Крик души.
Да, я знаю, что перевод — дело сложное. Пиздецки сложное. Для меня это раз в пять сложнее, чем писать самой. Да, я знаю, что иногда хочется махнуть рукой.
Но ёбаный, мать его, переводчик, если ты всё-таки решился, пускай и не удосужился спросить разрешение у автора, а текст его работы просто скопировал и вставил в гугл переводчик, то, пожалуйста, перепроверь, что получилось. Не коверкай так творение автора. Проверь, как перевёлось, подправь хоть немного. Времена скачут; имена изуродованы; диалоги в кавычках. Слэнг переведён дословно. Читается очень, очень сложно. Чем такие «переводчики» руководствуются? Желанием хайпа? Популярностью фандома? Берут первую попавшуюся работу, пихают в переводчик, выкладывают, видимо, с мыслью, что «люди схавают».
Перевод — это ответственность! Огромная! При желании один абзац можно вылизывать полчаса. А кто-то просто Ctrl+C — Ctrl+V и заявляет, что «долго работал».
Иди нахуй. Нет, серьёзно — иди нахуй, дорогой переводчик. Ты можешь максимально по-ублюдски написать собственный текст с мыслью, что это схавают, залутать себе аудиторию таких же ебантяев, но над чужими работами не издевайся. Оставь их в покое.