
Pro адыгэбзэ
Блог человека, который хочет научить говорить на черкесском ТЫСЯЧИ людей
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verifiedTrust
Not trustedLocation
LanguageOther
Channel creation dateFeb 10, 2025
Added to TGlist
Jan 06, 2025Linked chat
Subscribers
781
24 hours
50.7%Week
679.4%Month
16526.8%
Citation index
0
Mentions1Shares on channels0Mentions on channels1
Average views per post
161
12 hours97
544.9%24 hours1610%48 hours103
30.8%
Engagement rate (ER)
3.11%
Reposts0Comments0Reactions5
Engagement rate by reach (ERR)
20.61%
24 hours0%Week0%Month
11.99%
Average views per ad post
54
1 hour3259.26%1 – 4 hours00%4 - 24 hours73135.19%
Total posts in 24 hours
12
Dynamic
8
Latest posts in group "Pro адыгэбзэ"
10.03.202520:43
Сэ рилли дыхьэшхэну зы видео сиӏэщ.. ауэ къислъхьэн къизмылъхьэн 😅 согупсыс
Ди унагъуэр ӏурыфӏыцӏыкӏауэ абы еплъащ
Ди унагъуэр ӏурыфӏыцӏыкӏауэ абы еплъащ
10.03.202520:40
10.03.202520:39
Абрэдж езым и канал подкаст иригъэтхыу дыхуэныкъуэщ псори.
10.03.202520:39
подкаст сщӏэкъым, ауэ «видео дыхьэшхэн» трихыну хуейщ 😆
10.03.202520:08
10.03.202520:08
Хотела прочитать Абреку на ночь сказку про Ласточку, прочитала всего два предложения — а он говорит:
И сам её пересказал
#Абрэдж
«Я знаю эту сказку, нам учительница на уроке родного языка рассказывала».
И сам её пересказал
#Абрэдж
10.03.202517:44
Электронная книга
Сказки Шарля Перро на черкесском
в переводе Налоева Заура
#етхылъ
Сказки Шарля Перро на черкесском
в переводе Налоева Заура
#етхылъ
10.03.202517:13
Reposted from:ЮЖНЫЙ ВЕТЕР
ЮВ
10.03.202505:22
✅ ОБ АДЫГСКОМ ПРИВЕТСТВИИ
В подтверждение предположения о происхождении традиционного адыгского приветствия из словосочетания фӏыуэ гъус можно привести строки из кабардинской песни, приведённые М. Абаевым в очерке "Балкария" (журнал "Мусульманин", Париж, 06.02.1911, №№ 14-17, стр. 586-627). По его словам, так начиналась песня уорков князя А. Кайтукина, сложенная в честь малкарского таубия Сосрана:
Содержание песни и реальность её существования вызывают сомнения, как и ряд других моментов в очерке (например, один сюжет целиком заимствован из дигорского фольклора про Есе Канукова). Но интересен сам текст. При написании современными кабардинским буквами он выглядит так:
Щӏы ӏейм(ы) дэс(гуэ) бэсиэтыпщ Кушыку икъуэ Алшэгир пщы къакӏуэм жэуап иритыр(къы)м, уэркъ къакӏуэм фӏо(рэг)ъус ирихьыр(къы)м (скобками выделены отличия от современной речи).
Обращает на себя внимание слово фӏорэгъус. Соединительный элемент -рэ- в середине подтверждает, что в основе приветствия два слова: 1) фӏыуэ→фӏо; 2) гъус(э). Этот элемент м.б. не только соединительным, но и обозначать длительность и повторность действия (жэрыжэ, вэрэвий и т.п.). Таким образом, слово фӏорэгъус ещё на рубеже 19-20 вв. могло переводиться как собственно "приветствие" (текст приветствия звучал как фӏогъус апщий!).
Однако, уже в то время описываемое слово сокращалось до фӏэхъус. Так, уже в 1904 г. у Г. Баллинта в "Кабардино-венгеро-латинском словаре" встречаем f'e-χ`-us (фӏэхъус - "приветствие") и a-p-çï (апщий - часть фразы бэхъу апщий! с пометкой, что это "старинное приветствие"). Т.е. М. Абаев зафиксировал уже архаичную форму. Аналогично тому, как у него встречаем архаичный суффикс -гуэ в слове дэсгуэ, который с кон. 19 в. переходит в -уэ, -эу (что прослеживается и в словаре Баллинта). Данный процесс завершился в нач. 20 в.
В подтверждение предположения о происхождении традиционного адыгского приветствия из словосочетания фӏыуэ гъус можно привести строки из кабардинской песни, приведённые М. Абаевым в очерке "Балкария" (журнал "Мусульманин", Париж, 06.02.1911, №№ 14-17, стр. 586-627). По его словам, так начиналась песня уорков князя А. Кайтукина, сложенная в честь малкарского таубия Сосрана:
Чы эймы десго Басиатыпше, Кушук-ико-Альшагир пши каком жуап ирийтыргам, орк каком ворогус ирийхргам" и т.д. (т.е. "Живуший на нехорошей земле басиатский князь Альшагир Кучукович князей не удостаивает ответом, а с дворянами не здоровается")
Содержание песни и реальность её существования вызывают сомнения, как и ряд других моментов в очерке (например, один сюжет целиком заимствован из дигорского фольклора про Есе Канукова). Но интересен сам текст. При написании современными кабардинским буквами он выглядит так:
Щӏы ӏейм(ы) дэс(гуэ) бэсиэтыпщ Кушыку икъуэ Алшэгир пщы къакӏуэм жэуап иритыр(къы)м, уэркъ къакӏуэм фӏо(рэг)ъус ирихьыр(къы)м (скобками выделены отличия от современной речи).
Обращает на себя внимание слово фӏорэгъус. Соединительный элемент -рэ- в середине подтверждает, что в основе приветствия два слова: 1) фӏыуэ→фӏо; 2) гъус(э). Этот элемент м.б. не только соединительным, но и обозначать длительность и повторность действия (жэрыжэ, вэрэвий и т.п.). Таким образом, слово фӏорэгъус ещё на рубеже 19-20 вв. могло переводиться как собственно "приветствие" (текст приветствия звучал как фӏогъус апщий!).
Однако, уже в то время описываемое слово сокращалось до фӏэхъус. Так, уже в 1904 г. у Г. Баллинта в "Кабардино-венгеро-латинском словаре" встречаем f'e-χ`-us (фӏэхъус - "приветствие") и a-p-çï (апщий - часть фразы бэхъу апщий! с пометкой, что это "старинное приветствие"). Т.е. М. Абаев зафиксировал уже архаичную форму. Аналогично тому, как у него встречаем архаичный суффикс -гуэ в слове дэсгуэ, который с кон. 19 в. переходит в -уэ, -эу (что прослеживается и в словаре Баллинта). Данный процесс завершился в нач. 20 в.
09.03.202508:18
09.03.202508:11
09.03.202508:10
Тоже не могла заснуть и решила продолжить работу еще над одной книгой
Records
10.03.202523:59
781Subscribers28.02.202523:59
25Citation index21.02.202523:59
417Average views per post21.02.202517:32
142Average views per ad post12.02.202511:23
41.94%ER21.02.202508:06
63.76%ERRGrowth
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
Log in to unlock more functionality.