
蘆薈亭
японская литература, забытые авторы, опечатки, вопросы перевода, белые эмигранты, вздорные книги, алоэ и все, что попалось на глаза @alaricus
Рекламы нет.
Дни: @pleasegodsaveusall
Рекламы нет.
Дни: @pleasegodsaveusall
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verifiedTrust
Not trustedLocation
LanguageOther
Channel creation dateFeb 15, 2021
Added to TGlist
Mar 23, 2025Linked chat
Latest posts in group "蘆薈亭"
13.05.202517:59
Я, конечно, люблю издательство "Гиперион", но не могу молчать. Последний пост про Нагаи Кафу просто возмутителен. Простите, какой "Узор из хризантем"? Какая "Ясновидящая"? "Дневник шестнадцатилетнего" вообще написал Кавабата. Нейросети, конечно, сила, но не так же!!!
10.05.202509:55
Давайте о полемическом.
Как известно, жить на ставки за литературный перевод невозможно и переводчики книг подрабатывают где придется.
В одном из чатов литературных переводчиков стали обсуждать ставки и их повышение. Мол, вместо пяти-семи тысяч за авторский хорошо бы получать двадцать и жить припеваючи: то есть, увеличить ставку раза в четыре (источник).
А я вот думаю. Если бы издательства могли платить столько денег, они бы платили. Если они не платят столько — значит, тому есть объективные причины.
Поэтому я хотела бы спросить у уважаемых подписчиков: в чем, собственно, дело? Почему переводчики (а также редакторы и проч.) так мало зарабатывают?
Маленькие тиражи? Присутствие монополиста? Традиции пиратства? Общая безблагодатность книжной индустрии? Рыночек порешал? Экономическая ситуация плохая?
В общем, объясните, пожалуйста.
Потому что если сидеть и повторять: "хочу большую ставку, хочу большую ставку", то ставка, конечно, рано или поздно вырастет — когда вместе с инфляцией вырастут цены примерно на все. И то не факт.
Как известно, жить на ставки за литературный перевод невозможно и переводчики книг подрабатывают где придется.
В одном из чатов литературных переводчиков стали обсуждать ставки и их повышение. Мол, вместо пяти-семи тысяч за авторский хорошо бы получать двадцать и жить припеваючи: то есть, увеличить ставку раза в четыре (источник).
А я вот думаю. Если бы издательства могли платить столько денег, они бы платили. Если они не платят столько — значит, тому есть объективные причины.
Поэтому я хотела бы спросить у уважаемых подписчиков: в чем, собственно, дело? Почему переводчики (а также редакторы и проч.) так мало зарабатывают?
Маленькие тиражи? Присутствие монополиста? Традиции пиратства? Общая безблагодатность книжной индустрии? Рыночек порешал? Экономическая ситуация плохая?
В общем, объясните, пожалуйста.
Потому что если сидеть и повторять: "хочу большую ставку, хочу большую ставку", то ставка, конечно, рано или поздно вырастет — когда вместе с инфляцией вырастут цены примерно на все. И то не факт.
06.05.202508:42
Фестиваль "Дальше" прошел на ура. Отдельно рада, что развиртуализировалась с некоторыми людьми. Записи лекции не будет, но оно и к лучшему, потому что прямо вчера я нашла еще один интересный источник. Это Кэйси Осэ (尾瀬敬止, 1889–1952) навскидку перечисляет, что было переведено на японский язык из современной советской литературы. Его статья "Русская литература в Японии" была опубликована в журнале "Печать и революция", №5/6 за 1930 год. Перевод Романа Кима.


23.04.202511:30
4-го мая в 12:00 выступаю на фестивале "Дальше" в Переделкино (простите, у нас в Петербурге плохо со склонениями) с загадочной лекцией, посвященной влиянию СССР на массовую культуру межвоенной Японии. И если вы думаете, что я собираюсь пересказывать стрим пятилетней давности про эро-гуро-(нансэнсу), то нет, на самом деле, все будет мощнее (надеюсь) благодаря <strike>открытому источнику вечной молодости</strike> новым данным. В планах: один смелый тезис, множество черно-белых картинок, осмысление пяти старых постов из этого канала (вы их все равно не читали) и фирменные шутки за триста. Другие совершенно прекрасные лекторы тут (и билеты тоже), так что приезжайте смело послушать про что-нибудь еще. Или поесть, это тоже важно. Отдельное спасибо @dvorbooks.
21.04.202513:10
Настроение (отсюда).


14.04.202513:28
Японский словарь современных неологизмов (モダン新語辞典) 1931 года — это кладезь. На фото: запись об известном советском журнале кузнецов с названием... "Куница".


08.04.202508:39
Мелочи:
— Кстати, писательница Риэ Кудан (Помните "Токийскую башню сочувствия", которая на 5% была написана ИИ) выпустила рассказ "Дождь тени" (影の雨), который на 95% написан ИИ CraiQ — кроме начала и конца. Вышел он в мартовском номере журнала "Кококу" (広告). Сам CraiQ считает, что им написано 40% текста. Промпты станут доступны позднее.
— Познавательное видео с писательницей (японский, есть субтитры).
— Кстати, писательница Риэ Кудан (Помните "Токийскую башню сочувствия", которая на 5% была написана ИИ) выпустила рассказ "Дождь тени" (影の雨), который на 95% написан ИИ CraiQ — кроме начала и конца. Вышел он в мартовском номере журнала "Кококу" (広告). Сам CraiQ считает, что им написано 40% текста. Промпты станут доступны позднее.
— Познавательное видео с писательницей (японский, есть субтитры).
31.03.202507:06
В пандан к истории о коварстве японских имен — совершенно аналогичная, только город другой: Нагоя. Главу административно-юридического управления города Нагоя зовут 加藤裕, и если фамилия — это почти наверняка "Като", то с именем возникают сложности.
У иероглифа 裕, когда он стоит один, есть минимум два предпочтительных чтения: Ютака и Хироси. Японская википедия предлагает нам четырех Като Ютака (Ютак) и двух Хироси, из которых только один более-менее связан с юриспруденцией, но он живет на Окинаве, что все-таки далековато от Нагои...
После не очень долгих поисков я обнаружила еще один вариант, который кажется самым правдоподобным: Като Ю, но опять же, могу ошибаться. Так как же все-таки зовут главу административно-юридического управления города Нагоя?..
У иероглифа 裕, когда он стоит один, есть минимум два предпочтительных чтения: Ютака и Хироси. Японская википедия предлагает нам четырех Като Ютака (Ютак) и двух Хироси, из которых только один более-менее связан с юриспруденцией, но он живет на Окинаве, что все-таки далековато от Нагои...
После не очень долгих поисков я обнаружила еще один вариант, который кажется самым правдоподобным: Като Ю, но опять же, могу ошибаться. Так как же все-таки зовут главу административно-юридического управления города Нагоя?..
28.03.202511:23
Дорогие все,
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.
Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.
Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.
Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.
Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.
И да, распространяйте новости.
P.S. верная ссылка на конкурс!
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.
Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.
Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.
Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.
Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.
И да, распространяйте новости.
P.S. верная ссылка на конкурс!
23.03.202508:22
МЕМУАРНОЕ И ПРОСТО ТАК
Когда я училась в вузе, то искала нужные книги и статьи на подписных сервисах, а в библиотеку ходила нечасто, потому что она казалась мне малодружелюбной. LibGen и прочие пиратские сервисы (вроде Scribd) стали для меня спасением, потому что я могла сэкономить время и не тратить силы на общение с людьми, поиск нужного подписного источника и прочие штуки. (Хотя несколько книг, заказанных с Amazon в былые годы, у меня есть).
Потом оказалось, что LibGen как бы "структурирует" знание. Чаще всего проще спиратить тексты по интересующей теме и опираться на них, чем составить сколько-нибудь полную библиографию и искать книги по знакомым, библиотекам и другим местам. (Кажется, этот феномен был где-то описан). Получается, что если вы хотите, чтобы вашу книгу прочли и на нее опирались, то поделитесь ей где-нибудь и бесплатно.
И это справедливо не только для научной и околонаучной литературы на западноевропейских языках. Иногда те книги, которые мне нужны или те, которые я считаю нужными и интересными, и важными, просто не существуют, потому что их нет на флибусте, Аодзоре и вообще где бы то ни было.
Я не касаюсь здесь вопросов копирайта (давайте представим, что эти книги имеют либо "сиротский" статус, либо находятся в общественном достоянии), но мне правда интересно, насколько доступность книг влияет не только на конкретные темы, но и на книжную индустрию, в том числе и на переводы, и на "знание" о мире в целом.
Поэтому я считаю, что труды моих добрых знакомых-оцифровщиков, вроде книгоноши, или незнакомых, вроде Андрея Никитина-Перенского и его библиотеки Imwerden, как раз помогают скособоченность этого знания о мире выправить. Как-то так.
Когда я училась в вузе, то искала нужные книги и статьи на подписных сервисах, а в библиотеку ходила нечасто, потому что она казалась мне малодружелюбной. LibGen и прочие пиратские сервисы (вроде Scribd) стали для меня спасением, потому что я могла сэкономить время и не тратить силы на общение с людьми, поиск нужного подписного источника и прочие штуки. (Хотя несколько книг, заказанных с Amazon в былые годы, у меня есть).
Потом оказалось, что LibGen как бы "структурирует" знание. Чаще всего проще спиратить тексты по интересующей теме и опираться на них, чем составить сколько-нибудь полную библиографию и искать книги по знакомым, библиотекам и другим местам. (Кажется, этот феномен был где-то описан). Получается, что если вы хотите, чтобы вашу книгу прочли и на нее опирались, то поделитесь ей где-нибудь и бесплатно.
И это справедливо не только для научной и околонаучной литературы на западноевропейских языках. Иногда те книги, которые мне нужны или те, которые я считаю нужными и интересными, и важными, просто не существуют, потому что их нет на флибусте, Аодзоре и вообще где бы то ни было.
Я не касаюсь здесь вопросов копирайта (давайте представим, что эти книги имеют либо "сиротский" статус, либо находятся в общественном достоянии), но мне правда интересно, насколько доступность книг влияет не только на конкретные темы, но и на книжную индустрию, в том числе и на переводы, и на "знание" о мире в целом.
Поэтому я считаю, что труды моих добрых знакомых-оцифровщиков, вроде книгоноши, или незнакомых, вроде Андрея Никитина-Перенского и его библиотеки Imwerden, как раз помогают скособоченность этого знания о мире выправить. Как-то так.
21.03.202513:38
Мелочи:
— Азбука анонсировала сборник Хори Тацуо в переводах Екатерины Юдиной. Ура!
— Прочла вчера статью И.С. Алексеевой про Кафку в русских переводах. Мрачновато. Еще бы в стилевых регистрах русского разбираться...
— Азбука анонсировала сборник Хори Тацуо в переводах Екатерины Юдиной. Ура!
— Прочла вчера статью И.С. Алексеевой про Кафку в русских переводах. Мрачновато. Еще бы в стилевых регистрах русского разбираться...
20.03.202509:53
Сегодня расскажу любимую историю о коварстве японских имен.
Иногда приходится переводить японские нотариальные заверения. Подписи нотариусов заверяет глава институции под названием 東京法務局 (Токё хо:мукёку, административно-юридическое управление Токио) по имени 山口敬之.
Поскольку японские имена отличаются многообразием чтений, приходится гуглить. Хотя фамилия, Ямагути (первые два иероглифа) особых проблем не вызывает, с именем сложнее.
Гугл почти сразу же предлагает вариант "Нориюки". Ямагути Нориюки (山口敬之) — японский журналист, биограф Абэ Синдзо и участник громкого дела об изнасиловании.
При этом, Ямагути Нориюки — не глава административно-юридического управления Токио, хотя его имя записывается ровно теми же иероглифами.
Настоящего person in question зовут Ямагути Ёсиюки (скорее всего): имя находится не сразу и с трудом. А еще находится пара твитов на японском языке, авторы которых недоумевают: так как, все-таки, черт возьми, зовут главу административно-юридического управления Токио?..
Иногда приходится переводить японские нотариальные заверения. Подписи нотариусов заверяет глава институции под названием 東京法務局 (Токё хо:мукёку, административно-юридическое управление Токио) по имени 山口敬之.
Поскольку японские имена отличаются многообразием чтений, приходится гуглить. Хотя фамилия, Ямагути (первые два иероглифа) особых проблем не вызывает, с именем сложнее.
Гугл почти сразу же предлагает вариант "Нориюки". Ямагути Нориюки (山口敬之) — японский журналист, биограф Абэ Синдзо и участник громкого дела об изнасиловании.
При этом, Ямагути Нориюки — не глава административно-юридического управления Токио, хотя его имя записывается ровно теми же иероглифами.
Настоящего person in question зовут Ямагути Ёсиюки (скорее всего): имя находится не сразу и с трудом. А еще находится пара твитов на японском языке, авторы которых недоумевают: так как, все-таки, черт возьми, зовут главу административно-юридического управления Токио?..
17.03.202507:51
В комментариях к посту выложу подшивку 女人芸術 (Нёнин Гэйдзюцу) за 1928 и 1929 годы. Качество — гуглосканы. Журнал страшно интересный, и наверное, по значимости не уступает легендарному "Сэйто" (青踏) первых японских феминисток. Туда писали Ногами Яэко, Хасэгава Сигурэ, Кубокава (позже — Сата) Инэко, Хирабаяси Тайко, Хаяси Фумико, Хирацука Райтё и многие другие. Считался "красным" (ну да, посмотрите на годы издания) — много в нем материалов об СССР (фотография Крупской, например. Казалось бы!). Вот Отакэ Сэйко пишет про летний Крым. А вот Мураяма Кадзуко пишет стихи мужу, который обругал ее "свиньей". (Ее муж, кстати — MAVO'ист Мураяма Томоёси).
Короче хочется сидеть и изучать это вот все. Если даже вы японским не владеете, то посмотрите хотя бы один-два номера: оформлено тоже очень красиво.
Короче хочется сидеть и изучать это вот все. Если даже вы японским не владеете, то посмотрите хотя бы один-два номера: оформлено тоже очень красиво.
22.11.202417:39
А давайте теперь о японском из эмигрантских газет. Итак, рижская газета "Слово", номер от 31 декабря 1927 года, страница 5. Небольшая попутная заметка о визите Миямото, тогда Тюдзё Юрико в Россию из Харбина. (И о людоедах!)
В других газетах видно, как это сообщение сокращается и куцеет: вот парижское "Возрождение" от 14 января 1928 года. Образ Миямото Юрико, которая по-русски говорит, что Пушкин-де "не очень", вероятно, повергает в легкий шок. В "Днях" от 6 января 1928 года от "не очень" остается только Чехов, а от фамилии — две буквы.
Конечно, найти бы первоначальное интервью: оно наверняка было. В начале декабря 1927 года Тюдзё Юрико пишет в дневнике из Харбина о визите журналистов. И вот недели три-четыре спустя это сообщение оказывается в Риге... найти бы первоисточник.
В других газетах видно, как это сообщение сокращается и куцеет: вот парижское "Возрождение" от 14 января 1928 года. Образ Миямото Юрико, которая по-русски говорит, что Пушкин-де "не очень", вероятно, повергает в легкий шок. В "Днях" от 6 января 1928 года от "не очень" остается только Чехов, а от фамилии — две буквы.
Конечно, найти бы первоначальное интервью: оно наверняка было. В начале декабря 1927 года Тюдзё Юрико пишет в дневнике из Харбина о визите журналистов. И вот недели три-четыре спустя это сообщение оказывается в Риге... найти бы первоисточник.


Records
16.05.202523:59
2.9KSubscribers07.05.202513:02
100Citation index31.03.202516:45
1.6KAverage views per post18.05.202501:32
0Average views per ad post14.05.202505:29
16.74%ER28.02.202516:45
58.56%ERRGrowth
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
Log in to unlock more functionality.