Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
ша исы | Алиса Атарова (Юй Сы) avatar

ша исы | Алиса Атарова (Юй Сы)

Древняя китайская мудрость гласит: шо?
О Китае, переводе и писательстве 🐉 18+
Автор «Золотой клетки», «В черной краске становишься черным», «Демонологии Китая»
Переводчица «Восхождения фениксов», «Черного неба»
Для связи: @alisatrv
И ещё: @mamahuhuh
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваны
Надзейнасць
Не надзейны
РазмяшчэннеРосія
МоваІншая
Дата стварэння каналаJun 13, 2020
Дадана ў TGlist
Jan 24, 2025
Прыкрепленая група

Рэкорды

13.04.202523:59
716Падпісчыкаў
22.02.202508:47
300Індэкс цытавання
13.04.202523:59
216Ахоп 1 паста
13.04.202523:59
216Ахоп рэкламнага паста
08.03.202523:59
80.95%ER
12.04.202516:40
30.21%ERR

Развіццё

Падпісчыкаў
Індэкс цытавання
Ахоп 1 паста
Ахоп рэкламнага паста
ER
ERR
JAN '25FEB '25MAR '25APR '25

Папулярныя публікацыі ша исы | Алиса Атарова (Юй Сы)

Читаю тут новеллу (потом про нее буду рассказывать, когда закончу), и переводчик xiao_huan делает потрясающие штуки — объясняет сноски и идиомы. Попалась мне там одна идиома, я даже сначала не поверила в историю, описанную переводчиком, и решила проверить. НО ЭТО ПРАВДА. Короче, это просто образцовый кринж по-китайски, наблюдаем:

Сам чэнъюй: 百忍成金 bǎi rěn chéng jīn — «сто терпений превращаются в золото». Означает он, что терпение и выдержка в конечном итоге приводят к успеху и благополучию. Казалось бы, хорошая штука, но не тут-то было...

Идиома эта, как и многие другие, основана на легенде. Итак, вот вам шедевр древнекитайской мысли:

В Танскую эпоху в Юньчжоу жил человек по имени Чжан Гунъи, который славился невероятным терпением. Его семья была огромной — девять поколений жили вместе под одной крышей, не ссорясь.

Однажды к Чжан Гунъи пришел сосед, чтобы проверить его легендарное терпение. Он подбросил в курятник Чжан Гунъи живую змею, надеясь вызвать хаос. Однако Чжан Гунъи не запаниковал. Вместо этого он аккуратно поймал ее и выпустил в лес, не сказав ни слова упрека.

На этом ушлые соседи не остановились и продолжили доводить товарища — один поджег сено в его дворе, но Чжан Гунъи спокойно потушил огонь и даже не стал выяснять, кто это сделал.

Короче, такой вот был терпила мировой. В конце концов, настолько он прославился своим терпением, что когда мимо проезжал император Тайцзун, он, узнав о мудрости Чжан Гунъи, заскочил на огонек и спросил:
— Как тебе удается сохранять гармонию в такой большой семье?

Чжан Гунъи попросил бумагу и кисть, но вместо ответа написал сто раз иероглиф 忍 (rěn — «терпение»). Тайцзун был несказанно восхищен его терпением и щедро одарил.


Казалось бы, эта чудесная история могла бы на этом закончиться, и у нас был бы прекрасный пример мирового терпилы. НО НЕТ, при чем тут тогда золото?? Золото совсем не императорское, господа... Итак, продолжение легенды:

Однажды Люй Дунбинь (吕洞宾), один из Восьми Бессмертных, услышал о Чжане и решил проверить его легендарное терпение. К тому времени Чжан Гунъи уже 99 раз проявил смирение, и для завершения обета ему не хватало последнего, сотого испытания.

И вот в день свадьбы внука Чжан Гунъи к нему явился таинственный даос с шокирующей просьбой — дать ему провести одну ночь с невестой.

Наш терпила был шокирован, но обет обетом — сам же пообещал 100 терпений пережить. Он великодушно подумал: «Я перенес все виды унижений, так почему же я не могу перенести унижение в последний раз?» Поэтому он посоветовал своему внуку исполнить его заветное желание — проявить стойкость и перенести унижение. Так он прогнул и внука, и они ОТДАЛИ невесту КАКОМУ-ТО БОМЖУ С УЛИЦЫ. Девушка и даос остались в брачных покоях наедине.

Ночью даос вел себя странно: прыгал вокруг невесты, повторяя: «Кто видит суть — тот преодолеет!» (Тут оговорочка: 跳 (прыгать) имеет еще значение «покрывать, случать», ну и в сленге сами понимаете что 🤡)

На рассвете он рухнул замертво — но тело его превратилось в золотую статую, обогатившую семью Чжан. Так исполнилось пророчество: «Сто терпений превращаются в золото».


КАААААНЕЦ 🙂

К посту прикрепляю картинку, взятую из той новеллы, потому что ну она потрясающая, спасибо переводчику.

#шаисы_китай #чэнъюй
Совершенно неожиданно на меня обрушилось, что сегодня на сайт Бомборы выкатили обложку «Демонологии Китая». И раз уж я уже видела неофициальный анонс (официальный скоро будет!), пока я его жду, не могу не похвастаться этой ШИКАРНОЙ обложкой от Plus+ 🥰 Я так долго хотела вам ее показать, что теперь нет сил больше скрывать — мы спрятали в ней сразу кучу демонов и духов, которые описываются в книге, так что ее, я уверена, будет интересно разглядывать ❤️

А что вас ждет внутри.... Ох, дамы и господа, там такая красота 😐

#шаисы_демонология
27.03.202510:04
Хотите сделать вашего героя-китайца звездой несчастья? Добавить в его судьбу перчинки? Тоски? Боли и страданий? Сразу скажу, что вы страшный человек, но вот вам немного матчасти по этому поводу. 🐟

К чему это я вообще заговорила? Мне тут понадобилась звезда неудачи, в звездах я не шарю от слова совсем, бацзы для меня темный лес, натальные карты вот эти тоже не про меня, на все у меня по жизни один ответ — ретроградный Меркурий. Еще ретроградная Венера. Короче, ретроградные планеты мне все время дают пиздюлей. 😭

Суть не в этом. Суть в звезде неудачи. Для одного героя в чернухе мне нужна была звезда, которая не убивает (и не сулит бедствий всему сущему), а просто делает человека не особо удачливым. Те, кто читал «Динхайские хроники иного мира», помнят про звезду удачи Чэнь Сина — Юпитер. Так а с неудачей что?

И вот что я нашла после поисков:

🍃 Если вы прямо хотите сделать вашего героя несчастным, то бацзы предлагают вам универсальный, шикарный и супертипичный вариантик — звезда бедствий 灾星 zāixīng. Она же зловещая комета, короче, та самая штука, после которой всем жопа. И герою тоже жопа. ❤️

🍃 Не отстает от нее и 煞星 shàxīng — роковая звезда. Совсем не роковая красотка. Это общее название для группы звезд, связанных с конфликтами, спорами и противостояниями.

🍃 Хотите слегка разнообразить сеттинг? Сделайте героя больным! Вам поможет 病符星 bìngfúxīng — звезда болезней.

🍃 И совсем добейте героя звездой Одинокий луаньняо (миф. птица, похожая на феникса) 孤獨鸞鳥 gūdúluánniǎo. Угадайте, что делает? Правильно, сулит неудачи в любви и отношениях 👍

Покажите правильно, что вы не любите своих героев — добавьте в их бацзы какую-нибудь поганую звезду!

Не является рекламой и призывом к действию 🐈

#шаисы_китай
13.04.202511:35
Я редко читаю бумагу, потому что у меня все на планшете, но сопротивляться атмосфере нонфика очень сложно, так что я импульсивно купила две открытки (да, это крысодух) и одну книжку — и какая же она милейшая ❤️ Надеюсь, я ее прочту
Возможно, меня нельзя пускать к студентам читать лекции....

Готовлю тут лекцию для РУДН на следующей неделе, куда позвали выступить, и понимаю, что я совсем отвыкла от академической среды 😪

Я даже название придумала совершенно всратое: «Фандомные битвы и другие переводческие приколдесы». Мне как будто не особо понятно, что я могу говорить, а что нет, но я прикрепила кучу мемов 🤡

Если все пройдет хорошо, то потом, думаю, можно сделать прогон этой лекции онлайн — и позвать вас всех послушать (если кто-то придет).👍
Сегодня предлагаю вам такую идиому: 大水冲了龙王庙 dàshuǐ chōng le lóngwángmiào — большая вода затопила храм Лун-вана — обр. не признавать своих, свой своего не признал. Странная связь, да? Тут точно что-то кроется.

А под этой пословицей, которая полностью звучит так: 大水冲了龙王庙,自家人打自家人 (вторая часть — это букв. свой своего не признал), скрывается очередная гениальная кулстори из Древнего Китая.

Итак, садитесь, располагайтесь: легенда эта берет начало из цинского романа «Сказание о доблестных людях» (儿女英雄传) Вэнь Кана:

Давным-давно на Восточном побережье стоял храм Лун-вана, Короля-Дракона Восточного моря. Люди поклонялись Лун-вану и просили уберечь от наводнений. И все шло хорошо и замечательно.

Но был у Лун-вана бедовый третий сын, который за что-то там проштрафился, и папаша сослал его из Восточного моря на три года. Тот подумал-подумал и решил что-нибудь хорошее сделать, чтоб заслужить прощение и вернуться обратно. В целом, мудрая мысль ❤️

У храма Лун-вана жил один крестьянин, который на своем огороде выращивал вполне обычные овощи, но в то время сильно страдал от засухи. Наш новоявленный герой решил, что это отличная возможность — и пользуясь божественными силами, принялся по ночам тайком поливать огород крестьянина. Потому что добро должно быть тихим...

А вот представьте себе: живете вы, никого не трогаете, жалуетесь соседям на засуху, и ТУТ ВНЕЗАПНО ваши тыквы и горькие огурцы начинают расти намного лучше их! Очевидно, это происки злых сил, которые хотят поживиться кровно заработанным редисом! Поэтому и крестьянин тут же обратился к монаху, а тот сделал закономерный вывод, что это нечисть.

Монах подкараулил «нечистую силу» ночью в огороде и напал с мечом. Разумеется, наш герой был весьма разочарован! Он же хотел как лучше, помогал по доброте душевной, а его тыкают холодным оружием. Неприятно! 😠 Драконий сын пришел в ярость и вызвал наводнение... которое смыло не только огород крестьянина, но и храм Лун-вана поблизости.

Жители окрестных деревень немало охренели от такого расклада: какого черта они тогда возносят молитвы Лун-вану, если тот не спасает от наводнения? Воззвали к нему, и Лун-ван решил лично разобраться с негодяем, который затопил его храм, потому что это дело чести и репутации. Собрал войска, выбрался из Восточного моря и бросился в погоню за злобной нечистой силой. А когда в итоге поймал... стоит ли говорить, что историю эту благополучно замяли, храм тихонько восстановили, и Лун-ван сделал вид, что ничего не было? Ну потому что вышло как-то не очень красиво. 🙂

Сынок получил еще наказание сверху, папаша на правах божества ничего объяснять крестьянам не стал, но пословица ушла в народ: «Большая вода затопила храм Лун-вана, а тот собственную семью не признал».

Вот такой древнекитайский мем!

#шаисы_китай #чэнъюй
12.04.202516:01
Сегодня был насыщенный литературный день 🥺 сначала была на паблик-токе у Анфисы с Книжным клубом (получила свечку!), где познакомилась с чудесными авторами Юлией Фим и Надей Хедвиг — у них крутой подкаст! А потом пожрала поехала на нонфик: нашла свои закладочки, посидела на паблик-токе Фантом-пресс, где уже как будто даже слишком много знакомых лиц, посмотрела на толпы людей, но так ничего и не купила (мб завтра еще попробую!). Но нонфик — это всегда особая атмосфера ❤️
12.04.202508:21
Так мне нравится китайская тенденция возвращения к истории, к традиционным жанрам искусства. У них это всегда вообще было, некоторая даже сказать зацикленность на истории.

Считаю это прямым влиянием основополагающей мысли в искусстве Китая: «Предки все УЖЕ сделали идеально, мы теперь можем только копировать». Поэтому в Древнем Китае никогда не было плагиата — ты не копируешь, а ✨пытаешься повторить заветы предков✨ Отсюда в китайской живописи столько одинаковых работ — и благодаря этому до нас дошли древние свитки и сюжеты (скопированные кем-то) 🥺

#шаисы_видео
11.04.202509:12
Я уже как-то разбирала эвфемизмы для публичных домов Китая, а сегодня предлагаю вам ЕЩЕ ОДИН (да, их там миллиард).

На этот раз термин покрасивше — 温柔乡 wēnróuxiāng — «царство нежности и ласки», «утешительный рай».

Разберемся в истории происхождения этой нежнятины:

Первое упоминание термина 温柔乡 восходит к древним текстам эпохи Хань, а именно к «Жизнеописанию Фэйянь» (飞燕外传): в нем описывается Чжао Фэйянь, возлюбленная императора Хань Чэна (правил в 33–7 гг. до н.э.), которая была настолько очаровательной, что стала символом соблазна и роскоши.


Именно в контексте этой истории 温柔乡 стало метафорой для места или состояния, где человек может погрузиться в удовольствия, забывая о своих обязанностях или долгах. Император был настолько очарован Чжао Фэйянь, что предпочел ей проводить время, игнорируя государственные дела, что в конечном итоге привело к упадку его правления.

Что-то напоминает, не правда ли? Да, Сюаньцзун и его гуйфэй Ян были не единственными... Вечно бедных женщин обвиняли в том, что они мешают мужчинам работать 😭

Ладно, но как же это стало синонимом борделя? Ну, тут все довольно просто: публичные дома были своеобразным раем, царством нежности и ласки посреди ЖЕСТОКОЙ РЕАЛЬНОСТИ ДРЕВНЕГО КИТАЯ (ладно, я утрирую). Просто сама фраза нас напрямую отсылает к приятному времяпрепровождению в объятьях красавицы — а где это делать, как не в борделе? (ну, не дома же, правда?) Вот и вышло, что фраза превратилась в эвфемизм публичного дома, хотя задумывалась для красоты. 😠

Сегодня, кстати, используется уже и в значении просто «уютного гнездышка», и если кто-то вам скажет подобное о вашем доме, скорее всего, он имеет в виду, что у вас очень уютно и приятно, а не какой-то притон (хотя кто его знает??).

Такие дела. Опять китайцы все опошлили, ничего нового 🙂

#шаисы_китай
При редактуре Демонологии мы с редом иногда находим интересные сущности 😩
Возможно, тут была раньше «старая женщина», потом она превратилась в старушку, но ее старость не удалилась...

#шаисы_демонология
07.04.202507:15
❗️ВНИМАНИЕ❗️
Собака играет в маджонг и, кажется, выигрывает. Не шутка!!!
Спасибо за внимание

Я не разбираюсь в правилах маджонга от слова совсем, так что даже не могу перевести видео, но всех с понедельником! 🫠

#шаисы_видео
У нас третий день ивента с авторами руазии, и сегодня на очереди переписка клоуна господина Се, всемогущего и прекрасного демона, будущего Владыки демонов (это он написал, не я), и паршивого даоса Мо с его ученицей Гу Вэньвэнь. Если бы в ту эпоху были телефоны, примерно так бы и общались они... 😐

А первая арка новеллы все еще лежит в открытом доступе вот тут по ссылочкам 😘

Следите за ивентом и остальными авторами по хэштегу #Чернильные_строки
09.04.202508:11
Встречали когда-нибудь упоминание про то, что в Китае беременность длится 10 месяцев? Это не альтернативная вселенная, а правда. Но есть нюанс... 😠

В Китае традиционно считается, что беременность длится 10 месяцев, поскольку используется лунный календарь. В этом подходе беременность насчитывает «десять лунных месяцев», что эквивалентно примерно 280 дням или 40 неделям. Это убеждение сохранилось как часть культурного наследия и до сих пор встречается в популярной речи, где период вынашивания ребенка называют 懷胎十月 huaitai shiyue («десять месяцев беременности»).

Однако важно отметить, что с медицинской точки зрения, беременность в Китае, как и в других странах, обычно длится около 9 календарных месяцев. Так что никакой альтернативной вселенной нет, но в речи реально можно встретить 🙂

А вот тут интересная статейка про деторождение в имперском Китае (на английском, сорри). Там, например, про то, что в ранние династии рожали вовсе не лежа, а сидя на четвереньках на циновке — потому что рождение ребенка зачастую сопровождалось смертью матери, так что таким образом они как бы метафорически готовились к гибели. А для плаценты следовало заранее выбрать место и выкопать ямку, чтобы потом быстро все закопать. А чтобы помочь родить и стимулировать мышцы, роженицу могли заставлять чихать и рвать 😭

#шаисы_китай
29.03.202508:21
Если вы в Питере, то приходите к Тане 15 апреля на презентацию — у нее просто потрясающий монументальный труд по истории и культуре Китая ❤️

По воле судьбы мы не только одногруппницы и закончили одну Вышку, но еще и к одному редактору попали (только я много позже) 😘

И у нас даже одна художница — потрясающая Plus+! 🥰
02.04.202508:14
Трудности перевода

Мне скинули, а я приношу вам, это очень смешно! Источник: Вартанян Э.А., «Путешествие в слово». М., «Сов. Россия», 1976.

Этот эксперимент был проведен лет 40 тому назад газетой «Неделя». К нему были привлечены проф. переводчики, преподаватели и студенты ряда вузов Москвы.

Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему.

За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Фраза, которой писатель охарактеризовал Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.


Переводчики приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась» а лицо — оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не «злословил», а стал «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз закончил 1 этап лингвистического опыта так:
«Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».


Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:
«В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин».


На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а «занимался болтовней» на «хвастал своими мнимыми подвигами».

Следующий переводчик, владеющий йоруба, вернул текст к англ. языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение — «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».

Новое прочтение отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» превратились в «вещи», и после этого на итальянский:
«Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».


Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке «ненужные вещи» были переведены проще — «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она...» и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий 20 переводчиков, пройдя через традиции, законы и особенности различных языков, гоголевская фраза превратилась в смешные строки:
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.


#шаисы_переводы
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.