
Airdrop Fam

Airdrop Finder

Dealdost

Whale Chanel

Proxy MTProto

Proxy MTProto | پروکسی

خبرفوری

آهنگیفای

حامیان پزشکیان

Airdrop Fam

Airdrop Finder

Dealdost

Whale Chanel

Proxy MTProto

Proxy MTProto | پروکسی

خبرفوری

آهنگیفای

حامیان پزشکیان

Airdrop Fam

Airdrop Finder

Dealdost

філософські хащі
філософські срачі, філософія інвалідності та соціальна епістемологія.
дзеркало: https://whatsapp.com/channel/0029VaK16cd4Y9ljzQkEfv3w
дзеркало: https://whatsapp.com/channel/0029VaK16cd4Y9ljzQkEfv3w
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваныНадзейнасць
Не надзейныРазмяшчэнне
МоваІншая
Дата стварэння каналаЛип 03, 2023
Дадана ў TGlist
Лист 19, 2024Прыкрепленая група

ЧАТ філхащ
0
Рэкорды
01.04.202523:59
215Падпісчыкаў11.09.202423:59
0Індэкс цытавання01.03.202508:23
234Ахоп 1 паста10.04.202518:43
85Ахоп рэкламнага паста20.03.202520:45
42.86%ER01.03.202510:02
124.47%ERR

16.04.202519:19
і трохи кримської філософії на ніч


31.03.202517:16
приходьте у п'ятницю в Сенс на Арсенальній на презентацію «Філософинь»
разом з упорядницею збірки Веронікою Пугач згадаємо, як сварилися про переклад термінології та слюрів, подискутуємо про конфлікт між вірністю авторському слову та доступністю тексту і зрештою обговоримо, як ми взагалі визначаємо, хто є філософинями.
реєстрація (нуль грн)
разом з упорядницею збірки Веронікою Пугач згадаємо, як сварилися про переклад термінології та слюрів, подискутуємо про конфлікт між вірністю авторському слову та доступністю тексту і зрештою обговоримо, як ми взагалі визначаємо, хто є філософинями.
реєстрація (нуль грн)
24.03.202518:47
нарешті. я оглянула всі українські видання про дорослий РДУГ і навіть зібрала огляди в один стрункий довгочит.
нам вкрай бракує якісних, доступних та різножанрових книжок про РДУГ. перекладено лише шість книжок про РДУГ у дорослих. з цих книжок порадити можна лише дві: «Брудну білизну» Річа Пінка й Роксі Емері та «Життя із РДУГ» Джессіки МакКейб. книжок українських авторів я не знайшла.
у якості бонусу додала рекомендації для видавництв щодо роботи з книжками про РДУГ.
читати тут
#РДУГ_книжки
нам вкрай бракує якісних, доступних та різножанрових книжок про РДУГ. перекладено лише шість книжок про РДУГ у дорослих. з цих книжок порадити можна лише дві: «Брудну білизну» Річа Пінка й Роксі Емері та «Життя із РДУГ» Джессіки МакКейб. книжок українських авторів я не знайшла.
у якості бонусу додала рекомендації для видавництв щодо роботи з книжками про РДУГ.
читати тут
#РДУГ_книжки
07.04.202513:31
трохи спойлерів
я працюю над перекладом автоетнографічної розвідки Олі Бурлюк про боротьбу з потрійним комплексом меншовартості, який українські дослідни_ці набувають у західному науковому середовищі.
Оля закінчила Могилянку (право), але останні 15 років працює дослідницею в Бельгії-Нідерландах. я нещодавно писала, чим мене зачепили її праці:
я дуже хочу побачити цей текст українською: відсутність Оліних статей українською — це, канєшно, чудовий приклад заходоцентричності науки та панування англійської мови, але знаєте, таких прикладів безліч. хоч одну прикрість можна виправити.
так от, я вже маю попередню домовленість з Контуром, і сподіваюся, що невдовзіви зможете її почитати закінчу перекладати))
я працюю над перекладом автоетнографічної розвідки Олі Бурлюк про боротьбу з потрійним комплексом меншовартості, який українські дослідни_ці набувають у західному науковому середовищі.
Оля закінчила Могилянку (право), але останні 15 років працює дослідницею в Бельгії-Нідерландах. я нещодавно писала, чим мене зачепили її праці:
Епістемічне пригнічення з боку західної академії може ставати помітним уже під час навчання в українських університетах. Зокрема, Ольга Бурлюк (Burlyuk, 2019) зазначає, як, ставши студенткою Києво-Могилянської академії, почула, що мусить забути те, як писала раніше, бо в англомовному світі думають, аргументують та пишуть інакше, — і дотримання правил англійського академічного письма є запорукою успіху. Вона відчула, що йдеться не тільки про інший порядок слів, а про інший порядок думок, і була змушена відмовитися від будь-якого іншого письма, крім письма за правилами англомовної академічної спільноти. У сучасній світовій науці це все ще залишається необхідним: місцеві голоси мають шанс бути почутими лише за умови прийняття західної епістемологічної парадигми (Buchowski, 2012). У формі щоденника О. Бурлюк описує доброзичливу зневагу до українок та української науки, як від західних колеґ, так і від росіян. Зрештою вона порівнює себе з китайською маґістранткою, яка поруч із західними нау-ковцями «почувається усталено неповноцінною, попри те, чи до неї так ставляться, ще до того, як до неї поставляться взагалі» (Burlyuk, 2019, p. 41). О. Бурлюк намагається вийти за межі стандартизованого на Заході стилю міркування та письма, проте все одно змушена дотримуватися конвенцій західної академії, як-от писати про «конфлікт» в Україні (у 2017 р.), витрачаючи значну частину свого інтелектуального ресурсу на «відсторонення» та збереження «професіоналізму». Вона діагностує потрійний комплекс меншовартості у себе — і в українців загалом, але демонструє, що його становлення спричинене поведінкою більш привілейованих знавців.
я дуже хочу побачити цей текст українською: відсутність Оліних статей українською — це, канєшно, чудовий приклад заходоцентричності науки та панування англійської мови, але знаєте, таких прикладів безліч. хоч одну прикрість можна виправити.
так от, я вже маю попередню домовленість з Контуром, і сподіваюся, що невдовзі


21.03.202507:33
журнал Sententiae запрошує безоплатно долучитися до програми «Практична філософія»
для кого: студенти та аспіранти спеціальності «філософія» (але також і для всіх інших за наявності сильної мотивації)
нащо: слухати фахові курси, отримати навички організації дискусії та стати член_кинею дослідницької групи
що на вас чекає:
1) співбесіда
2) курс «Сучасна політична філософія» Всеволода Хоми та Дмитра Сепетия
3) два семінари
4) «співпраця з українськими навчальними майданчиками та занурення в специфіку публічної філософії, а також більший акцент на проведенні досліджень та написанні текстів»
5) реалізація групового дослідницького проєкту у 2026-27 рр. (профінансованого Спільнотою Sententiae)
реєстрація
для кого: студенти та аспіранти спеціальності «філософія» (але також і для всіх інших за наявності сильної мотивації)
нащо: слухати фахові курси, отримати навички організації дискусії та стати член_кинею дослідницької групи
що на вас чекає:
1) співбесіда
2) курс «Сучасна політична філософія» Всеволода Хоми та Дмитра Сепетия
3) два семінари
4) «співпраця з українськими навчальними майданчиками та занурення в специфіку публічної філософії, а також більший акцент на проведенні досліджень та написанні текстів»
5) реалізація групового дослідницького проєкту у 2026-27 рр. (профінансованого Спільнотою Sententiae)
реєстрація


23.03.202508:36
Життя із РДУГ. Джессіка МакКейб
адекватність інформації — 10/10 ⭐️
адекватність перекладу — 6/10 ⭐️
адаптованість до РДУГ — 8/10 ⭐️
відповідність обіцяному — 11/10 ⭐️
залучення РДУГ-людей — 10/10 ⭐️
нарешті книжка, яку я можу спокійно рекомендувати людям із РДУГ. я вжезбиралася писати сама майже зневірилася, але хороша книжка про дорослий РДУГ таки існує!
авторка хотіла створити посібник для життя з РДУГ, в якому б пояснила, як працює рдужний мозок, показала, як давати раду РДУГ, підтримала рдужок та їхніх близьких, дала голос іншим рдужкам... вона зробила це — і навіть більше.
#РДУГ_книжки
попередні огляди:
1. Брудна білизна
2. Чому я відволікаюсь
3. Розлад із дефіцитом уваги та гіперактивності у дорослих
4. РДУГ: перезавантаження
5. Розсіяний розум
адекватність інформації — 10/10 ⭐️
адекватність перекладу — 6/10 ⭐️
адаптованість до РДУГ — 8/10 ⭐️
відповідність обіцяному — 11/10 ⭐️
залучення РДУГ-людей — 10/10 ⭐️
нарешті книжка, яку я можу спокійно рекомендувати людям із РДУГ. я вже
авторка хотіла створити посібник для життя з РДУГ, в якому б пояснила, як працює рдужний мозок, показала, як давати раду РДУГ, підтримала рдужок та їхніх близьких, дала голос іншим рдужкам... вона зробила це — і навіть більше.
#РДУГ_книжки
попередні огляди:
1. Брудна білизна
2. Чому я відволікаюсь
3. Розлад із дефіцитом уваги та гіперактивності у дорослих
4. РДУГ: перезавантаження
5. Розсіяний розум
Пераслаў з:
books'n'talks

20.03.202513:23
📣 Видавництво "Основи" анонсувало вихід українського перекладу Ганни Арендт
🤔 Трохи бентежить, що "Ханна" Арендт, адже в Україні вже усталився переклад "Ганна"
upd. Як виявилося, в "Дух і Літера" Арендт завжди була "Ханна", а не "Ганна"... Тому консенсусу нема
🤔 І ще бентежить цінова політика від "Основ": книги в них зараз дорогі навіть на тлі зрослих цін
ℹ️ Перший український переклад вийшов у видавництві "Літопис" ще в 1999 році. Його обкладинка – на другому фото
ℹ️ Ось повний анонс від "Основ"
Ханна Арендт «Стан людини» — її фундаментальне дослідження про сутність людського життя та політики. Авторка розглядає межу між приватним і публічним, аналізує, що означає бути активним учасником чи учасницею суспільства, тобто громадянином або громадянкою, і розрізняє три форми людської діяльності: працю, роботу й дію. Вона стверджує, що саме політична залученість є найвищою формою людського існування.
«Основи» готують новий переклад другого оригінального видання твору
🤔 Трохи бентежить, що "Ханна" Арендт, адже в Україні вже усталився переклад "Ганна"
upd. Як виявилося, в "Дух і Літера" Арендт завжди була "Ханна", а не "Ганна"... Тому консенсусу нема
🤔 І ще бентежить цінова політика від "Основ": книги в них зараз дорогі навіть на тлі зрослих цін
ℹ️ Перший український переклад вийшов у видавництві "Літопис" ще в 1999 році. Його обкладинка – на другому фото
ℹ️ Ось повний анонс від "Основ"
23.03.202508:36
формат
це товстунець на 430 сторінок. стривайте, не відмовляйтеся його читати! ці 400 сторінок промайнуть дуже швидко. книжка адаптована для рдужок: абзаци короткі, списки наявні, підзаголовки та виділення є.
кожний з 13 розділів складається з чотирьох частин: 1) особиста історія, 2) науковий фактаж, 3) інструментарій, 4) рефлексія щодо розділу. погляд авторки та дослідницькі дані перемежовуються цитатами інших рдужок, які коротко розповідають про власний досвід. ви можете пропускати першу частину, якщо вам не цікавий шлях авторки, але я не раджу цього робити.
список літератури та додаткові ресурси, на жаль, ховаються за QR-кодом і доступні лише для тих, хто володіє англійською (і не забуде відкрити сторінку з кодом наприкінці книжки, перейти за ним та знайти необхідну інформацію). дехто скаржиться на засилля приміток — їх справді немало, але вони можуть як відвертати, так і тримати увагу. а ще вони вдало передають рдужний стиль письма.
що сподобалося
ця книжка мімікрує під звичний селф-гелп із сотнею порад для організації життя рдужок. тут дійсно є ці поради — і вони не банальні! але поки ви зосереджені на пропонованих інструментах, авторка говорить з вами про прийняття нейровідмінності, про те, як РДУГ пов'язаний з інвалідністю, про потребу змінювати світ, а не себе. хай йому грець, з усіх оглянутих мною книжок лише ця присвячує розділ інтерсекційності, тобто тому, як на РДУГ впливають інші соціальні, психологічні та біологічні фактори, і як на них впливає РДУГ.
ви починаєте читати, бо думаєте, що потребуєте порад щодо уваги, пам'яті чи складання списків справ, але в подорожі з цією книжкою розумієте, що вам потрібно інше, — і зрештою отримуєте це. читаючи цю книжку, проходиш шлях героя. я не жартую.
єдина фактологічна помилка, яку я помітила, — авторка приписує винайдення поняття «нейрорізноманіття» Джудіт Сінґер (про його справжню історію я вже писала).
про українське видання
коли я взяла цю книжку в руки, зразу згадала шкільні підручники. вона навіть пахне так само. розділи то параграфи, головна інформація винесена в характерні хмарки, є словничок... лише запитань для самоконтролю нема. але є вправи наприкінці! є два недоліки: відступи менші, ніж в оригіналі, і фон цитат занадто темний. це трохи ускладнює читання.
переклад традиційно хибує на типові помилки: РДУГ перетворюється на «хворобу», яку «лікують», перекладачка плутає «нейровідмінність» та «нейророзмаїття» (мій улюблений покруч — це «люди з нейрорізноманіттям»)). хоч переклад робили з англійської, але він наче пройшов крізь російськомовний фільтр в голові перекладачки тощо. наукового редактора немає, а наслідки є: rejection sensitivity, наприклад, стала «чутливістю до відчуження»; disabled – «неповносправною» тощо.
шкода також, що видавництво не домовилося з правовласниками та авторкою, щоб вирізати одну згадку про росію та одну цитату толстого. вони тут абсолютно необов'язкові, а українських читачів можуть триґерити.
до речі, про триґери: у книжці є попередження про чутливий вміст безпосередньо перед обговоренням відповідних тем. ще один плюс.
це товстунець на 430 сторінок. стривайте, не відмовляйтеся його читати! ці 400 сторінок промайнуть дуже швидко. книжка адаптована для рдужок: абзаци короткі, списки наявні, підзаголовки та виділення є.
кожний з 13 розділів складається з чотирьох частин: 1) особиста історія, 2) науковий фактаж, 3) інструментарій, 4) рефлексія щодо розділу. погляд авторки та дослідницькі дані перемежовуються цитатами інших рдужок, які коротко розповідають про власний досвід. ви можете пропускати першу частину, якщо вам не цікавий шлях авторки, але я не раджу цього робити.
список літератури та додаткові ресурси, на жаль, ховаються за QR-кодом і доступні лише для тих, хто володіє англійською (і не забуде відкрити сторінку з кодом наприкінці книжки, перейти за ним та знайти необхідну інформацію). дехто скаржиться на засилля приміток — їх справді немало, але вони можуть як відвертати, так і тримати увагу. а ще вони вдало передають рдужний стиль письма.
що сподобалося
ця книжка мімікрує під звичний селф-гелп із сотнею порад для організації життя рдужок. тут дійсно є ці поради — і вони не банальні! але поки ви зосереджені на пропонованих інструментах, авторка говорить з вами про прийняття нейровідмінності, про те, як РДУГ пов'язаний з інвалідністю, про потребу змінювати світ, а не себе. хай йому грець, з усіх оглянутих мною книжок лише ця присвячує розділ інтерсекційності, тобто тому, як на РДУГ впливають інші соціальні, психологічні та біологічні фактори, і як на них впливає РДУГ.
ви починаєте читати, бо думаєте, що потребуєте порад щодо уваги, пам'яті чи складання списків справ, але в подорожі з цією книжкою розумієте, що вам потрібно інше, — і зрештою отримуєте це. читаючи цю книжку, проходиш шлях героя. я не жартую.
єдина фактологічна помилка, яку я помітила, — авторка приписує винайдення поняття «нейрорізноманіття» Джудіт Сінґер (про його справжню історію я вже писала).
про українське видання
коли я взяла цю книжку в руки, зразу згадала шкільні підручники. вона навіть пахне так само. розділи то параграфи, головна інформація винесена в характерні хмарки, є словничок... лише запитань для самоконтролю нема. але є вправи наприкінці! є два недоліки: відступи менші, ніж в оригіналі, і фон цитат занадто темний. це трохи ускладнює читання.
переклад традиційно хибує на типові помилки: РДУГ перетворюється на «хворобу», яку «лікують», перекладачка плутає «нейровідмінність» та «нейророзмаїття» (мій улюблений покруч — це «люди з нейрорізноманіттям»)). хоч переклад робили з англійської, але він наче пройшов крізь російськомовний фільтр в голові перекладачки тощо. наукового редактора немає, а наслідки є: rejection sensitivity, наприклад, стала «чутливістю до відчуження»; disabled – «неповносправною» тощо.
шкода також, що видавництво не домовилося з правовласниками та авторкою, щоб вирізати одну згадку про росію та одну цитату толстого. вони тут абсолютно необов'язкові, а українських читачів можуть триґерити.
до речі, про триґери: у книжці є попередження про чутливий вміст безпосередньо перед обговоренням відповідних тем. ще один плюс.
11.04.202512:43
як Климент Смолятич (1110–1164), майбутній митрополит Київський, ображається, що його назвали філософом:
(з книжки «Українські митці про красне письменство» Ольги Петренко-Цеунової)
Ти кажеш: «Славиш себе писанням, за філософа себе маючи», але тут же й сам себе викриваєш: коли я так писав? Не писав і писати не думав! Кажеш мені: «Філософію викладаєш», – і це зовсім не справедливо ти пишеш, нібито облишивши Святе Письмо, викладав я Гомера, і Арістотеля, й Платона, які серед грецьких стовпів найславетнішими були; якщо ж і писав, то не тобі, а князю, та й то нечасто.
(з книжки «Українські митці про красне письменство» Ольги Петренко-Цеунової)
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.