tapswap community
tapswap community
Notcoin Community
Notcoin Community
tapswap community
tapswap community
Notcoin Community
Notcoin Community
пýшина перекладає avatar
пýшина перекладає
Лінгвістика
пýшина перекладає avatar
пýшина перекладає
Лінгвістика
29.04.202510:46
В арабській мові одним зі слів, яке означає «народ»/«націю», є قوم [каум].

Спільнокореневим із ним є дієслово قام [каама], що означає «вставати», «підніматися», «братися (за роботу)», «виступати (за/проти)», «повставати»

По суті, в свідомості арабомовних це нерозривні поняття
24.04.202509:54
Вчора пів дня не працювала, бо не могла відліпитися від коментарів на книгочитуні про заборону лекції Врядника в Могилянці, сьогодні — через русню пагану. Та шо ж таке!

Якщо чесно, вчора було краще. І сьогодні мені щиро хочеться ділити людей на так звану героїчну породу© і тих, хто живе жизнь, позатикати деяким їхню свободу слова і свободу таскання по інтернетам фотографії трупів крупним планом без блюру облич і так далі і тому подібне.

Загалом, думаю, я центристка, але з таких, що для правих — ліва, а для лівих — права. Я і за геїв, і за «укронацистів», і мене це влаштовує.

З іншого боку, я насправді не дуже розумію, як можна бути лівим в часи війни. Серед моїх знайомих лівих знаю ту, яка поїхала з Івано-Франківської області за кордон ще на початку 2022 і того, хто зі статусом в соцмережах «удачя памагаєт смєлим», виїхав у багажнику машини. Ну бо космополітизм, пацифізм і життя без участі в насильстві.

Мабуть, це не універсальний погляд, не заперечую — просто не розумію.

Я вчора, до речі, прочитала, що навіть у ідеологів ІДІЛ є розкол на так званих радикалів і так званих поміркованих, прикиньте. Якої жесті тільки не буває.

Ну і звісно тут на фоні лунає заклик донатити на створення фаршу з русні. Я просто не пишу це щоразу після обстрілів, бо переконана, що тут перебувають люди, які за три роки визначились з позицією і не потребують порад
17.04.202511:17
Якщо довго не користуватися якоюсь мовою, вона, звісно, забувається. Але якщо ви вчите наступну, очікуйте, що попередня періодично про себе нагадуватиме.

Я думала, я вже давним давно розпрощалася з німецькою, яка мені зовсім не поміщалася в голову. Але вона постійно виринає рандомними словами, коли я намагаюся говорити арабською і не можу швидко підібрати слово.

Виходить якийсь покруч арабсько-німецької. Я почуваюся одним із тим нацистів-терористів з 1950-х, які емігрували з Німеччини по Єгиптах і Сиріях.

Про таких «поліглотів» зазвичай багато написано в книжках про Моссад
11.04.202508:28
На скріні — улюблений момент, коли думаєш: «Я просто загуглю і швидко розберусь 💅»

Контекст:
«A little later we found ourselves in comparative peace, amid sand-hills coated slenderly with tamarisk. These were the Kascim of Sirhan»

Коротше, опис природи і згадка про рослину «тамариск». І я подумала, що можливо Kascim of Sirhan це якась така арабська назва. Перевірила — ні.

Це не схоже на ім'я чи назву племені. Ба більше, воно не гуглиться англійською, але і незрозуміло як пишеться арабською, бо перекласти з перекладу назад в оригінал, м'яко кажучи, складно.

Найлогічніший варіант — це назва місцевості (в множині, мабуть, тому що стосується sand-hills)

Полазила по мапах, схоже, знайшла Сірхан — це така величезна западина, умовно кажучи долина. Персонажі могли там опинитися.

Єдине, що сюди підходить із назвою Касим — адміністративний округ, який збігається з географією Сірхана. Але арабською він пишеться قصيم, тобто англійською Qassim, а не Kascim, там інші звуки.

Все-таки є ймовірність, що це воно.

Але чому в множині?

Тепер питаємо в ШІ, чи є в Qassim якісь пагорби. Виявляється, є цілий гірський масив Qetn Mountains.

Перегуглюємо, щоб перевірити — так і є: a group of mountains located between Al-Qassim and Medina in Saudi Arabia.

Ну, значить в перекладі — «То були гори Касиму, що у долині Сірхан»

(Але з іншого боку, у автора в тексті sand-hills, а не mountains. Хтось із нас дурачок)

Я щас памру
06.04.202509:47
A working man («Профі»)

Раз на рік у житті Джейсона Стейтема стається неймовірний день — так ми отримуємо черговий бойовик з категорії «ще один неймовірний день Джейсона Стейтема»

На цей раз він — колишній британський військовий, тепер будівельник, який рятує дочку свого начальника від руснявої мафії.

В цьому фільмі прекрасно все: абсолютно однозначно чорно-біло погані росіяни, задіяні в усіх видах злочинів (від збуту наркотиків до торгівлі людьми), приємний хруст руснявих кісток (а також, застрілювання, підпалювання і утоплення), мимохідь показане графіті «Ukraine» на стіні, коли Стейтем проходить повз будівлю (знімали в Лондоні). Дуже терапевтичне кіно

Хоча русні серед акторів нема, типажі підібрали схожі. Навіть була епізодична роль актора трохи схожого на Путіна (радів недовго), і Невзорова, який намагаєтся бути схожим на Воланда (фінал його персонажа взагалі прекрасний)

Переклад чудовий. Bratva була мафією, русняві фрази звучать українською з оригінальними англійськими субтитрами. Взагалі в перекладі вся ця руснявість якось не дратує. А дуже приємно знищується.

Окрема класна лінія — «тато знову всіх врятував»

🐷🐶: Але чому вона?
🥷: У тебе є дочка?
🐷🐶: Ні.
🥷: Тоді ти не зрозумієш
*Стейтем стріляє в русню в калюжі*


15 з 10 від мене

P.S. Пап, подивись
Знімальний майданчик «Лоуренса Аравійського», 1962. Алек Гіннесс в ролі Фейсала І і режисер Девін Лін.


Це буквально я, коли отримала зарплату і назамовляла купу книжок, а раціональна частина мозку пояснює, що у нас попереду ще 28 днів місяця
26.04.202510:12
ШІ — це офігенно, але тільки якщо ДУЖЕ уважно перечитати його відповідь.

Було питання про фразу з оригіналу тексту: «Mush fadi (Anglo-Egyptian for 'engaged')». Мене цікавило написання арабською і розбір по слову.

Відповідь ChatGPT:

Фраза "Mush fadi" в арабському діалекті англо-єгипетської мови пишеться арабськими літерами як: "مش فاضي" і означає "зайнято".


В арабському діалекті...

Англо-єгипетської мови...


До речі, наглядно на конкретному слові про різницю літературної арабської, яку я вчу, і єгипетським діалектом.

«Муш» — це скорочення від «ляйса»

Дуже схоже, дуже зрозуміло, легко здогадатись
Сьогодні це моя улюблена історія про переклад і загалом про життя. Є в ній щось онтологічне.

Питання: Чи залучають перекладачі іноземних авторів до роботи над перекладом?

Алла Татаренко, перекладачка з/на сербську і хорватську:
Обирала книжки на сайті Книголенду і випадково побачила «Іноземці про українських політв'язнів» за 160 грн. Купила, думала, це буде маленька книжка в м'якій обкладинці сторінок на 200, яку я спокійно прочитаю десь на гойдалці на дворі. Спогади я люблю.

В результаті приїхала цеглина на 730 сторінок.

Це якраз той випадок, коли бачиш книгу і розумієш: «Не сьогодні». Можливо, навіть не в цьому році
05.04.202507:03
У ЛітОсвіти з понеділка (7 квітня) розпочинається курс літературного перекладу, що міститиме 8 двогодинних лекцій.

Програма насичена: від лексикології, граматики і стилістики до соціолінгвістики. У фокусі курсу переклад з англійської на українську.

Чим мені особисто подобається ЛітОсвіта:

1. Усі лектори і лекторки — професійні досвідчені перекладачі;
2. Є змога поставити питання, навіть якщо ви обираєте курс без практичних занять;
3. Можна переглядати уроки в записі.

Детальніша інформація про курс (з неанонімними відгуками) — тут.

~~~
А кошти за цю рекламу пішли на збір для 34 окремої бригади морської піхоти ВМС ЗСУ
31.03.202510:15
О, брітіш інгліш початку 20 століття, яким англієць описує зовнішність незнайомого араба в пустелі і каже, що у нього «weak pleasant mouth».

І як я маю перекласти цей «слабкий приємний рот»?..

Іноді можна швидко опрацювати кілька сторінок з багатьма незнайомими словами, а потім надовго зависнути з простими і зрозумілими. Єдине, що допомагає краще уявити ситуацію — контекст.

weak тут скоріше про ненапруженість, розслабленість,
pleasant — про доброзичливі, приємні риси зовнішності,
mouth, виходячи з контексту, може бути усмішкою; застосуємо конкретизацію.

Виходить «легка, приємні усмішка», що логічно під час знайомства
25.04.202508:43
В арабських назвах, записаних англійською, є проблема: в англійській нема такої різноманітності схожих звуків.

В результаті, ми отримуємо абсурд, де -dh- означає твердий міжзубний [з], дзвінкий міжзубний [з] і твердий [д]. І треба якось здогадатися.

В тексті описується молодий верблюд Jedhah.

«I decided to go across myself on the best camel in the force — one even was the famous Jedhah, the seven-year-old.»

В теорії, Jedhah сприймається за ім'я тварини в арабському стилі.

Гуглимо англійською, щоб перевірити, чи воно існує — але гугл сприймає слово за випадковий набір літер.

Значить треба зрозуміти, як слово пишеться арабською. Закидаємо в ШІ і отримуємо два арабських слова:

Перше — جدحة — в деяких діалектах може означати «іскру» або «полум'я»; хороша кличка для тварини.

Є ймовірність, що це той варіант, хоча питання в передачі звуків [дх] як -dh- в англійській, в таких випадках більш характерне -dkh-. Але поки що залишаємо.

Другий варіант — جذعة — таким словом називають молодих тварин, переважно овечок і козликів, але іноді верблюдів теж. Воно нам також підходить, бо тут однозначно дзвінкий [з]. Плюс за контекстом у реченні є уточнення, що тварині 7 років.

Закидаємо слово в гугл картинки, щоб перевірити — і так, там є маленькі верблюди теж.

Отже, ми докопали до оригіналу, тепер питання, як це слово передати в українську, минаючи англійську. У нас теж збігаються далеко не всі букви і звуки, про це можна буде розповісти окремо.

Однак, результат:

те, що писалося як Jedhah в дійсності є ≈ Джазаа. І по суті, якщо не знати мови оригінального оригіналу, здогадатися, мабуть, неможливо
22.04.202509:50
Берберські мови, розповсюджені на півночі Африки, мають алфавіт, який називається тифінаг.

Він схожий на символи прибульців.

Може писатися зліва направо, справа наліво, зверху вниз, знизу вверх. Але за стандартом зараз все-таки зліва направо.

На вигляд це щось настільки неймовірне. Навіть не віриться, що це справжні букви
14.04.202513:26
Читала недавно відгук на переклад «Культу героїв» Карлайла, поки що мій улюблений. Там в оригіналі книги була фраза:

« [...], through these incondite masses of tradition, vituperation, complaint, ejaculation in the Koran, a vein of true direct insight is found straggling»,

яку переклали так:

«Крізь ці непіддатливі маси традиції, нарікань, скарг, еякуляції в Корані пробивається жилка справжнього безпосереднього осяяння [...]»

Ну, тут нема чого додати (хоча, можливо, я ще просто не дочитала до цього моменту в Корані)

Мені зараз теж в тексті попалося речення з цим словом.

За контекстом автору і компанії подають наворочену традиційну бедуїнську страву.

«Our host stood by the circle, encouraging the appetite with pious ejaculations

Тут починаються веселощі перекладу. І я одразу думаю, що є всі шанси перемогти перекладачку Карлайла; це буде ужасно, закидаємо в DeepL.

+18
«Наш господар стояв біля кола, заохочуючи апетит побожними еякуляціями».

Який кашмар. Мій текст переміг


P.S. «Ejaculations» перекладається як «вигуки», «заклики», «виголошення» — що там в контексті Корану, що тут у господаря, який піднесеними закликами (чи навіть короткими молитвами) запрошував гостей до трапези. А не оце все, що не по-божескі
Побачила відео з турецькими вигуками. І там був вигук розчарування:

«Tüh»

У мене виникла саморобна теорія, що наше «тю» може бути якось пов'язане з турецьким. Можливо, через Османський Крим (я вигадую)
04.04.202509:21
Faux amis

Parole — не пароль, а слово честі, обіцянка,

або ще умовно-дострокове звільнення,

або у військовій термінології навіть «зобов'язання військовополоненого не брати участь у воєнних діях».

Наприклад, в Encyclopedia of Arkansas описано, що під час Громадянської війни в США захопленим у полон військовим часто пропонували підписати «parole» і повернутися до своїх підрозділів з обіцянкою не брати участі в активних бойових діях, поки їх офіційно не обміняють. ​

Мені це слово трапилося в контексті Османської імперії, але воно також вживалося і в період Наполеонівських війн. Тож це радше історичне поняття з ХІХ ст.
29.03.202508:41
Тато повернувся з бойового завдання. Кращого дня для відгуку на «Тінь похмурого сходу» (1923) не придумати.

Присвята українського видавця вичерпно описує ідею книги — вона про тих, проти кого «ми» воюємо. Висловлюючись словами автора — проти «країни забутих Богом і людьми племен».

Фердинанд Оссендовський побував практично по всьому периметру сучасної російської федерації і описав всяку різну хтонь великих нібито цивілізованих міст, де в пошані царів, графів і князів були одіозні персонажі на кшталт Распутіна і Кронштадського, і російської глубінкі з її дикунством сект, релігійних культів і злочинних угруповань.

В фіналі, звісно, опис того, як червона влада розграбувала церкви під гаслом знищення інструменту гноблення, але поставила на місце релігійних ідолів своїх кривавих і цілком збочених нових вождів.

Бонус: Толстоєвскій.

Про Толстого:
«Цей імпотент, напівмислитель, напівромантик психології рабів, проповідував філософію "не протидіяти поганому"», «Толстой уявляє селянку як напів'язичницю, зачарованою містикою незвіданих таємниць природи або злочинницю, темну, як ніч, одну з мільйонів самиць ще напівтваринного виду».


Про Достоєвского:
«Достоєвський, створюючи апокаліптичну картинку Росії, знаходячи в російському суспільстві таку жахливу кількість бісів, антихристів, віддав жінці лише одне місце — жертві чоловічого темпераменту або жертви його збоченого, неврівноваженого, туманного, як і все в Росії, прагнення».


І актуальне:

«Європа зачаровано слухає цю чудову пісню слів-фетишів, не чує тріску погризених людьми людських кісток, не заглядає в підвали ЧК. Вона не хоче розуміти, що все це лишилося таким же, як і було до більшовизму, і надалі залишиться, хоч міняються декорації, імена та дійові особи»
Злий у мене настрій

Давайте краще подивимось, як мій 16-річний херсонський котик спить в коридорі
17.04.202511:37
P.S. Ви не пам'ятали, а я вам напам'ятаю, що в Єгипті в 1930-х переклали «Майн кампф». І в одній з версій перекладу він називався дослівно «Мій джихад».

Правда, довелося здійснити певні правки і повикидать деякі фрагменти, бо виявилося, що арабів Гітлер теж якось не дуже...
12.04.202508:15
У мене назбиралося багато всіляких знахідок про Близький Схід, але вони не мають жодного відношення до мов, перекладу і літератури, тому їм все-таки треба окремий сховок.

Він буде тут: @east_aest

Якщо підпишетесь, вимикайте сповіщення, бо постинг може бути хаотичним
07.04.202509:29
Черговий хибний друг перекладача

Geniality — не геніальність,
а доброта; добродушність; щирість; веселість; привітність; ласкавість; м'якість.

Переклад підібрати було важко, бо конктекст специфічний. Персонаж вбив турецького (османського) чиновника під час суперечки про податок на худобу, але оскільки ніхто не любить збирачів податків, злочинцю в певному роді співчувають.

…and this gave him a specious rumour of geniality, which actually was far from truth.

Щось типу «і це [співчуття до вбивці податківця] наділяло його оманливою аурою доброзичливості, що насправді не відповідала дійсності».

У DeepL і Reverso, до речі, перше значення geniality — геніальність. А у Cambridge Dictionary однозначно — the quality of being friendly and pleasant

Ситуація дійсно дуже friendly and pleasant 👍
Знайшла в перекладі улюблене нове слово. Gaudy — ['gɔ:dɪ] — яскравий, барвистий, витіюватий.

І так, схоже на прізвище каталонського архітектора Gaudí, представника арт-нуво і модерну.

Є теорія, що обидва слова можуть походити від латинського «gaudium», що означає «радість». Не факт, зате запам'ятати переклад легко
28.03.202509:19
Вище писала про шахи, які з'явилися в Індії і перейшли в перську, а потім до нас всіх. Дещо схожа історія зі словом «хакі».

Насправді, заплутана історія, чиє саме це слово, але скоріш за все воно з гінді. Означає — «земельний», «пильний».

А в англійську слово потрапило через армію британської Індії.

British soldiers in India began dyeing their white uniforms a dusty colour, using anything from muddy water to tea. The dye created the colour khak, an Indian word for dust, earth, and ashes.


Хакі, насправді, — доволі широкий спектр відтінків: від темно-зеленого до пісочного і навіть рожевуватого.
Показано 1 - 24 із 856
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.