
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Страна языков
обмен опытом, идеями и энергией по языковому активизму
вконтакте - https://vk.com/stranayaz
чат - https://t.me/stranayaz_Oo
контент - @muz_stranayaz
онлайн-школа - https://t.me/+HbHGZUQXdYvmin0J
обратная связь - @biyushi
вконтакте - https://vk.com/stranayaz
чат - https://t.me/stranayaz_Oo
контент - @muz_stranayaz
онлайн-школа - https://t.me/+HbHGZUQXdYvmin0J
обратная связь - @biyushi
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваныНадзейнасць
Не надзейныРазмяшчэнне
МоваІншая
Дата стварэння каналаMar 25, 2025
Дадана ў TGlist
Mar 25, 2025Прыкрепленая група
СЯ
в стране языков
123
Рэкорды
09.04.202523:59
1.2KПадпісчыкаў12.12.202423:59
0Індэкс цытавання08.03.202517:52
1.1KАхоп 1 паста24.04.202510:41
0Ахоп рэкламнага паста03.04.202517:35
7.14%ER21.03.202515:15
93.26%ERR28.03.202512:22
сегодня в научной библиотеке в Хабаровске проходил вечер, посвящённый творчеству Андрея Александровича Пассар. несколько раз звучали песни на нанайском, остальное из речей и выступлений было на русском (думаю, А.А. расстроился бы), хотя я сделал (не самый хороший) доклад на нанайском (с двуязычными слайдами) и моя коллега рассказала историю из жизни, как она однажды встретилась с А.А. (рассказ на нанайском, я последовательно переводил)
но это предыстория. я хотел отметить, что был полный зал. представители администраций, работники культуры (библиотеки, музея), городская молодёжь, и все слушали неспешные рассказы о его творчестве. многие делились воспоминаниями, и
городские жители, которые выступали, относятся к этому с интересом, но как-то внешне, сами признавались, что не знают, как произносить разные нанайские термины и имена. кстати самый высокий чин высказался, что "надо помнить, что мы живём в местах, где давно живут коренные народы, а мы здесь недавно" (цитата неточная, и кто это был, я, к сожалению, не запомнил),
но для выходцев с нанайской сельской местности — это очень живая история. после выступлений ко мне подходили, например, бывший глава района и бывшая начальница отдела культуры (они сейчас переехали в город на ПМЖ), поддерживали и всячески желали удачи, выскказывая искреннюю заинтересованность в развитии нанайского языка
это и есть главная мысль, которую я хотел сказать: не нанайцы, которые проживают в нанайских местах, особенно вот если они из светских кругов, обычно относятся с видимым уважением к нанайскому языку. то же могу сказать и про многих действующих местных руководителей
разумеется, это капля в море, и вот в городе вряд ли много людей, кроме тех, кто был на вечере, что-то вообще знают о нанайском языке и им до него есть какое-то дело, да и не хочу сказать, что не бывает негатива и прочее. но для местных жителей, которые постоянно вовлечены в общую с нанайцами жизнь, язык может быть, хоть и в виде пассивного отношения, частью их наследия, по крайней мере так они к этому относятся
но это предыстория. я хотел отметить, что был полный зал. представители администраций, работники культуры (библиотеки, музея), городская молодёжь, и все слушали неспешные рассказы о его творчестве. многие делились воспоминаниями, и
городские жители, которые выступали, относятся к этому с интересом, но как-то внешне, сами признавались, что не знают, как произносить разные нанайские термины и имена. кстати самый высокий чин высказался, что "надо помнить, что мы живём в местах, где давно живут коренные народы, а мы здесь недавно" (цитата неточная, и кто это был, я, к сожалению, не запомнил),
но для выходцев с нанайской сельской местности — это очень живая история. после выступлений ко мне подходили, например, бывший глава района и бывшая начальница отдела культуры (они сейчас переехали в город на ПМЖ), поддерживали и всячески желали удачи, выскказывая искреннюю заинтересованность в развитии нанайского языка
это и есть главная мысль, которую я хотел сказать: не нанайцы, которые проживают в нанайских местах, особенно вот если они из светских кругов, обычно относятся с видимым уважением к нанайскому языку. то же могу сказать и про многих действующих местных руководителей
разумеется, это капля в море, и вот в городе вряд ли много людей, кроме тех, кто был на вечере, что-то вообще знают о нанайском языке и им до него есть какое-то дело, да и не хочу сказать, что не бывает негатива и прочее. но для местных жителей, которые постоянно вовлечены в общую с нанайцами жизнь, язык может быть, хоть и в виде пассивного отношения, частью их наследия, по крайней мере так они к этому относятся
Пераслаў з:
Мир языков

03.04.202514:21
Второй день Весенней школы будет посвящён государственным языкам республик.
Первая половина дня начнётся с темы образования: Чойган Ондар расскажет о языках обучения и воспитания в детских садах в Республике Тыва, а также о личном опыте взаимодействия с системой образования по этим вопросам.
Далее от дошкольного образования мы перейдём к среднему: Влада Баранова рассмотрит реализацию языковых прав в этой сфере после изменений 2018 года, а также в целом поднимет вопрос об эффективности школы в сохранении миноритарных языков.
После этого нас ждёт не менее увлекательное погружение в тему дублирования мультфильмов на языки России. Тамерлан Цгъойты покажет на примере ОО «Ирон Федерация», какие правовые и организационные вопросы учитываются при дублировании мультфильмов на осетинский язык.
Напомним, что вся информация, в том числе подробная программа занятий каждого дня, находится на сайте школы.
Первая половина дня начнётся с темы образования: Чойган Ондар расскажет о языках обучения и воспитания в детских садах в Республике Тыва, а также о личном опыте взаимодействия с системой образования по этим вопросам.
Далее от дошкольного образования мы перейдём к среднему: Влада Баранова рассмотрит реализацию языковых прав в этой сфере после изменений 2018 года, а также в целом поднимет вопрос об эффективности школы в сохранении миноритарных языков.
После этого нас ждёт не менее увлекательное погружение в тему дублирования мультфильмов на языки России. Тамерлан Цгъойты покажет на примере ОО «Ирон Федерация», какие правовые и организационные вопросы учитываются при дублировании мультфильмов на осетинский язык.
Напомним, что вся информация, в том числе подробная программа занятий каждого дня, находится на сайте школы.
25.03.202508:58
28.03.202512:55
это выступление делал впопыхах, да и мои возможности высказываться о литературоведении на нанайском языке не очень высоки, но кратко о докладе (надо же мне где-то и по-русски высказываться о глубоком):
А.А.Пассар писал довольно высокопарные стихи, и если, в среднем, когда нанаец "видит реку", возникает образ, допустим, просто берега, на котором находятся лодки, сетка с рыбой или что-то подобное, то у А.А.Пассар обязательно это состояние "глубоких раздумий", "воспоминаний" и "философских разговоров со стихиями". Это просто важно знать при чтении его стихов. в школе мы при чтении его стихов "надеваем такую оптику", каждый школьник это знает 😏
и вот, у него есть стихотворение "Дёгбо" (Острога, см. полную книжную версию на нанайском здесь, а русскоязычную попозже добавлю, если надо), где он говорит о том, что острога это прекрасное орудие, но вот кто-то бросил острогу на землю и теперь она ржавеет, а ведь любой, кто ходил на оморочке, не может не помнить острогу (и осознавать её ценность и вес в руке). примерно так, если кратко
но учитывая, что любой предмет у А.А.Пассара может (или даже должен) приобретает абстрактное и поэтическое значение, речь может идти не об остроге как таковой, а о нанайских традициях или вот например о нанайском языке
и поэтому далее я задал вопрос, который в русском переводе примерно "что будут помнить современные дети, не видя и не трогая" такую "острогу"?
для конструктива после этого я перечислил некоторые из стихов А.А.Пассар, которые мы проходим в школе, иногда даже поём (по-нанайски, конечно и иногда при этом трогая предметы; я люблю на уроке чтения другого его стиха, "Гида" (копьё), принести собственно копьё из нашего школьного музея и передавать его по партам)
А.А.Пассар писал довольно высокопарные стихи, и если, в среднем, когда нанаец "видит реку", возникает образ, допустим, просто берега, на котором находятся лодки, сетка с рыбой или что-то подобное, то у А.А.Пассар обязательно это состояние "глубоких раздумий", "воспоминаний" и "философских разговоров со стихиями". Это просто важно знать при чтении его стихов. в школе мы при чтении его стихов "надеваем такую оптику", каждый школьник это знает 😏
и вот, у него есть стихотворение "Дёгбо" (Острога, см. полную книжную версию на нанайском здесь, а русскоязычную попозже добавлю, если надо), где он говорит о том, что острога это прекрасное орудие, но вот кто-то бросил острогу на землю и теперь она ржавеет, а ведь любой, кто ходил на оморочке, не может не помнить острогу (и осознавать её ценность и вес в руке). примерно так, если кратко
но учитывая, что любой предмет у А.А.Пассара может (или даже должен) приобретает абстрактное и поэтическое значение, речь может идти не об остроге как таковой, а о нанайских традициях или вот например о нанайском языке
и поэтому далее я задал вопрос, который в русском переводе примерно "что будут помнить современные дети, не видя и не трогая" такую "острогу"?
для конструктива после этого я перечислил некоторые из стихов А.А.Пассар, которые мы проходим в школе, иногда даже поём (по-нанайски, конечно и иногда при этом трогая предметы; я люблю на уроке чтения другого его стиха, "Гида" (копьё), принести собственно копьё из нашего школьного музея и передавать его по партам)
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.