мини-интервью с нашим переводчиком русского жестового языка максимом:
🤍как ты пришел к ржя?
- в 12 лет впервые увидел переводчицу и загорелся жестовым. потом много общался с глухими, проходил разные курсы, работал и вот я здесь :)
🤍какие особенности в работе переводчика ржя?
- особенностей в работе достаточно: от совершенно иной психологии людей, для которых я перевожу, до абсолютно отличной от русского языка грамматики.
🤍как ты готовишься к концертам?
- перевод песен строится не на дословности. перед каждым выступлением я долго анализирую текст, перекладываю по смыслу и, что самое главное, подбираю подходящую эмоцию. чувства и мимика — 60% успешного перевода, для людей с нарушением слуха они очень важны.
🤍сложно переводить импровизации артема между песнями?
- нет, я привык к синхронному переводу :)
🤍какие песни больше других нравится переводить?
- могу выделить две: «плафон» и «дом, баня». очень важные для меня композиции, которые напоминают о детстве и возвращают в настоящее. вторую песню переводить без слез я так и не научился.
🤍какого это, быть переводчиком ржя для группы?
- переводить концерты для лампабикт — это большое счастье. редко встретишь настолько теплых и добрых музыкантов. безмерно рад, что я с вами 🤍
ph: юля рванцева