Repost qilingan:
АрабАдаб🐪



27.01.202509:04
Когда человек съел "голубого слона", то реальность становится далианской. Роман "Голубой слон" (الفيل الأزرق) египетского писателя Ахмада Мурада, как рассказала нам Екатерина Колоскова на Зимней школе перевода СПбГУ, – это роман не про милых животных, а про страшные галлюциногенные миры, порождаемые наркотиками ("голубой слон" – сленговое название одного из них). Джинны, русалки, чёрный юмор, литературные мистификации – гремучая смесь мистики, восточной мифологии, пелевинской эстетики и посмодернистких штучек. Кто пропустил блистательное выступление Екатерины, может почитать о её переводческой работе в интервью, которое мы записали с ней в прошлом году. В том числе там можно узнать о том, как кино и футбол помогают в переводе.😉
04.12.202405:48
прерываю затянувшееся молчание длинным нудным постом, так что приготовьтесь отписываться
вчера я поставила над студентами эксперимент, результаты которого превзошли мои ожидания. возможно, коллеги меня осудят, но я всё равно расскажу
предыстория: в этом учебном году мы читаем и анализируем «Дни» Тахи Хусейна (الأيام لطه حسين).
Таха Хусейн – довольно важная фигура в новейшей истории Египта. я в следующем письме расскажу про него побольше, а сейчас ограничусь небольшим рассказом про русский перевод «Дней», который и лёг в основу моего эксперимента
перевод этот достать непросто, и даже в интернете его не найти, но мне повезло – десять лет назад мне его подарил Стас Гайворонский, когда я работала у него в «Ходасевиче». на днях я открыла этот перевод впервые и поняла, что обязана поделиться своим открытием со студентами
в общем, суть эксперимента была такая: я предложила студентам прочитать небольшой отрывок перевода «Дней» на русский язык, сравнить его с оригиналом и ответить на несколько вопросов:
- кто перевёл – профессиональный арабист, студент или энтузиаст-самоучка?
- когда мог быть выполнен этот перевод, судя по слогу?
- перевод лежит «в столе» или опубликован?
- для каких целей был выполнен перевод: в качестве упражнения, по любви переводчика или по заказу?
ответ, как говорится, убил: студенты заключили, что это либо выпускная работа малограмотного четверокурсника середины прошлого века, либо подстрочник, который неумелый арабист слепил для будущего толкового переводчика. пришли к единогласному выводу, что показывать такой перевод никому нельзя и о публикации не может быть и речи
что ж, единственное, в чём ребята не ошиблись, это в датировке – перевод и вправду выполнен в середине прошлого века. всё остальное – мимо
«в смысле?», «да как так-то?», «вот вы, конечно, низвергли кумира» – возмущались студенты, когда я сказала, что этот перевод сделал знаменитейший советский арабист, создатель школы советской арабистики и всем ребятам пример Игнатий Юлианович Крачковский
у меня, разумеется, не было цели беспокоить покойного академика, мне просто хотелось узнать мнение молодёжи. к тому же, сложно сказать, для каких целей был выполнен этот перевод, потому что вышел он только через семь лет после смерти Крачковского. может, И.Ю. вообще никому не хотел показывать этот текст, может, он был бы против, если бы у него спросили разрешения на публикацию. одно ясно точно – сейчас такой перевод у него не купило бы ни одно издательство, даже если бы он сам прилично доплатил.
почему? в двух словах – по всему. читать тяжело. перевод настолько буквальный, что кто-то из студентов даже решил, будто его выполнил Яндекс.Переводчик. однако несмотря на буквализм, в 5 главе учитель главного героя внезапно надевает… шубу! эта деталь особенно повеселила студентов, а мне сразу вспомнилась рассказанная А.Л. Борисенко история про Лилианну Лунгину и перекинутый через руку гамбургер.
в общем, не лежать Игнатию Юлиановичу на средней полке в Читай-городе. но это сейчас. а тогда его издали не в журнале «Хухра-мухра», а как положено, в «Художественной литературе».
это сейчас в России арабские книжки выходят тиражом не более 3000 экземпляров (и то редкость), а в СССР деревья были большими, бумаги было много и тиражи были огромными, чтобы хватило на всех мужиков, которые в цеху играют в шахматы по методике Ботвинника и ставят конём мат с первого хода.
перевод «Дней» выдержал аж два издания: в 1958 г. он вышел в мягкой обложке тиражом 30 000 экземпляров, а к столетнему юбилею автора, в 1989 г. – в твёрдой. а тираж? а тираж предлагаю вам угадать самим:
вчера я поставила над студентами эксперимент, результаты которого превзошли мои ожидания. возможно, коллеги меня осудят, но я всё равно расскажу
предыстория: в этом учебном году мы читаем и анализируем «Дни» Тахи Хусейна (الأيام لطه حسين).
Таха Хусейн – довольно важная фигура в новейшей истории Египта. я в следующем письме расскажу про него побольше, а сейчас ограничусь небольшим рассказом про русский перевод «Дней», который и лёг в основу моего эксперимента
перевод этот достать непросто, и даже в интернете его не найти, но мне повезло – десять лет назад мне его подарил Стас Гайворонский, когда я работала у него в «Ходасевиче». на днях я открыла этот перевод впервые и поняла, что обязана поделиться своим открытием со студентами
в общем, суть эксперимента была такая: я предложила студентам прочитать небольшой отрывок перевода «Дней» на русский язык, сравнить его с оригиналом и ответить на несколько вопросов:
- кто перевёл – профессиональный арабист, студент или энтузиаст-самоучка?
- когда мог быть выполнен этот перевод, судя по слогу?
- перевод лежит «в столе» или опубликован?
- для каких целей был выполнен перевод: в качестве упражнения, по любви переводчика или по заказу?
ответ, как говорится, убил: студенты заключили, что это либо выпускная работа малограмотного четверокурсника середины прошлого века, либо подстрочник, который неумелый арабист слепил для будущего толкового переводчика. пришли к единогласному выводу, что показывать такой перевод никому нельзя и о публикации не может быть и речи
что ж, единственное, в чём ребята не ошиблись, это в датировке – перевод и вправду выполнен в середине прошлого века. всё остальное – мимо
«в смысле?», «да как так-то?», «вот вы, конечно, низвергли кумира» – возмущались студенты, когда я сказала, что этот перевод сделал знаменитейший советский арабист, создатель школы советской арабистики и всем ребятам пример Игнатий Юлианович Крачковский
у меня, разумеется, не было цели беспокоить покойного академика, мне просто хотелось узнать мнение молодёжи. к тому же, сложно сказать, для каких целей был выполнен этот перевод, потому что вышел он только через семь лет после смерти Крачковского. может, И.Ю. вообще никому не хотел показывать этот текст, может, он был бы против, если бы у него спросили разрешения на публикацию. одно ясно точно – сейчас такой перевод у него не купило бы ни одно издательство, даже если бы он сам прилично доплатил.
почему? в двух словах – по всему. читать тяжело. перевод настолько буквальный, что кто-то из студентов даже решил, будто его выполнил Яндекс.Переводчик. однако несмотря на буквализм, в 5 главе учитель главного героя внезапно надевает… шубу! эта деталь особенно повеселила студентов, а мне сразу вспомнилась рассказанная А.Л. Борисенко история про Лилианну Лунгину и перекинутый через руку гамбургер.
в общем, не лежать Игнатию Юлиановичу на средней полке в Читай-городе. но это сейчас. а тогда его издали не в журнале «Хухра-мухра», а как положено, в «Художественной литературе».
это сейчас в России арабские книжки выходят тиражом не более 3000 экземпляров (и то редкость), а в СССР деревья были большими, бумаги было много и тиражи были огромными, чтобы хватило на всех мужиков, которые в цеху играют в шахматы по методике Ботвинника и ставят конём мат с первого хода.
перевод «Дней» выдержал аж два издания: в 1958 г. он вышел в мягкой обложке тиражом 30 000 экземпляров, а к столетнему юбилею автора, в 1989 г. – в твёрдой. а тираж? а тираж предлагаю вам угадать самим:
13.05.202419:24
25.01.202506:52
сегодня в 15:00 рассказываю на Зимней Школе Перевода СПбГУ, кто же всё-таки «купил слона» египетского писателя Ахмада Мурада (простите, но эту шутку я буду шутить ещё долго)
комментарий дорогой Кристины Тиграновны про то, что по обложке видно, насколько это зачитанная книга – чистая правда! только зачитала её не я, а лучший на белом свете научный редактор Леонид Ефимович Коган, с которым мы в своё время вместе прочитали эту книгу от корки до корки.
приходите послушать!
информация о регистрации по ссылке
https://t.me/lavender_and_the_like/513
комментарий дорогой Кристины Тиграновны про то, что по обложке видно, насколько это зачитанная книга – чистая правда! только зачитала её не я, а лучший на белом свете научный редактор Леонид Ефимович Коган, с которым мы в своё время вместе прочитали эту книгу от корки до корки.
приходите послушать!
информация о регистрации по ссылке
https://t.me/lavender_and_the_like/513


14.05.202417:16
везу в Москву треть Каира
взлетаем 🛫
взлетаем 🛫
03.01.202509:35
в сегодня лет я узнала, насколько для мужчин-египтян неприемлемо раскрывать незнакомым людям имена своих жён и матерей.
настолько, что если Махмуд пойдёт со своей женой Фатимой на рынок, и та на минутку потеряется в толпе, он может окликнуть её… своим именем!
– Махмуд! иди сюда, сама выбирай свои долбанные помидоры, я вообще эту молохею не люблю! – ну вот как-то так он ей крикнет
шучу, конечно, он так не крикнет. Махмуд же египтянин, а египтянин молохею любит.
настолько, что если Махмуд пойдёт со своей женой Фатимой на рынок, и та на минутку потеряется в толпе, он может окликнуть её… своим именем!
– Махмуд! иди сюда, сама выбирай свои долбанные помидоры, я вообще эту молохею не люблю! – ну вот как-то так он ей крикнет
шучу, конечно, он так не крикнет. Махмуд же египтянин, а египтянин молохею любит.


13.05.202419:56
вот такой он, каирский балет 🩰
в основном составе из египтян только мужчины, женщин нет.
солистки – сербка и армянка, есть ещё японки (прямо много!), украинки и швед
в антракте слышала много русской речи. ходит Русь на каирский балет! а на арабскую музыку вот не ходит
в основном составе из египтян только мужчины, женщин нет.
солистки – сербка и армянка, есть ещё японки (прямо много!), украинки и швед
в антракте слышала много русской речи. ходит Русь на каирский балет! а на арабскую музыку вот не ходит
21.12.202420:40
подарок для всех, кто дочитал предыдущий пост до конца: русская википедия считает, что куттаб (религиозная начальная школа, в которой учился главный герой) – это на самом деле Куттаб, «маленький городок на берегу Нила» (ссылка)
люблю фантазёров!
люблю фантазёров!


13.05.202419:51
Ko'rsatilgan 1 - 9 dan 9
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.