Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Gamelocalization 🐼 avatar

Gamelocalization 🐼

Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 7 лет работы в сфере.
🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant
Темы канала в закрепе!
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваны
Надзейнасць
Не надзейны
РазмяшчэннеРосія
МоваІншая
Дата стварэння каналаJan 29, 2025
Дадана ў TGlist
Jan 22, 2025
Прыкрепленая група

Статыстыка Тэлеграм-канала Gamelocalization 🐼

Падпісчыкаў

3 014

24 гадз.
2
0.1%Тыдзень00%Месяц00%

Індэкс цытавання

0

Згадкі0Рэпостаў на каналах0Згадкі на каналах0

Сярэдняе ахоп 1 паста

0

12 гадз.2330%24 гадз.00%48 гадз.00%

Узаемадзеянне (ER)

0%

Рэпостаў0Каментары0Рэакцыі0

Узаемадзеянне па ахопу (ERR)

0%

24 гадз.0%Тыдзень0%Месяц0%

Ахоп 1 рэкламнага паста

0

1 гадз.00%1 – 4 гадз.00%4 - 24 гадз.00%
Падключыце нашага бота да канала і даведайцеся пол аўдыторыі гэтага канала.
Усяго пастоў за 24 гадзіны
1
Дынаміка
-

Апошнія публікацыі ў групе "Gamelocalization 🐼"

На волне хайпа с Deepseek... 🤣
📖 CAT и TMS

Если вы почему-то подумали про котиков после прочтения заголовка, то почти угадали! Сегодня речь пойдет про лучших друзей лингвистов и менеджеров, а именно про программы, в которых мы трудимся.

Я слабо представляю (и не хочу, честно!) ситуацию, когда проект любого размера мог бы сейчас переводится в Excel или Google Таблицах. Для работы мы используем программы, которые называются Computer-Aided Translation (CAT, «кошка»). Спойлер: не нужно думать, что речь про машинный перевод. Это две разные вещи.

Помощь компьютера заключается в том, что мы открываем тексты в отдельной программе, имеем доступ к хабу с переведенными текстами и глоссарием. В совокупности это экономит как время, потраченное на работу, так и приложенные силы — ведь не нужно метаться между несколькими вкладками с текстом, списком терминов, предыдущими переводами. Все есть в одном месте.

Если раньше CAT были отдельными полноценными программами, то сейчас их чаще всего можно встретить как часть Translation Management Systems. Основная задача TMS — организация работы по локализации. Помимо фишек «кошек» здесь также есть отдельные возможности для хранения файлов, назначения лингвистов и других нюансов координирования работы.

В общем, это неотъемлемая часть hard skills, которая должна быть как и у переводчиков с редакторами, так и у менеджеров.

Если хотите попробовать самостоятельно разобраться с инструментами, то вот самые популярные TMS/CAT в локализации на данный момент:
Smartcat
Crowdin
Matecat
Phrase
memoQ

У большинства вариантов из списка выше есть бесплатные пробные периоды. В Phrase и Crowdin учим работать на курсах «Основы игровой локализации» и «Основы работы в CAT/TMS».

И по традиции ловите подборку полезных материалов про CAT и TMS:
⭐️ Гайд «Как не допускать ошибок в CAT и TMS
⭐️ Полезные фишки memoQ
⭐️ Почему важно подтверждать сегменты
⭐️ Использование TMS и ускорение работы
⭐️ Нюансы работы в TMS
⭐️ Подборка инструментов от Nimdzi

Ну а в рамках рубрики #глоссарийлокализации как раз пока что сосредоточимся на технической части локализации и ее терминах 😉
Когда хотел посмотреть дату мероприятия, но у LinkedIn свои планы на «прожарку» 👀
Если любите Cyberpunk и статистику, то Polygon выпустила отличный материал на эти темы!

📌 Сколько всего слов было переведено на 19 языков в оригинальной игре? А сколько добавилось в дополнении?
📌 Большая ли была команда локализации с учетом штатных сотрудников, переводчиков и редакторов?
📌 Сколько строк озвучки записали для игры?
📌 На каком языке изначально писали реплики?

Обо всем этом можно прочитать в статье от Polygon (спасибо @Aryss_SkaHara за наводку 🫡).

А если хотите еще больше погрузиться в мир Cyberpunk и локализации, то держите еще подборку материалов:
👾 Как был устроен процесс локализации
👾 Интересное наблюдение про перевод одной из миссий в Cyberpunk
👾 5 выводов после выхода дополнения Phantom Liberty от команды локализации
👾 Кто озвучивал Cyberpunk на русском?
👾 И еще немного про процессы во время локализации Cyberpunk
👾 Озвучка в Phantom Liberty и магия с голосом!

Enjoy! И we have a city... 😈
⬆️ Работал с Игорем в далеких 2017 и 2018 годах! Поэтому уверен, что подкаст вышел на 100% информативным. Уже ставлю на прослушивание 🎧
Пераслаў з:
Локализация игр avatar
Локализация игр
Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).

Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.

С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.

Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
Еще решил сделать отдельный канал для случайных заметок 📝

Порой есть штуки, о которых хочется рассказать, но они явно не вписываются в формат блога Gamelocalization. Например, обсудить книги, музыку, путешествия или поделиться внезапной мыслью.

Я точно не хочу мешать такие посты с контентом про локализацию. Поэтому если интересно, то жду вас в Мыслительнишной. Тут уже будут заметки на различные темы! 🌝
Котаны, haya! 👋

Надеюсь, ваши каникулы проходят на максимально возможном чилле. Но если оливье и мимоза уже съедены, а «Ирония» просмотрена, то ловите подборку материалов на тему локализации и перевода. Думаю, она точно поможет сделать отдых еще более приятными!

🎬 Посмотреть
- Making a Dialog & Localization System in Godot
Отличный ролик о том, как вообще работает текст в играх с точки зрения движка, на котором разрабатывают игру. Да и как эту систему создают с нуля! Немного geeky, но для дополнительных знаний — самое то!

- 15 Most Hilarious Video Game Translation Errors Of All Time
Название говорит само за себя — время рассказать про разные ошибки в переводах игр. Но есть нюанс — про них рассказывают с крайне необычной стороны. Заинтриговал? Включайте

- Board Game Translation Challenge
Вариация «сломанного телефона» про игры. Только тут берут описание известных настолок, делают миллион раундов перевода через машинку им пытаются угадать, о чем вообще идет речь! Как по мне — отличная игра для вечеринки 😁

- Step into 2025: Great Expectations for the Localization Industry
Если вас интересует, что ожидает локализацию в 2025 году, то здесь собраны размышления экспертов из Nimdzi Insights, Translated, Phrase и Motorola. Не могу сказать, что все идеи на 100% совпадают с моим видением и потенциальными трендами, но тем не менее это отличный ролик с размышлениями о будущем.

📚 Почитать
- Статьи от Legends of Localization
Не устану рекомендовать материалы от Клейва Манделина aka Localization GOAT по моему скромному мнению. Разборы разных челленджей и ошибок в проектах на примере японского и английского языков.

- Иван Чаплыгин «Думай о смысле»
Я уже рекомендовал эту книгу как мастхэв для всех, кто переводит или только делает первые шаги на этом поприще. Актуальный материал про то, как именно нужно работать с текстом и передавать именно мысли, а не слова. А еще у Ивана есть свой канал в Телеграме — там тоже хватает полезностей для всех, кто творит магию с буками!

- Designing for the World: An Introduction to Localization
Статья от команды Spotify про локализацию одного из главных музыкальных приложений нашего времени.

- Журнал Multilingual
Если еще не знакомы с главным «бумажным» вестником мира локализации, то самое время полистать его выпуски! Доступны в электронном виде.

- Подборка постов про людей из индустрии от Марии Стефанец, автора the translator
Людям нужны люди. И Маша отлично показывает, как именно проходит рутина в мире локализации и переводов. Хотите примерно понимать, как может быть устроен день редактора или менеджера по локализации? Тогда вам сюда!

🎧 Послушать
- Подкаст «Спроси переводчика»
Актуальные интервью с лингвистами и не только! Внутрянка, интересности и особенности сферы — все это можно найти именно тут.

- Подкасты Locshow от Smartling и Localization Today от Multilingual
Продолжение той же темы, что и в варианте выше, но на английском языке! А еще упор именно на индустрию и ее нюансы.

Хороших каникул! Отдыхайте, набирайтесь сил и отлично проводите время 🙌🏻🌝

Рэкорды

23.01.202523:59
3KПадпісчыкаў
16.01.202523:59
0Індэкс цытавання
01.02.202523:59
384Ахоп 1 паста
22.04.202519:04
0Ахоп рэкламнага паста
22.04.202519:04
0.00%ER
22.04.202519:04
0.00%ERR

Развіццё

Падпісчыкаў
Індэкс цытавання
Ахоп 1 паста
Ахоп рэкламнага паста
ER
ERR
FEB '25MAR '25APR '25

Папулярныя публікацыі Gamelocalization 🐼

Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.