
neben(w)ort
fleischwerdung des wortes // wortwerdung des fleisches
перевожу и преподаю немецкий.
vk: https://vk.com/nebenwort
для обратной связи — @gall0wsCalibrat0r
перевожу и преподаю немецкий.
vk: https://vk.com/nebenwort
для обратной связи — @gall0wsCalibrat0r
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваныНадзейнасць
Не надзейныРазмяшчэнне
МоваІншая
Дата стварэння каналаSep 26, 2021
Дадана ў TGlist
May 23, 2024Прыкрепленая група
Падпісчыкаў
1 111
24 гадз.
10.1%Тыдзень
80.8%Месяц
969.5%
Індэкс цытавання
0
Згадкі0Рэпостаў на каналах0Згадкі на каналах0
Сярэдняе ахоп 1 паста
149
12 гадз.1260%24 гадз.1490%48 гадз.3010%
Узаемадзеянне (ER)
6.04%
Рэпостаў0Каментары0Рэакцыі9
Узаемадзеянне па ахопу (ERR)
13.42%
24 гадз.0%Тыдзень
65.83%Месяц
21.48%
Ахоп 1 рэкламнага паста
149
1 гадз.6342.28%1 – 4 гадз.10771.81%4 - 24 гадз.4228.19%
Усяго пастоў за 24 гадзіны
0
Дынаміка
1
Апошнія публікацыі ў групе "neben(w)ort"
18.04.202521:44
17.04.202522:00
i will not elaborate.




17.04.202517:34
17.04.202512:54
Фичино приводит в своей четвертой главе некоторые другие причины: ведь покровители учености — Сатурн и Меркурий — это иссушающие планеты; да и Ориган объясняет той же самой причиной такую бедность всех родившихся под знаком Меркурия, которые по большей части живут в нищете: ведь и жребий, выпавший их покровителю — Меркурию, — тоже был не лучше. Древние Парки обрекли его на нищету в наказание, и с тех пор Поэзия и Нищета — Gemelli, злосчастные близнецы, — друг с другом неразлучны.
С тех пор удел ученого — нужда,
А у невежд карман набит всегда.
Меркурий может помочь им приобрести знания, но только не деньги.
Роберт Бёртон, "Анатомия Меланхолии" (глава третья, подраздел XV)
С тех пор удел ученого — нужда,
А у невежд карман набит всегда.
Меркурий может помочь им приобрести знания, но только не деньги.
Роберт Бёртон, "Анатомия Меланхолии" (глава третья, подраздел XV)
14.04.202518:42
— надо было курсовую по «сумеркам» писать, мы совершили ошибку.
13.04.202516:55
без понятия, как в этом семестре всё успеть и выжить, но т.к. варианта «не успеть» у меня нет — заказывайте панихиды заранее💀
13.04.202516:45
And that brings us to a deep paradox, of which the Romans themselves were acutely aware. For the shame of "making a spectacle of oneself" runs counter to an even more important Roman cultural imperative: to be "the observed of all observers." [...]
The tension between the inviolability from the gaze and the necessity to be seen is at its most extreme for the most visible of all: orators and politicians, those individuals who entered their reception halls to the greatest number of clients, who entered the Forum with the greatest number of attendants, and who entered the theater under the greatest number of eyes. The similarities between the two classes-actors, who are infames, and orators, who above all ought to have fama — was a common paradox in the Roman mind, a source of potential insult and anxiety. [...] To appear in the theater under the eyes of the multitude carried the risk of assimilation to those who appeared on the stage or in the arena. The power of the gaze is the power to turn the object into actor, gladiator, or whore.
«The Observed of All Observers:
Spectacle, Applause, and Cultural Poetics in the Roman Theater Audience», Holt N. Parker
The tension between the inviolability from the gaze and the necessity to be seen is at its most extreme for the most visible of all: orators and politicians, those individuals who entered their reception halls to the greatest number of clients, who entered the Forum with the greatest number of attendants, and who entered the theater under the greatest number of eyes. The similarities between the two classes-actors, who are infames, and orators, who above all ought to have fama — was a common paradox in the Roman mind, a source of potential insult and anxiety. [...] To appear in the theater under the eyes of the multitude carried the risk of assimilation to those who appeared on the stage or in the arena. The power of the gaze is the power to turn the object into actor, gladiator, or whore.
«The Observed of All Observers:
Spectacle, Applause, and Cultural Poetics in the Roman Theater Audience», Holt N. Parker


13.04.202516:36
Cornelius Nepos recorded the automatic infamia of appearing on the stage as one of the essential differences between Romans and Greeks: "Even to come forth on the stage and to make oneself a spectacle to the people [populo esse spectaculo] was not a shame to any of those peoples [the Greeks]. But all these acts among us are classed as infamous [infamia], low-class [humilia], or beyond the bounds of honor [honestate]" (Vitae pref.s).
The most severe loss of citizen rights for those classed as infames was loss of the inviolability of body. This is one of the defining characteristics of infamia: unlike ordinary Roman citizens, the infames are subject to corporal punishment. Catharine Edwards explains that "the rationale ... may be found in Roman ideas of the dignity required of the citizen's body. For the bodies of actors, like those of gladiators and prostitutes, were seen as lacking dignity. They were paraded on stage for financial gain. They served the pleasures of others. And just as actors (along with gladiators and prostitutes) resembled slaves in their lack of control over their own bodies, so they were assimilated to slaves by the law."
«The Observed of All Observers:
Spectacle, Applause, and Cultural Poetics in the Roman Theater Audience», Holt N. Parker
The most severe loss of citizen rights for those classed as infames was loss of the inviolability of body. This is one of the defining characteristics of infamia: unlike ordinary Roman citizens, the infames are subject to corporal punishment. Catharine Edwards explains that "the rationale ... may be found in Roman ideas of the dignity required of the citizen's body. For the bodies of actors, like those of gladiators and prostitutes, were seen as lacking dignity. They were paraded on stage for financial gain. They served the pleasures of others. And just as actors (along with gladiators and prostitutes) resembled slaves in their lack of control over their own bodies, so they were assimilated to slaves by the law."
«The Observed of All Observers:
Spectacle, Applause, and Cultural Poetics in the Roman Theater Audience», Holt N. Parker




13.04.202515:50
12.04.202508:20
если кто-то ещё не видел, сообщаю: в «самокате» появились книги.




11.04.202520:36
11.04.202519:12
на всякий случай напоминаю всем, что преподаю немецкий, и после майских праздников смогу взять новых учеников на индивы или в группу. для связи @gall0wsCalibrat0r
11.04.202517:34
прочитала бальзаковского «Сарразина», под большим впечатлением, всем очень рекомендую.
11.04.202517:15
Вот Морфей полетел, на крыльях рея бесшумных,
Сквозь темноту, и спустя недолгое время явился
В град гемонийский, и там отложил свои крылья и принял
Облик Кеика-царя, и отправился, в облике новом,
Иссиня-желт, без кровинки в лице, без всякой одежды,
К ложу несчастной жены и стал там; мокры казались
И борода, и волос обильно струящихся пряди.
Так, над постелью склонясь и лицо заливая слезами,
Молвил: "Несчастная, ты узнаешь ли Кеика, супруга?
Или мне смерть изменила лицо? Вглядись: ты узнаешь;
Но не супруга уже обретешь, а призрак супруга.
Не помогли мне, увы, твои, Алкиона, обеты!
Да, я погиб. Перестань дожидаться меня в заблужденье!
Судно застиг грозовой полуденный, в Эгеевом море,
Ветер. Носил по волнам и разбил дуновеньем ужасным.
Эти уста, что имя твое призывали напрасно,
Воды наполнили; то не рассказчик тебе возвещает,
Коему верить нельзя, и не смутные слухи ты слышишь, -
Сам о себе говорю, потерпевший кораблекрушенье!
Встань же; плакать зачни; оденься в одежды печали;
Без возрыданий, жена, не отправь меня в Тартар пустынный!"
Голос прибавил Морфей, который она за супружний
Голос могла бы принять; и казалось, доподлинно слезы
Он проливает; в руках - движения были Кепка.
И застонала в слезах Алкиона; все время руками
Движет во сне; но, к телу стремясь, лишь воздух объемлет
И восклицает: "Постой... Куда ж ты? Отправимся вместе!"
Голосом, видом его смущена, отряхает, однако,
Дрему и прежде всего озирается, все ли стоит он
Там, где виден был ей. Но, встревожены голосом, слуги
Свет внесли; и когда не нашли его, как ни искали,
Бить себя стала в лицо, на груди разрывая одежды,
Ранит и грудь. Волос распустить не успела - стрижет их, -
И на вопрос, отчего она плачет, кормилице молвит:
"Нет Алкионы уже, нет больше! Мертвою пала
Вместе с Кеиком своим. Прекратите слова утешенья!
В море супруг мой погиб: я видела, я распознала;
Руки простерла его задержать, как стал удаляться, -
Тенью он был! Все ж тень очевидна была; то супруга
Подлинно тень моего. Но ежели спросишь, - другим был
Облик его, необычным; лицом не сиял он, как прежде,
Бледный он был и нагой, со струящимися волосами
Перед несчастною мной! На этом вот месте стоял он
В образе жалком, - искать я стала, следов не видать ли, -
Вот оно, вот оно то, что вещую душу страшило!
Чтобы за ветром вослед он не плыл, я его умоляла;
Как я хотела, чтоб он, коль уже отправлялся на гибель,
Взял с собой и меня! С тобою бы надо, с тобою
Плыть мне. Поскольку во всю мою жизнь ничего не свершила
Я несовместно с тобой, - пусть были б и в смерти мы вместе! -
Я погибаю одна. Одну меня бурею носит:
Нет меня в море, но все ж я у моря во власти: и моря
Горше да будет мне мысль, что стану стараться напрасно
Жизни срок протянуть, а с ней и великую муку!
Не постараюсь я, нет, тебя не оставлю, мой бедный!
Спутницей тотчас к тебе я отправлюсь, - и если не урна
Свяжет в могиле двоих, то надпись надгробная. Если
Кости к костям не прильнут, хоть имени имя коснется".
Больше сказать не могла от страданья. Прервал ее слово
Плач, и жалобный стон из убитого сердца исторгся.
Публий Овидий Назон. «Метаморфозы» (книга XI, 650-709)
Сквозь темноту, и спустя недолгое время явился
В град гемонийский, и там отложил свои крылья и принял
Облик Кеика-царя, и отправился, в облике новом,
Иссиня-желт, без кровинки в лице, без всякой одежды,
К ложу несчастной жены и стал там; мокры казались
И борода, и волос обильно струящихся пряди.
Так, над постелью склонясь и лицо заливая слезами,
Молвил: "Несчастная, ты узнаешь ли Кеика, супруга?
Или мне смерть изменила лицо? Вглядись: ты узнаешь;
Но не супруга уже обретешь, а призрак супруга.
Не помогли мне, увы, твои, Алкиона, обеты!
Да, я погиб. Перестань дожидаться меня в заблужденье!
Судно застиг грозовой полуденный, в Эгеевом море,
Ветер. Носил по волнам и разбил дуновеньем ужасным.
Эти уста, что имя твое призывали напрасно,
Воды наполнили; то не рассказчик тебе возвещает,
Коему верить нельзя, и не смутные слухи ты слышишь, -
Сам о себе говорю, потерпевший кораблекрушенье!
Встань же; плакать зачни; оденься в одежды печали;
Без возрыданий, жена, не отправь меня в Тартар пустынный!"
Голос прибавил Морфей, который она за супружний
Голос могла бы принять; и казалось, доподлинно слезы
Он проливает; в руках - движения были Кепка.
И застонала в слезах Алкиона; все время руками
Движет во сне; но, к телу стремясь, лишь воздух объемлет
И восклицает: "Постой... Куда ж ты? Отправимся вместе!"
Голосом, видом его смущена, отряхает, однако,
Дрему и прежде всего озирается, все ли стоит он
Там, где виден был ей. Но, встревожены голосом, слуги
Свет внесли; и когда не нашли его, как ни искали,
Бить себя стала в лицо, на груди разрывая одежды,
Ранит и грудь. Волос распустить не успела - стрижет их, -
И на вопрос, отчего она плачет, кормилице молвит:
"Нет Алкионы уже, нет больше! Мертвою пала
Вместе с Кеиком своим. Прекратите слова утешенья!
В море супруг мой погиб: я видела, я распознала;
Руки простерла его задержать, как стал удаляться, -
Тенью он был! Все ж тень очевидна была; то супруга
Подлинно тень моего. Но ежели спросишь, - другим был
Облик его, необычным; лицом не сиял он, как прежде,
Бледный он был и нагой, со струящимися волосами
Перед несчастною мной! На этом вот месте стоял он
В образе жалком, - искать я стала, следов не видать ли, -
Вот оно, вот оно то, что вещую душу страшило!
Чтобы за ветром вослед он не плыл, я его умоляла;
Как я хотела, чтоб он, коль уже отправлялся на гибель,
Взял с собой и меня! С тобою бы надо, с тобою
Плыть мне. Поскольку во всю мою жизнь ничего не свершила
Я несовместно с тобой, - пусть были б и в смерти мы вместе! -
Я погибаю одна. Одну меня бурею носит:
Нет меня в море, но все ж я у моря во власти: и моря
Горше да будет мне мысль, что стану стараться напрасно
Жизни срок протянуть, а с ней и великую муку!
Не постараюсь я, нет, тебя не оставлю, мой бедный!
Спутницей тотчас к тебе я отправлюсь, - и если не урна
Свяжет в могиле двоих, то надпись надгробная. Если
Кости к костям не прильнут, хоть имени имя коснется".
Больше сказать не могла от страданья. Прервал ее слово
Плач, и жалобный стон из убитого сердца исторгся.
Публий Овидий Назон. «Метаморфозы» (книга XI, 650-709)




08.04.202514:14
Рэкорды
20.04.202523:59
1.1KПадпісчыкаў23.05.202423:59
0Індэкс цытавання07.04.202523:59
1.2KАхоп 1 паста10.03.202519:24
231Ахоп рэкламнага паста04.03.202523:59
233.33%ER07.04.202523:59
111.59%ERRРазвіццё
Падпісчыкаў
Індэкс цытавання
Ахоп 1 паста
Ахоп рэкламнага паста
ER
ERR
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.