Реальна Війна
Реальна Війна
NOTMEME Agent News
NOTMEME Agent News
І.ШО? | Новини
І.ШО? | Новини
Реальна Війна
Реальна Війна
NOTMEME Agent News
NOTMEME Agent News
І.ШО? | Новини
І.ШО? | Новини
Переклад і локалізація avatar

Переклад і локалізація

Linguistics
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/technolex-tran
Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адреса для контакту: @VL2DEM
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verified
Trust
Not trusted
LocationУкраїна
LanguageOther
Channel creation dateFeb 25, 2018
Added to TGlist
Jun 17, 2023
Linked chat

Records

06.04.202523:59
2.7KSubscribers
26.03.202523:59
200Citation index
10.07.202423:59
1KAverage views per post
31.01.202519:56
849Average views per ad post
15.11.202323:59
29.49%ER
10.04.202423:59
60.30%ERR

Popular posts Переклад і локалізація

11.03.202509:12
⛔️ Останнім часом основним генератором лінгвістичних новин замість ШІ став Дональд Трамп. Днями він обмежив використання на офіційних сайтах федеральних відомств близько 200 термінів, які, на його думку, не відповідають нинішнім політичним пріоритетам США.

Небажаними стали терміни пов’язані переважно з рівністю, інклюзивінстю тощо, зокрема:

😁 at risk
😁 belong
😁 historically
😁 mental health
😁 political
😁 pollution
😁 pronoun
😁 social justice
😁 systemically
😁 women (men не забороняли)

Повний список тут.

* * *
Як змінюються різні мови під натиском гендерної нейтральності
Кілька лінгвістичних аспектів гендерної нейтральності

#термінологія #англійськамова
🖌 У закладки: докладний допис Юлії Мороз про ознаки неякісного перекладу — про нанизування гірлянд зі що і щоб, англійський порядок слів, зайві займенники тощо, з прикладами і поясненнями.

#редагування #корисніпосилання
📝 OnlineCorrector, служба для пошуку й виправлення помилок в україномовних текстах, має власний ШІ — кастомізований ChatGPT, який шукає помилки за специфічними запитами. Він називається GPT OnlineCorrector.

Щоб ним скористатися, потрібно:

😁 Зареєструватися в ChatGPT.
😁 Перейти на сторінку GPT OnlineCorrector.
😁 Ввести свій запит або вибрати один із запропонованих.
😁 Скопіювати текст для перевірки у вікно чату та натиснути ENTER.

Текст чернетки цього поста опрацьовано за допомогою GPT OnlineCorrector. На скриншоті показано зміни, які ця служба зробила.

* * *
Якщо LTB запущено, ліцензію TWS можна забрати

#контрольякості #корисніпосилання #правопис
12.03.202509:12
🖌 Позбавляємося бюрократичних зворотів:

😁 тоді, якщо
😁 у тому випадку, якщо
😁 у випадку, якщо
😁 у тому разі, якщо
😁 у разі, якщо
😁 за умови, якщо
😁 при умові, якщо

Перед цими зворотами найчастіше стоїть тільки, лише або навіть, що додатково збільшує їхню бюрократичність.

Від усіх цих зворотів майже завжди можна залишити просте «якщо». Звісно, кому потрібно перенести наперед:

Морський десант на Одесу можливий тільки за умови, якщо буде зламано оборону Миколаєва.
✅ Морський десант на Одесу можливий, тільки якщо буде зламано оборону Миколаєва.

❌ Норма не застосовується лише тоді, якщо вона суперечить принципу верховенства права.
✅ Норма не застосовується, лише якщо вона суперечить принципу верховенства права.

❌ Мерц виступає за ухвалення пропозиції навіть у разі, якщо для цього потрібні голоси ультраправих.
✅ Мерц виступає за ухвалення пропозиції, навіть якщо для цього потрібні голоси ультраправих.


Хороше редагування зазвичай скорочує обсяг тексту.

* * *
Як спростити У той час як
Як спростити Чи ... чи
Як спростити Таким чином, щоб

#редагування #українськамова
06.04.202508:12
🧑‍🚀 Про пісню «No Quarter» гурту Led Zeppelin. Пісня красива, але зла, а її назва ще зліша.

No quarter — фразеологічний вираз, який має військове походження. Слово quarter тут означає «розквартировувати війська». Ідеться не лише про своїх солдатів, а й про військовополонених — адже їх теж потрібно кудись розселяти.

З військовополоненими взагалі багато мороки: їх треба годувати, стежити, щоб не втекли або не вчинили бунт. Розселити їх не завжди вдавалося. Іноді вони — зайвий тягар, якого варто просто позбавитися. У такому разі командири віддавали евфемічний наказ «no quarter!» — «не розселяти!». На практиці це означало — розстріляти всіх полонених, щоб їх не доводилося розселяти.

Тож переклад no quarter залежно від контексту — полонених не брати; знищувати всіх; не давати пощади; не виявляти жалю; no quarter to be given означає «пощади не буде».

* * *
Пісню краще слухати в спокійних умовах на хорошій апаратурі, адже в ній великі перепади гучності: у тихій частині неземний синтезатор, у гучній — переобтяжена гітара.

* * *
No Woman, No Cry
П’ятнадцять душ на скрині мерця
Blackbird

#термінологія
17.03.202509:12
📖 Українські навколоперекладацькі посилання:

😃 «Повторний переклад: між прагматикою й мистецтвом» — стаття-інтерв’ю на сайті Читомо: кількох перекладачів запитали, чи варто перекладати книжки, переклад для яких уже існує.

😃 «Княгиня українського перекладу: що треба знати про Ірину Стешенко» — стаття на сайті журналу Vogue про українську акторку, письменницю й перекладачку Ірину Стешенко.

😃 «Послідовний переклад — це стендап!» — відеозапис вебінару на каналі «Голос Вероніки» (1 год 35 хв).

😃 «Робота над красою мови — це інвестиція, яка повернеться» — інтерв’ю перекладачки-синхроністки Анни Коломійцевої, яка зараз живе в Німеччині.

😃 «ГРАК і його використання для створення завдань з української мови» — відеолекція Марії Шведової на YouTube для потенційних авторів і рецензентів завдань для іспитів на визначення рівня володіння українською мовою (1 год 5 хв).

😃«Війни правок у Вікіпедії: через що сперечаються користувачі?» — про редакторські війни у статтях Вікіпедії.

😃«Як журналістам писати про небінарних людей» — стаття-інтерв’ю на сайті «Інституту масової інформації».

#уснийпереклад #переклад_як_професія #історіяперекладу #вікіпедія
16.03.202509:12
🏎 Спільна риса людей, які не мають стосунку до перекладу, і замовників, які не замовляють його регулярно: нереальні очікування щодо швидкості його виконання.

#професіяперекладача
23.03.202509:12
📖 Віршик невідомого автора про примхливості англійської мови:

English is the Queerest Language


We’ll begin with a box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes.

Then one fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of mouse should never be meese,

You may find a lone mouse or a whole nest of mice,
But the plural of house is houses, not hice.

If the plural of man is always called men,
Why shouldn’t the plural of pan be called pen?

The cow in the plural may be cows or kine,
But a bow if repeated is never called bine,
And the plural of vow is vows, never vine.

If I speak of a foot and you show me your feet,
And I give you a boot would a pair be called beet?

If one is a tooth, and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?

If the singular’s this and the plural is these,
Should the plural of kiss ever be nicknamed keese?

Then one may be that and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose,
And the plural of cat is cats, not cose.

We speak of a brother, and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren,

Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine she, shis and shim,

So the English, I think, you all will agree,
Is the queerest language you ever did see.

* * *
The Correct Way to Spell Potato
The rough, dough-faced ploughman fought through the borough to the lough, hiccoughing and coughing
Dearest creature in Creation

#англійськамова
30.03.202508:12
ℹ️ Повідомлення від адміна.

Аватарки каналу й приканальної групи зараз однакові, я сам їх іноді плутаю, тому вирішив візуально їх розділити. Невдовзі вони трохи зміняться, не лякайтеся: аватарка каналу трохи осучасниться, а аватарка групи стане така ж, але в інвертованих кольорах.

Окрім каналу, де пишу я, існує ще й група, де можете писати ви. До неї транслюються всі пости й коментарі з каналу, але, окрім того, у ній можна спілкуватися на навколоперекладацькі теми, відійшовши від тем конкретних дописів, — обговорювати переклади термінів, правила правопису, проблеми з програмами тощо.

Вступити в групу має сенс, якщо вам хотілося б не тільки читати, а й писати. Ось посилання для вступу.

* * *
Щоб не множити дописи, одразу кілька слів про те, як використовувати цей канал ефективно.

Звідки взявся цей канал, можна почитати тут.

Реклами і посилань невідомо куди тут немає, хоча рекламні пропозиції надходять мені щодня. Якщо у вас не преміум-акаунт, рекламу може транслювати хіба що сам Телеграм, — на жаль, я на це повпливати не можу і навіть не знаю, що він там рекламує.

Створені нами загальнодоступні матеріали:

😃 Англо-український словник абревіатур і скорочень зі сфери перекладу й локалізації
😃 Таблиця шорткатів CAT-програм

Щоп’ятниці виходить допис із переліком навколоперекладацьких подій наступного тижня. Вони завжди в прикріпленому повідомленні. Події трьох категорій:

😃 Ті, що відбуваються в Україні та/або транслюються українською.
😃 Безкоштовні онлайнові (деякі організації роблять їх безкоштовними лише для своїх членів).
😃 Великі міжнародні конференції.

Окрім швидкоплинних новин, багато корисних дописів уже накопичилося в хісторі. Шукати дописи на конкретну тему можна за гештегами, вони є під кожним дописом.

Для технічних перекладачів: на каналі багато дописів про перекладацькі інструменти. Щоразу, коли виходить такий допис, кілька людей відписуються, але це той випадок, коли корисний не конкретний допис, а їх сукупність у хісторі. Я сам часто до них звертаюся, бо не завжди пам’ятаю, як усувається та чи інша проблема.

Допис про помилку означає, що ми самі з нею зіткнулися і самі знайшли, як її позбавитися. Шукати методи усунення можна за гештегом із назвою програми або за текстом повідомлення про помилку англійською мовою. Або питайте в групі.

* * *
Я дуже радий, що завдяки цьому каналу утворилася досить велика перекладацька спільнота, тож використовуймо цю можливість і допомагаймо один одному!

#technolex
29.03.202509:12
👩‍💻 Деякі люди примудряються одночасно дивуватися тому, що в епоху машинного перекладу й чатботів продовжують існувати живі перекладачі, і тому, як погано перекладені книжки, сайти й програми.

#переклад_як_професія
18.03.202509:12
🧑‍🏫 На навчальній платформі Udemy є безкоштовний курс по CrowdIn.

#crowdin #навчальніматеріали #корисніпосилання
02.04.202508:12
💻 Цілий комплект безкоштовних програм для технічних перекладачів на сайті maxprograms, усі кросплатформні (Windows + macOS + Linux) і з відкритим вихідним кодом:

😃 Fluenta — для перекладу й локалізації проектів DITA.
😃 JavaPM — комплект сценаріїв для локалізації проектів Java із використанням XLIFF як проміжного формату.
😃 OpenXLIFF Filters та XLIFF Manager — для створення, об’єднання та перевірки файлів XLIFF версій 1.2, 2.0 і 2.1.
😃 RemoteTM — сервер, призначений для спільного використання в мережевих середовищах пам’яті перекладів у Swordfish.
😃 Stingray — для елайну (зіставлення сорсу й таргету для створення пам’яті перекладів).
😃 Swordfish — CAT-інструмент («кішка»).
😃 TMXEditor — для редагування TMX-файлів.

#програмидляперекладачів #корисніпосилання
08.03.202509:13
📝 Ознака того, що автор не до кінця впевнений у тому, про що пише, — багатократне вживання слова «дуже». Часто його можна видалити без втрати смислу.

#редагування
19.03.202509:12
❌ Перекладацький міф № 3:

Хороший художній перекладач рівною мірою хороший і в технічному перекладі, і навпаки.

По суті, такої професії, як просто «перекладач», не існує: переклад уже давно розпався на велику кількість більш спеціалізованих професій. Перекладач ігор, синхроніст, перекладач фільмів — усе це окремі професії, і ці перекладачі не взаємозамінювані.

Перекладачеві, який спеціалізується на художньому перекладі, у технічному, принаймні на початку, складно: інші вимоги, на інше акценти, потрібні інші навички (ми точно це знаємо: у технічний переклад зазвичай приходять із художнього). І навпаки, технічному перекладачеві буде складно переналаштуватися на вимоги художнього перекладу. Історія про кодекси корпоративної поведінки з прикладами-діалогами — яскраве підтвердження.

Тож у загальному випадку безболісно перейти з художнього перекладу в технічний і навпаки не вдасться.

Ба більше: навіть у межах технічного перекладу існує купа спеціалізацій, і зазвичай у перекладача краще виходить щось одне і гірше — інше. Наприклад, під час локалізації фотокамер один краще перекладає інтерфейсні тексти з їхніми специфічними вимогами до скорочень, інший — інструкції з налаштування, третій — супровідні матеріали на сайті. Навіть змінити спеціалізацію в рамках технічного перекладу не завжди вдається.

* * *
Перекладацький міф № 1
Перекладацький міф № 2
Що на вас чекає в технічному перекладі

#професіяперекладача #художнійпереклад
26.03.202509:12
🇬🇧 Англійське слово hence, яке найчастіше перекладають «отже» або «значить» (або, бюрократичною мовою, «звідси випливає, що»), історично означало «звідси». У нього є родичі: whence (звідки) і thence (звідти).

#англійськамова
Log in to unlock more functionality.