателей, был отмечен множеством наград, в том числе Пулитцеровской премией за книгу "Угол покоя".
2. Многие годы Стегнер работал преподавателем в Висконсинском университете в Мадисоне, а также в Гарвардском и в Стэнфордском университетах и вырастил несколько поколений успешных американских писателей. Последний свой роман "Останется при мне" он посвятил так хорошо знакомой ему академической среде.
3. Повествование в книге ведется от лица Ларри Моргана, не слишком успешного преподавателя и прославившегося писателя, который вспоминает последние 40 лет своей жизни. В молодости он вместе со своей преданной женой Салли переехал в городок Мадисон, где получил должность преподавателя в местном университете, так хорошо знакомом самому Стегнеру.
4. На новом месте Морганы подружились с другой супружеской парой – блестящими и богатыми Лангами. Салли нашла много общего с яркой и властной Чарити Ланг, а ее муж Сид, великолепный преподаватель и посредственный поэт, стал Ларри настоящим товарищем. Многолетняя и во многом непростая дружба этих четырех людей – центральная тема "Останется при мне", мудрого и тонкого романа, изучающего человеческие отношения.
5. Книга по праву считается вершиной творчества Уоллеса Стегнера. На русском языке роман вышел в блестящем переводе Леонида Мотылева.
Подробнее о романе "Останется при мне" читайте на нашем сайте.
24.03.202508:30
Семейные саги — жанр, позволяющий автору показать чувства и поступки тесно связанных друг с другом людей на фоне меняющихся исторических событий, иными словами, показать человека в потоке времени. Поэтому нет ничего странного в том, что семейные саги пользуются непреходящей популярностью и у писателей, и у читателей.
В блоге на нашем сайте собрали для вас большую подборку самых разных семейных саг, объединенных одной общей темой — темой семьи в контексте истории.
В блоге на нашем сайте собрали для вас большую подборку самых разных семейных саг, объединенных одной общей темой — темой семьи в контексте истории.


20.03.202509:48
5 причин прочитать роман "Томас Невинсон"
1. Хавьер Мариас — один из самых известных современных испанских писателей. За свою карьеру он был удостоен множества престижных литературных наград и многие годы считался одним из фаворитов на получение Нобелевской премии по литературе.
2. Писатель заслужил не только любовь читателей и похвалу критиков, но и уважение коллег по цеху. Джон Максвелл Кутзее называл его "одним из лучших современных писателей", а Винфрид Георг Зебальд говорил, что Мариас "пользуется языком, как хирург скальпелем, чтобы вскрыть и показать самые глубокие тайны человеческой натуры".
3. "Томас Невинсон" (перевод Натальи Богомоловой) — последний роман Хавьера Мариаса, продолжение его знаменитой "Берты Ислы". Главный герой этого необычного философского триллера — в прошлом успешный агент британских спецслужб. После отставки Томас возвращается на родину в Испанию, к своей жене Берте. С ним на связь выходит загадочный Бертрам Турпа, его бывший куратор в разведке. Он предлагает Невинсону вернуться на службу ради самого последнего задания.
4. Томасу предстоит под прикрытием отправиться в маленький испанский городок, чтобы найти и при необходимости уничтожить террористку, которая скрывается на севере страны после организации нескольких взрывов в Барселоне и Сарагосе. Под подозрением оказываются три женщины, переехавшие в эти места более 10 лет назад…
5. За годы службы Томас твердо усвоил, что борьба со злом требует самых решительных мер, и привык слепо выполнять любые приказы. Однако теперь его преследуют мучительные сомнения. Можно ли брать на себя роль защитника справедливости и мстителя, обходя закон? И можно ли преступить заповедь "Не убий" во имя высших целей, оберегая мир от грозящих ему бед? Вместе с главным героем читатель погрузится в мир сложных моральных дилемм и самоанализа. "Томас Невинсон" — не просто очередная история о шпионе, а глубокое и тонкое исследование человеческой психологии.
Подробнее о книге читайте на нашем сайте.
1. Хавьер Мариас — один из самых известных современных испанских писателей. За свою карьеру он был удостоен множества престижных литературных наград и многие годы считался одним из фаворитов на получение Нобелевской премии по литературе.
2. Писатель заслужил не только любовь читателей и похвалу критиков, но и уважение коллег по цеху. Джон Максвелл Кутзее называл его "одним из лучших современных писателей", а Винфрид Георг Зебальд говорил, что Мариас "пользуется языком, как хирург скальпелем, чтобы вскрыть и показать самые глубокие тайны человеческой натуры".
3. "Томас Невинсон" (перевод Натальи Богомоловой) — последний роман Хавьера Мариаса, продолжение его знаменитой "Берты Ислы". Главный герой этого необычного философского триллера — в прошлом успешный агент британских спецслужб. После отставки Томас возвращается на родину в Испанию, к своей жене Берте. С ним на связь выходит загадочный Бертрам Турпа, его бывший куратор в разведке. Он предлагает Невинсону вернуться на службу ради самого последнего задания.
4. Томасу предстоит под прикрытием отправиться в маленький испанский городок, чтобы найти и при необходимости уничтожить террористку, которая скрывается на севере страны после организации нескольких взрывов в Барселоне и Сарагосе. Под подозрением оказываются три женщины, переехавшие в эти места более 10 лет назад…
5. За годы службы Томас твердо усвоил, что борьба со злом требует самых решительных мер, и привык слепо выполнять любые приказы. Однако теперь его преследуют мучительные сомнения. Можно ли брать на себя роль защитника справедливости и мстителя, обходя закон? И можно ли преступить заповедь "Не убий" во имя высших целей, оберегая мир от грозящих ему бед? Вместе с главным героем читатель погрузится в мир сложных моральных дилемм и самоанализа. "Томас Невинсон" — не просто очередная история о шпионе, а глубокое и тонкое исследование человеческой психологии.
Подробнее о книге читайте на нашем сайте.
14.03.202513:42
Аудиокнига на выходные: "Эхо времени"
Историк Джереми Эйхлер страстно доказывает, что в музыке заключена память культуры, что эта форма искусства несет в себе смысл прошлого. Его книга "Эхо времени" (перевод Татьяны Азаркович) подробно, с привлечением широчайшего круга источников, показывает, как Рихард Штраус, Арнольд Шёнберг, Дмитрий Шостакович и Бенджамин Бриттен пережили эпоху Второй мировой войны и Холокоста, а затем воплотили свой опыт в глубоко трансцендентных музыкальных произведениях, ставших для нас эхом утраченного времени.
🎧Послушайте отрывок из книги "Эхо времени", которую озвучил Константин Корольков. Она доступна в электронном и аудиоформате на сайте Литрес.
Историк Джереми Эйхлер страстно доказывает, что в музыке заключена память культуры, что эта форма искусства несет в себе смысл прошлого. Его книга "Эхо времени" (перевод Татьяны Азаркович) подробно, с привлечением широчайшего круга источников, показывает, как Рихард Штраус, Арнольд Шёнберг, Дмитрий Шостакович и Бенджамин Бриттен пережили эпоху Второй мировой войны и Холокоста, а затем воплотили свой опыт в глубоко трансцендентных музыкальных произведениях, ставших для нас эхом утраченного времени.
🎧Послушайте отрывок из книги "Эхо времени", которую озвучил Константин Корольков. Она доступна в электронном и аудиоформате на сайте Литрес.
Shown 1 - 24 of 68
Log in to unlock more functionality.