

10.05.202519:59
Such a beauty from days long gone.
@Englishnutsbolts
@Englishnutsbolts
10.05.202515:35
در انگلیسی (مثل هر زبان دیگری) جملههایی هستند که خوانش و در نتیجه فهم اولیه از آنها دشوار است. دلیل این دشواری هم این است که خواننده به تجزیهی (parse) نادرستی از آنها دست میزند (مبتنی بر صورتها و ترکیبهای آشناتری که در ذهن دارد) و بههمین سبب موقتاً در بنبستی معنایی و نحوی گرفتار میشود.
این جملههای گمراهکننده را به انگلیسی جملههای مسیرباغی (garden-path sentence) میگویند.
محض آشنایی، چند گونه از این جملهها را با هم مرور میکنیم.
به این جمله دقت کنید:
◻️The old man the boats while the young wait on the shore.
تجزیهی اولیه معمولاً این است که old man گروه اسمی باشد.
ولی با این تجزیه، بند اول جمله را بیفعل میکنیم و در واقع بند اول بیمعنی میشود.
مشکل کجاست؟
در اینجا، تجزیهی اولیه یعنی old man نادرست است.
تجزیهی درست این است که the old بهمعنی پیرمردها فاعل جمله باشد.
از همین رو، کلمهی man در اینجا فعل است بهمعنی پشت وسیله یا دستگاه یا ... چیزی ایستادن یا با آن کار کردن.
مشکل حل شد.
پیرمردها هدایت و راهبریِ قایقها را بر عهده دارند در حالی که جوانان در ساحل منتظرند.
یک نمونهی دیگر:
◻️The complex houses married and single soldiers and their families.
گروه اسمیِ complex houses را اگر در نظر بگیریم، بهلحاظ معنایی با married مشکل خواهیم داشت چون خانه ازدواج نمیکند. دیگر اینکه قسمت دوم جمله بیفعل میشود.
پس این تجزیه نادرست است.
تجزیهی درست این است که the complex بهمعنی مجتمع (مسکونی) در نقش فاعل باشد و house در اینجا (نه اسم) که فعل باشد، بهمعنیِ سکنی دادن، جا دادن و از این دست.
مشکل حل شد.
در این مجتمع مسکونی سربازان متاهل و مجرد و خانوادههایشان سکنی دارند.
🔷 حالا کمی با جملههای زیر دستوپنجه نرم کنید.
پاسخها را با لمس قسمت پوشاننده ببینید.
◻️The horse raced past the barn fell.
در اینجا raced فعل نیست. در واقع raced past the barn بند موصولیِ کوتاهشده است، یعنی اسبی با چنین وصفی. فعل اصلی جمله هم fell است.
◻️The florist sent the flowers was pleased.
در اینجا sent فعل اصلیمان نیست درواقع
sent the flowers
بند موصولی کوتاهشده است یعنی گلفروشی با چنین وصفی. گروه فعلی اصلی در این جمله was pleased است.
◻️The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
در اینجا هم clothing is made of بند موصولی کوتاهشده است، یعنی که لباس از آن ساخته میشود.
فعل هم طبیعتاً grows است.
پنبهای که .... در میسیسیپی عمل میآید.
◻️Fat people eat accumulates.
تجزیهی fat people به گروه اسمی نادرست است.
در اینجا fat (بهمعنی چربی) فاعل جمله است. ترکیب people eat هم بند موصولی کوتاهشده است، بهمعنیِ که مردم میخورند.
فعل جمله هم accumulates است بهمعنی انباشته شدن و جمع شدن.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
این جملههای گمراهکننده را به انگلیسی جملههای مسیرباغی (garden-path sentence) میگویند.
محض آشنایی، چند گونه از این جملهها را با هم مرور میکنیم.
به این جمله دقت کنید:
◻️The old man the boats while the young wait on the shore.
تجزیهی اولیه معمولاً این است که old man گروه اسمی باشد.
ولی با این تجزیه، بند اول جمله را بیفعل میکنیم و در واقع بند اول بیمعنی میشود.
مشکل کجاست؟
در اینجا، تجزیهی اولیه یعنی old man نادرست است.
تجزیهی درست این است که the old بهمعنی پیرمردها فاعل جمله باشد.
از همین رو، کلمهی man در اینجا فعل است بهمعنی پشت وسیله یا دستگاه یا ... چیزی ایستادن یا با آن کار کردن.
مشکل حل شد.
پیرمردها هدایت و راهبریِ قایقها را بر عهده دارند در حالی که جوانان در ساحل منتظرند.
یک نمونهی دیگر:
◻️The complex houses married and single soldiers and their families.
گروه اسمیِ complex houses را اگر در نظر بگیریم، بهلحاظ معنایی با married مشکل خواهیم داشت چون خانه ازدواج نمیکند. دیگر اینکه قسمت دوم جمله بیفعل میشود.
پس این تجزیه نادرست است.
تجزیهی درست این است که the complex بهمعنی مجتمع (مسکونی) در نقش فاعل باشد و house در اینجا (نه اسم) که فعل باشد، بهمعنیِ سکنی دادن، جا دادن و از این دست.
مشکل حل شد.
در این مجتمع مسکونی سربازان متاهل و مجرد و خانوادههایشان سکنی دارند.
🔷 حالا کمی با جملههای زیر دستوپنجه نرم کنید.
پاسخها را با لمس قسمت پوشاننده ببینید.
◻️The horse raced past the barn fell.
در اینجا raced فعل نیست. در واقع raced past the barn بند موصولیِ کوتاهشده است، یعنی اسبی با چنین وصفی. فعل اصلی جمله هم fell است.
◻️The florist sent the flowers was pleased.
در اینجا sent فعل اصلیمان نیست درواقع
sent the flowers
بند موصولی کوتاهشده است یعنی گلفروشی با چنین وصفی. گروه فعلی اصلی در این جمله was pleased است.
◻️The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
در اینجا هم clothing is made of بند موصولی کوتاهشده است، یعنی که لباس از آن ساخته میشود.
فعل هم طبیعتاً grows است.
پنبهای که .... در میسیسیپی عمل میآید.
◻️Fat people eat accumulates.
تجزیهی fat people به گروه اسمی نادرست است.
در اینجا fat (بهمعنی چربی) فاعل جمله است. ترکیب people eat هم بند موصولی کوتاهشده است، بهمعنیِ که مردم میخورند.
فعل جمله هم accumulates است بهمعنی انباشته شدن و جمع شدن.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts


10.05.202511:06
08.05.202519:23
🔳 EDEN (2024)
◽️Ben Ouaniche
@Englishnutsbolts
◽️Ben Ouaniche
@Englishnutsbolts
07.05.202514:29
یادداشتها و ترجمههای مرا در حوزهی زبانشناسی و مغز و زمینههای مرتبط در کانال "زبان و مغز" بخوانید.👇👇👇
@LingBrain
@LingBrain
07.05.202508:19
خرس با تصور اینکه PETA یعنیِ
Please Eat The Activist
طرف را خورده است!
از طنز گذشته، سرنامِ PETA (پیتا) در واقع اشاره دارد به یک گروه آمریکاییِ مشهورِ حمایت از حقوق حیوانات با نام کاملِ
People for the Ethical Treatment of Animals
که از اوایل دههی هشتاد میلادی فعالیتهای جدی و گاه جنجالیاش را آغاز کرد. این گروه مخالف بهرهکشی و استثمار حیوانات به هر شکلی است، حتی بهرهبرداری از آنها در آزمایشگاههای علمی و تحقیقاتی.
این گروه بهرغم کمک به افزایشِ آگاهی نسبت به حقوق حیوانات، مورد انتقاد هم هست، خصوصاً بهدلیل طرفداریاش از بِهمیرانی (euthanasia) یا اِتانازی یا کُشتن از روی ترحّم؛ یعنی پایان دادن به حیات حیواناتی که در رنج و سختی فرساینده و پایانناپذیری گرفتار شدهاند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
Please Eat The Activist
طرف را خورده است!
از طنز گذشته، سرنامِ PETA (پیتا) در واقع اشاره دارد به یک گروه آمریکاییِ مشهورِ حمایت از حقوق حیوانات با نام کاملِ
People for the Ethical Treatment of Animals
که از اوایل دههی هشتاد میلادی فعالیتهای جدی و گاه جنجالیاش را آغاز کرد. این گروه مخالف بهرهکشی و استثمار حیوانات به هر شکلی است، حتی بهرهبرداری از آنها در آزمایشگاههای علمی و تحقیقاتی.
این گروه بهرغم کمک به افزایشِ آگاهی نسبت به حقوق حیوانات، مورد انتقاد هم هست، خصوصاً بهدلیل طرفداریاش از بِهمیرانی (euthanasia) یا اِتانازی یا کُشتن از روی ترحّم؛ یعنی پایان دادن به حیات حیواناتی که در رنج و سختی فرساینده و پایانناپذیری گرفتار شدهاند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
10.05.202517:50
سودمندی فراگیری زبان انگلیسی تنها در بهرهگیری بیواسطه از منابع انگلیسی و رهایی از اسارتِ ترجمه نیست. این یک وجه قضیه است که بسیار هم مهم هست. وجه دیگر آن، که البته در فراگیری هر زبان خارجی دیگری هم صدق میکند، این است که از پنجرهای دیگر و از زاویهای کاملاً متفاوت جهان را مینگریم.
نوع چینش کلمات در ساختارهای نحوی متفاوت و ترکیبات و تعبیرات در زبان دیگر، چارچوب این پنجرهی جدید را شکل میدهند. هرگاه این دنیای جدید را از صافی ترجمه - مثلاً از انگلیسی به فارسی - گذر میدهیم، در واقع، آن پنجره جدید را میبندیم و مفاهیم را از طریق پنجرهی فارسی وارد ذهن خواننده میکنیم. چارهی دیگری هم نیست. مخاطب انگلیسیندان گرچه مفاهیم را هرقدر هم بدیع و تازه در قالب ترجمه دریافت میکند ولی هیچگاه نمیتواند چگونگی دیدن جهان از پنجرهی انگلیسی را تجربه و افقی دیگر را نظاره کند.
فراگیری عمیق انگلیسی (یا هر زبان خارجی دیگر) حتی به تجربهی ذهنی بدیعِ نگریستن به جهان از پنجرهی زبانی دیگر هم منحصر نمیماند. پژوهشهای جدید نشان میدهند هر زبانی حتی روی بافت فیزیکی مغز نیز تاثیر میگذارد. یعنی بخشهایی از سختافزار مغز نیز متناسب با زبانی که فرد آموخته تغییر میکند و پیوندهای عصبی اختصاصیِ آن زبان در مغزش شکل میگیرد (اینجا را ببینید).
از این رو، بهتر است فراگیری عمیق انگلیسی و رهایی از ترجمه را از این زاویهی مهم نیز ببینیم.
- عبدالرضا شهبازی
◽️یک مطلب مرتبط
◽️تصویر متناسب با این مطلب را هم دادم هوش مصنوعی ساخت.
@Englishnutsbolts
نوع چینش کلمات در ساختارهای نحوی متفاوت و ترکیبات و تعبیرات در زبان دیگر، چارچوب این پنجرهی جدید را شکل میدهند. هرگاه این دنیای جدید را از صافی ترجمه - مثلاً از انگلیسی به فارسی - گذر میدهیم، در واقع، آن پنجره جدید را میبندیم و مفاهیم را از طریق پنجرهی فارسی وارد ذهن خواننده میکنیم. چارهی دیگری هم نیست. مخاطب انگلیسیندان گرچه مفاهیم را هرقدر هم بدیع و تازه در قالب ترجمه دریافت میکند ولی هیچگاه نمیتواند چگونگی دیدن جهان از پنجرهی انگلیسی را تجربه و افقی دیگر را نظاره کند.
فراگیری عمیق انگلیسی (یا هر زبان خارجی دیگر) حتی به تجربهی ذهنی بدیعِ نگریستن به جهان از پنجرهی زبانی دیگر هم منحصر نمیماند. پژوهشهای جدید نشان میدهند هر زبانی حتی روی بافت فیزیکی مغز نیز تاثیر میگذارد. یعنی بخشهایی از سختافزار مغز نیز متناسب با زبانی که فرد آموخته تغییر میکند و پیوندهای عصبی اختصاصیِ آن زبان در مغزش شکل میگیرد (اینجا را ببینید).
از این رو، بهتر است فراگیری عمیق انگلیسی و رهایی از ترجمه را از این زاویهی مهم نیز ببینیم.
- عبدالرضا شهبازی
◽️یک مطلب مرتبط
◽️تصویر متناسب با این مطلب را هم دادم هوش مصنوعی ساخت.
@Englishnutsbolts


10.05.202515:35
08.05.202518:08
Pope Leo XIV (14th)
Born Robert Francis Prevost, the American cardinal was elected the 267th Pope on May 8, 2025.
◻️The election of a new pope is a lengthy procedure.
انتخاب پاپ جدید روالی طولانی دارد./ پاپ جدید طی روالی طولانی انتخاب میشود.
🔳 در آیین کاتولیک، کلمهی pontiff (بهمعنی کشیشِ اعظم) را بهلحاظ فنی خطاب به هر اسقفی (bishop) میتوان بهکار برد. ولی تقریباً همهی کلیساهای کاتولیک ترجیح میدهند این کلمه را فقط برای پاپ (Pope) بهکار ببرند و بهشکل Pontiff استفاده کنند.
بنابراین، این دو کلمه تقریباً مترادف محسوب میشوند، هرچند Pontiff رسمیتر است و بیشتر در اسناد مذهبی و مکاتبات رسمی بهکار میرود.
با این همه، در زبان مطبوعات نیز گاه برای پرهیز از تکرار کلمهی Pope از Pontiff هم استفاده میکنند.
حرف آغازین P را در هر دو کلمه وقتی خطاب به پاپ مشخص و معینی است یا قبل از نام پاپ بیاید بزرگ مینویسیم. ولی وقتی بهطور کلی صحبت میکنیم یا از پاپهای مختلف بدون ذکر نام یاد میکنیم از p کوچک استفاده میکنیم.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
Born Robert Francis Prevost, the American cardinal was elected the 267th Pope on May 8, 2025.
◻️The election of a new pope is a lengthy procedure.
انتخاب پاپ جدید روالی طولانی دارد./ پاپ جدید طی روالی طولانی انتخاب میشود.
🔳 در آیین کاتولیک، کلمهی pontiff (بهمعنی کشیشِ اعظم) را بهلحاظ فنی خطاب به هر اسقفی (bishop) میتوان بهکار برد. ولی تقریباً همهی کلیساهای کاتولیک ترجیح میدهند این کلمه را فقط برای پاپ (Pope) بهکار ببرند و بهشکل Pontiff استفاده کنند.
بنابراین، این دو کلمه تقریباً مترادف محسوب میشوند، هرچند Pontiff رسمیتر است و بیشتر در اسناد مذهبی و مکاتبات رسمی بهکار میرود.
با این همه، در زبان مطبوعات نیز گاه برای پرهیز از تکرار کلمهی Pope از Pontiff هم استفاده میکنند.
حرف آغازین P را در هر دو کلمه وقتی خطاب به پاپ مشخص و معینی است یا قبل از نام پاپ بیاید بزرگ مینویسیم. ولی وقتی بهطور کلی صحبت میکنیم یا از پاپهای مختلف بدون ذکر نام یاد میکنیم از p کوچک استفاده میکنیم.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
07.05.202511:25
◼️هومر
◻️نوشتهی دبلیو. بی. استنفورد
◻️ترجمهی خشایار دیهیمی
◻️انتشارات کهکشان، ۱۳۷۶
🔳این کتاب کوچک منبعی سودمند است برای آشنایی با زمینه و زمانهی هومر و بررسی مختصر مضامین اصلی دو حماسهی ایلیاد و اُدیسه.
این کتاب ذیل مجموعهی بینظیر نسل قلم بهچاپ رسید.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◻️نوشتهی دبلیو. بی. استنفورد
◻️ترجمهی خشایار دیهیمی
◻️انتشارات کهکشان، ۱۳۷۶
🔳این کتاب کوچک منبعی سودمند است برای آشنایی با زمینه و زمانهی هومر و بررسی مختصر مضامین اصلی دو حماسهی ایلیاد و اُدیسه.
این کتاب ذیل مجموعهی بینظیر نسل قلم بهچاپ رسید.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts


25.04.202506:56
@Englishnutsbolts


10.05.202517:50


10.05.202513:03
وقتی یادگیری انگلیسی را شروع میکنیم مثل این است که در کنار یک مرکز خرید بسیار بزرگ و چندده طبقه با چندین هزار فروشگاه (= زبان فارسی) یک مغازهی فسقلی (= انگلیسی) باز کردهایم.
برای اینکه این مغازهی فسقلی را آن قدر توسعه دهیم که در کنار آن مرکز خریدِ غولآسا عرض اندامی کند راه درازی در پیش داریم و این راه جز با تلاش روزانه و صرف وقت و انرژی و هزینه و پیروی از روش درست و درگیری مداوم و هدفمند با انگلیسی پیمودنی نیست.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
برای اینکه این مغازهی فسقلی را آن قدر توسعه دهیم که در کنار آن مرکز خریدِ غولآسا عرض اندامی کند راه درازی در پیش داریم و این راه جز با تلاش روزانه و صرف وقت و انرژی و هزینه و پیروی از روش درست و درگیری مداوم و هدفمند با انگلیسی پیمودنی نیست.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
09.05.202515:32
🟧 دورههای آموزش درک مطلبِ انگلیسی با تدریس عبدالرضا شهبازی (مدرّس و مترجم زبان انگلیسی):
➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه»
این دوره شامل سه بسته است و هر بسته شامل ۱۰ متن که درک مطلب انگلیسی را از سطح مقدماتی تا متوسطه آموزش میدهد.
تمامی متنها تحلیل معنایی میشوند و به جنبههای مختلف واژهها (اعم از فعلها و اسمها و ...) اشاره میشود و گرامر، خصوصاً زمانها، تا جایی که بهکار معنایابی کمک کند توضیح داده میشود.
⬅️ تدریس متن اول از بستهی اول این مجموعه را میتوانید از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» که در سطح متوسطه تا پیشرفته (عمدتاً پیشرفته) جملات و متنهای مختلف را تحلیل معنایی میکند.
این دوره فعلاً شامل ۹ بسته است.
در بستهی هشتم (که ساختارش با هفت بستهی قبلی متفاوت است) متون پیشرفته انگلیسی (از جمله بریدههایی از کتابها) کار میشود.
بستهی نهم نیز تماماً برگرفته از هشت کتاب در موضوعات مختلف و تحلیل معنایی آن متون است.
عنوان «افزایش واژگان» را نباید با تبلیغات کاذب بازار اشتباه گرفت. منظور از افزایش واژگان در اینجا یادگیری واژهها در جملههای مختلف و در ترکیب با تحلیل معنایی است.
زبانآموز در این بستهها با انبوهی نکات ریز و درشت آشنا میشود و بهتدریج به فهمی زیرپوستی از انگلیسی دست مییابد.
⬅️ تدریسِ درس اول از بستهی اول از این مجموعه را از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖
🔷 این بستهها در حُکم محور کار هستند و برای تثبیت و افزایش دانش انگلیسی، زبانآموز لازم است در کنار آنها مدام متناسب با سطح خود مطالب فراوان انگلیسی بخواند و با آنها کلنجار رود.
🔶 برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بستهها و احیاناً پرسشهای دیگر در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه»
این دوره شامل سه بسته است و هر بسته شامل ۱۰ متن که درک مطلب انگلیسی را از سطح مقدماتی تا متوسطه آموزش میدهد.
تمامی متنها تحلیل معنایی میشوند و به جنبههای مختلف واژهها (اعم از فعلها و اسمها و ...) اشاره میشود و گرامر، خصوصاً زمانها، تا جایی که بهکار معنایابی کمک کند توضیح داده میشود.
⬅️ تدریس متن اول از بستهی اول این مجموعه را میتوانید از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» که در سطح متوسطه تا پیشرفته (عمدتاً پیشرفته) جملات و متنهای مختلف را تحلیل معنایی میکند.
این دوره فعلاً شامل ۹ بسته است.
در بستهی هشتم (که ساختارش با هفت بستهی قبلی متفاوت است) متون پیشرفته انگلیسی (از جمله بریدههایی از کتابها) کار میشود.
بستهی نهم نیز تماماً برگرفته از هشت کتاب در موضوعات مختلف و تحلیل معنایی آن متون است.
عنوان «افزایش واژگان» را نباید با تبلیغات کاذب بازار اشتباه گرفت. منظور از افزایش واژگان در اینجا یادگیری واژهها در جملههای مختلف و در ترکیب با تحلیل معنایی است.
زبانآموز در این بستهها با انبوهی نکات ریز و درشت آشنا میشود و بهتدریج به فهمی زیرپوستی از انگلیسی دست مییابد.
⬅️ تدریسِ درس اول از بستهی اول از این مجموعه را از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖
🔷 این بستهها در حُکم محور کار هستند و برای تثبیت و افزایش دانش انگلیسی، زبانآموز لازم است در کنار آنها مدام متناسب با سطح خود مطالب فراوان انگلیسی بخواند و با آنها کلنجار رود.
🔶 برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بستهها و احیاناً پرسشهای دیگر در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
08.05.202512:10
Predators (2010)
◽️We're gonna need a new plan.
@Englishnutsbolts
◽️We're gonna need a new plan.
@Englishnutsbolts
07.05.202511:16
◼️پارههایی از ترجمهی کتاب داستانهای ایلیاد و اُدیسه
◻️ تلخیص و بازنویسی از جین ورنر واتسون
◻️ترجمهی رضا خاکیانی
◻️نشر کارنامه، ۱۴۰۳
◾️مطلب مرتبط
@Englishnutsbolts
◻️ تلخیص و بازنویسی از جین ورنر واتسون
◻️ترجمهی رضا خاکیانی
◻️نشر کارنامه، ۱۴۰۳
◾️مطلب مرتبط
@Englishnutsbolts
24.04.202519:17
◼️A Student's Introduction to English Grammar (2nd edition, 2022)
قبلاً (اینجا) تحلیلیترین و استدلالیترین مرجع دستورزبان انگلیسی را معرفی کردم. و نسخهی پیدیافش را برای دانلود قرار دادم. این کتاب مفصل، همانگونه که آنجا هم گفتم، بیشتر به کار استادان زبان انگلیسی و دستورپژوهان و مدرسان سطوح پیشرفتهی این زبان میآید.
با آگاهی از این که جای خلاصهی سادهترشدهای از این دستور مفصل خالی است، دو مولفِ دانشمند آن دستور، بهکمک مولف سومی، روایتی خلاصهتر (حدود چهارصد صفحه) با زبانی سادهتر از آن کتاب مفصل نوشتند، مخصوص دانشجویان دورهی کارشناسی، تا آنها را هم بهکار آید.
البته منظور از دانشجوی کارشناسی، دانشجوی انگلیسیزبان است یا دانشجوی غیر انگلیسیزبانی که اینزبان را در سطح کاملاً پیشرفته میداند.
این دستور انگلیسیِ دانشجو نخست در سال ۲۰۰۵ بهچاپ رسید و ویراست دومش، با اصلاحات و بهروزرسانیهایی، در سال ۲۰۲۲ منتشر شد (یعنی همان که نسخهی پیدیافش را در بالا میبینید).
امیدوارم، دوستانِ مخاطبش از آن بهرهی کافی را ببرند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
قبلاً (اینجا) تحلیلیترین و استدلالیترین مرجع دستورزبان انگلیسی را معرفی کردم. و نسخهی پیدیافش را برای دانلود قرار دادم. این کتاب مفصل، همانگونه که آنجا هم گفتم، بیشتر به کار استادان زبان انگلیسی و دستورپژوهان و مدرسان سطوح پیشرفتهی این زبان میآید.
با آگاهی از این که جای خلاصهی سادهترشدهای از این دستور مفصل خالی است، دو مولفِ دانشمند آن دستور، بهکمک مولف سومی، روایتی خلاصهتر (حدود چهارصد صفحه) با زبانی سادهتر از آن کتاب مفصل نوشتند، مخصوص دانشجویان دورهی کارشناسی، تا آنها را هم بهکار آید.
البته منظور از دانشجوی کارشناسی، دانشجوی انگلیسیزبان است یا دانشجوی غیر انگلیسیزبانی که اینزبان را در سطح کاملاً پیشرفته میداند.
این دستور انگلیسیِ دانشجو نخست در سال ۲۰۰۵ بهچاپ رسید و ویراست دومش، با اصلاحات و بهروزرسانیهایی، در سال ۲۰۲۲ منتشر شد (یعنی همان که نسخهی پیدیافش را در بالا میبینید).
امیدوارم، دوستانِ مخاطبش از آن بهرهی کافی را ببرند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
10.05.202516:07
"One day you'll leave this world behind.
So live a life you will remember.
My father told me when I was just a child:
'These are the nights that never die.'"
@Englishnutsbolts
So live a life you will remember.
My father told me when I was just a child:
'These are the nights that never die.'"
@Englishnutsbolts
10.05.202511:06
◼️Seeing Myself (2017)
◻️Susan Blackmore
▪️فشردهی چندخطی از این کتاب را اینجا بخوانید.
@Englishnutsbolts
◻️Susan Blackmore
▪️فشردهی چندخطی از این کتاب را اینجا بخوانید.
@Englishnutsbolts
O'chirildi09.05.202518:10
Repost qilingan:
💮تبادلات تخصصی انگلیسی هدهد

09.05.202508:31
🇬🇧گروه اسپکینگ،کلاسهای مکالمه و رفع اشکال، درخواست پارتنر و پرسش و پاسخ انگلیسی 🇬🇧👇👌😍
https://t.me/+kAWxg-8v6R4zODBk
پادکست انگلیسی امریکاییMP3+PDF
🇺🇸@VOA_Learning_English
تحلیل معنایی و درکِ عمیقِ انگلیسی
🇺🇸@Englishnutsbolts
برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
🇺🇸@policyinact
نکات کاربردی زبان
🇺🇸@English_ili
اصطلاحات روزمره انگلیسی
🇺🇸@bestidioms4you
انگلیسی حرفه ای کودک و بزرگسال
🇺🇸@MusicOwallpaper
منبع ویدئو های انگلیسی اینستا
🇺🇸@English_Video_EV
کالوکیشنهای کاربردی انگلیسی
🇺🇸@collocationsin10m
کوئیز انگلیسی / نکات IELTS
🇺🇸@rahmaniquiz
انگلیسی ۵ دقیقه ای با استاد نیتیو
🇺🇸@EnglishListeningPractice1
اصطلاحات کاربردی انگلیسی
🇺🇸@learningenglishidiom
داستانهای مصور صوتی انگلیسی
🇺🇸@anime4english
پکیج رایگان انیمیشنهای زبان اصلی
🇺🇸@movies4english
انفجار اسپیکینگ و لیسنینگ
🇺🇸@tactics4listening123
تقویت ریدینگ IELTS
🇺🇸@ImproveReading
با تست زدن انگلیسی بیاموز- کوئیز
🇺🇸@QuizWorld310
تقویت مکالمه با ۳۶۸ کارتون چند دقیقهای
(مخصوص بزرگسالان)
🇺🇸@EnglishCartoonn2024
فحش انگلیسے یاد بگیــریم ••
🇺🇸@mrSaddiqienglishlearning
فقط گرامر
🇺🇸@usuk1
https://t.me/+kAWxg-8v6R4zODBk
پادکست انگلیسی امریکاییMP3+PDF
🇺🇸@VOA_Learning_English
تحلیل معنایی و درکِ عمیقِ انگلیسی
🇺🇸@Englishnutsbolts
برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
🇺🇸@policyinact
نکات کاربردی زبان
🇺🇸@English_ili
اصطلاحات روزمره انگلیسی
🇺🇸@bestidioms4you
انگلیسی حرفه ای کودک و بزرگسال
🇺🇸@MusicOwallpaper
منبع ویدئو های انگلیسی اینستا
🇺🇸@English_Video_EV
کالوکیشنهای کاربردی انگلیسی
🇺🇸@collocationsin10m
کوئیز انگلیسی / نکات IELTS
🇺🇸@rahmaniquiz
انگلیسی ۵ دقیقه ای با استاد نیتیو
🇺🇸@EnglishListeningPractice1
اصطلاحات کاربردی انگلیسی
🇺🇸@learningenglishidiom
داستانهای مصور صوتی انگلیسی
🇺🇸@anime4english
پکیج رایگان انیمیشنهای زبان اصلی
🇺🇸@movies4english
انفجار اسپیکینگ و لیسنینگ
🇺🇸@tactics4listening123
تقویت ریدینگ IELTS
🇺🇸@ImproveReading
با تست زدن انگلیسی بیاموز- کوئیز
🇺🇸@QuizWorld310
تقویت مکالمه با ۳۶۸ کارتون چند دقیقهای
(مخصوص بزرگسالان)
🇺🇸@EnglishCartoonn2024
فحش انگلیسے یاد بگیــریم ••
🇺🇸@mrSaddiqienglishlearning
فقط گرامر
🇺🇸@usuk1
07.05.202519:30
فعل to say در حالت گذشته و اسم مفعول بهشکل said میآید.
این را میدانیم.
ولی با said ترکیب اصطلاحیِ کوتاهی هم ساخته میشود (... ,That said) که تقریباً ربطی به معنای اصلی فعل to say ندارد.
این ترکیب که در نگارش در آغاز جمله میآید و بعد از آن ویرگولی گذاشته میشود، بهمعنی با این همه، هرچند، ولی، با وجود این، و از این دست است.
مثلاً
◽️This phone is expensive. That said, the quality is really good.
قیمت این تلفن بالاست. ولی کیفیتش واقعاً خوب است.
◽️My husband and I have been much happier lately. That said, we still argue quite a lot.
من و شوهرم این اواخر خیلی شاد و خوشحالتر بودهایم. با این همه، هنوز هم زیاد با هم جروبحث میکنیم.
◽️The economy's improving. That said, unemployment's still a problem.
اقتصاد رو به بهبودی است. اما بیکاری هنوز معضلی است.
☚ ترکیب that said درمجموع، بهلحاظ سیاق (register) خنثی (neutral) است، یعنی نه کاملاً رسمی است نه کاملاً گفتاری. با این همه، تا حدی گرایش بهسمت رسمی بودن دارد.
از این رو، میتوانیم آن را در نوشتار رسمی و جدی و گفتار سطح بالا بهکار ببریم.
نوشتار رسمی:
◻️The data suggest a positive trend. That said, more research is needed to confirm the results.
دادهها روند مثبتی را نشان میدهند. هرچند، برای تایید نتایج به پژوهش بیشتری نیاز است.
گفتار نسبتاً رسمی (سطح بالا):
◻️I agree with most of what you said. That said, I still have a few concerns.
با بیشتر حرفهای شما موافقم. با این همه، هنوز نگرانیهای چندی دارم.
🔳 کلمهی said حالت صفتی هم به خود میگیرد. در این حالت بهمعنی مذکور، مزبور، ذکرشده، عنوانشده، پیشگفته و از این دست است و عمدتاً در موقعیتهای رسمی و حقوقی بهکار میرود.
◽️The said weapon was later found in the defendant's home.
اسلحهی مزبور بعدها در خانهی متهم یافت شد./ اسلحهی مزبور را بعدها در خانهی متهم یافتند.
◽️The said party has denied the charges.
حزب مذکور اتهامات را رد/تکذیب کرده است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
این را میدانیم.
ولی با said ترکیب اصطلاحیِ کوتاهی هم ساخته میشود (... ,That said) که تقریباً ربطی به معنای اصلی فعل to say ندارد.
این ترکیب که در نگارش در آغاز جمله میآید و بعد از آن ویرگولی گذاشته میشود، بهمعنی با این همه، هرچند، ولی، با وجود این، و از این دست است.
مثلاً
◽️This phone is expensive. That said, the quality is really good.
قیمت این تلفن بالاست. ولی کیفیتش واقعاً خوب است.
◽️My husband and I have been much happier lately. That said, we still argue quite a lot.
من و شوهرم این اواخر خیلی شاد و خوشحالتر بودهایم. با این همه، هنوز هم زیاد با هم جروبحث میکنیم.
◽️The economy's improving. That said, unemployment's still a problem.
اقتصاد رو به بهبودی است. اما بیکاری هنوز معضلی است.
☚ ترکیب that said درمجموع، بهلحاظ سیاق (register) خنثی (neutral) است، یعنی نه کاملاً رسمی است نه کاملاً گفتاری. با این همه، تا حدی گرایش بهسمت رسمی بودن دارد.
از این رو، میتوانیم آن را در نوشتار رسمی و جدی و گفتار سطح بالا بهکار ببریم.
نوشتار رسمی:
◻️The data suggest a positive trend. That said, more research is needed to confirm the results.
دادهها روند مثبتی را نشان میدهند. هرچند، برای تایید نتایج به پژوهش بیشتری نیاز است.
گفتار نسبتاً رسمی (سطح بالا):
◻️I agree with most of what you said. That said, I still have a few concerns.
با بیشتر حرفهای شما موافقم. با این همه، هنوز نگرانیهای چندی دارم.
🔳 کلمهی said حالت صفتی هم به خود میگیرد. در این حالت بهمعنی مذکور، مزبور، ذکرشده، عنوانشده، پیشگفته و از این دست است و عمدتاً در موقعیتهای رسمی و حقوقی بهکار میرود.
◽️The said weapon was later found in the defendant's home.
اسلحهی مزبور بعدها در خانهی متهم یافت شد./ اسلحهی مزبور را بعدها در خانهی متهم یافتند.
◽️The said party has denied the charges.
حزب مذکور اتهامات را رد/تکذیب کرده است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
07.05.202511:16
ترجمهی خوب بخوانیم.
دو جلد کتاب ایلیاد و اُدیسه، اثر شاعر نامآور یونان باستان هومر، را در ایران عمدتاً بهترجمهی زندهیاد استاد سعید نفیسی (۱۳۴۵-۱۲۷۴) میشناسیم که در دههی سی شمسی از فرانسه به فارسی برگرداند و همچنان بازچاپ میشود.
خواندن این اثر جاودانه بهسبب طولانی بودن ممکن است برای برخی بزرگسالان، در هر زبانی، حوصلهبر و دشوار باشد چه رسد به نوجوانان.
از همین رو، خانم جین ورنر واتسون (۲۰۰۴-۱۹۱۵)، بانوی آمریکاییِ نویسندهی کتابهای کودکان، را در میانهی قرن بیستم بر آن داشت تا این دو سرودهی حماسی بیهمتا را به زبان نوجوانان خلاصه و بازنویسی کند. افزون بر این، برخی عبارات دو اثر اصلی را نیز در جایجای کتابش بهکار برد تا نوجوانان طعمی از اصل آن سرودهها را دریابند.
سال گذشته، رضا خاکیانی، ویراستار کهنهکار و باسوادِ نشر کارنامه، این کتاب را بهخوبی به جامهی فارسی در آورد.
این کتاب هم برای نوجوانان مناسب است (حولوحوش متوسطهی اول) و هم بزرگسالانی که حوصلهی خواندن اصل اثر را ندارند.
پارهای از این ترجمه را در ادامه بخوانید.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
دو جلد کتاب ایلیاد و اُدیسه، اثر شاعر نامآور یونان باستان هومر، را در ایران عمدتاً بهترجمهی زندهیاد استاد سعید نفیسی (۱۳۴۵-۱۲۷۴) میشناسیم که در دههی سی شمسی از فرانسه به فارسی برگرداند و همچنان بازچاپ میشود.
خواندن این اثر جاودانه بهسبب طولانی بودن ممکن است برای برخی بزرگسالان، در هر زبانی، حوصلهبر و دشوار باشد چه رسد به نوجوانان.
از همین رو، خانم جین ورنر واتسون (۲۰۰۴-۱۹۱۵)، بانوی آمریکاییِ نویسندهی کتابهای کودکان، را در میانهی قرن بیستم بر آن داشت تا این دو سرودهی حماسی بیهمتا را به زبان نوجوانان خلاصه و بازنویسی کند. افزون بر این، برخی عبارات دو اثر اصلی را نیز در جایجای کتابش بهکار برد تا نوجوانان طعمی از اصل آن سرودهها را دریابند.
سال گذشته، رضا خاکیانی، ویراستار کهنهکار و باسوادِ نشر کارنامه، این کتاب را بهخوبی به جامهی فارسی در آورد.
این کتاب هم برای نوجوانان مناسب است (حولوحوش متوسطهی اول) و هم بزرگسالانی که حوصلهی خواندن اصل اثر را ندارند.
پارهای از این ترجمه را در ادامه بخوانید.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts


24.04.202519:16
Ko'rsatilgan 1 - 24 dan 70
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.