Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Клинописи не горят avatar
Клинописи не горят
Клинописи не горят avatar
Клинописи не горят
✍🏻 Вот ещё эталонный текст в тему, просто золото.

Из письма SAA 10 294 (ABL 1285) от придворного экзорциста Урад-Гулы:
Царю, моему господину, твой слуга Урад-Гула.

[Да пребудет в здравии царь, мой господин!] Мардук и [Царпаниту, Набу и Ташмету, Иштар Ниневийская и Иштар] Арбельс[кая, Нинурта и Гула, Нергал и Лац] да ниспошлют великие милости [царю, моему господину, тому, кто справед]лив! Да даруют они [долгие дни и вечные годы] царю, моему господину!

[Великие боги небес и земли] да благословят твоё царствие, [да возлюбят они твои чистые] жертвы и [возда]дут за твоё почитание! Да направят они твои стопы [и устроят твой путь], сокрушат твоих врагов, низложат противников, обра[тят в бегство недругов] и овладеют их имуществом! Да сделают твоё правление благодатным для всех народов, как отборный елей! Да сделают основание твоего царского трона нерушимым вовек, как гора! Да рассудит тебя справедливо Шамаш, светоч небес и земли!

Да услышит царь, мой господин, просьбу своего слуги, да узрит царь всю правду!

Прежде, в дни (правления) отца царя, я был нищим, сыном нищего, мёртвым псом, человеком ничтожным и малым. Но он поднял меня из праха и удостоил своих даров, и моё имя поминалось среди достойных имён. Я состоял на щедром довольствии, при случае он дарил мне мула [или] вола, и я имел мину-другую серебра в год.

В дни, когда мой господин был наследником трона, я получал довольствие с его заклинателями, из окон (дворца) вёл наблюдения (светил). Все дни своей службы я соблюдал его установления, без его позволения не входил в дома евнухов и вельмож.

Ныне же, наследуя своему отцу, царь, мой господин, славу имени своего утвердил, но мне не воздали по заслугам. Я как никогда страдаю и испускаю дух.

Дурные поступки, сплетни и разглашение тайн – (вот) недостойные вещи! Я соблюдал установления царя, но не нашел благодетелей. Я терпел [...] слова, [сделал] службу (своим) ночным ложем, учил слуг, что евнухов, что прочих, послушанию, усердию и страху перед дворцом – и что же получил я за это?

Если первым из учёных и (их) помощникам принято давать мулов, то мне получить бы (хотя бы) осла! Если в месяце тебету (X) распределяют волов, то и мне [...] вол! Дважды или трижды в месяц [выдают]ся [...]. Даже подмастерье помощник[а] получает [... и] осчастливлен [ов]цой [...]. А [я], [что достаёт]ся мне? За что [я тру]жусь?

[Я отправил] письмо царю, моему господину, через евнуха Шарру-нури, но, обратившись к царю, моему господину, лишь умножил свою печаль.

В тот же вечер [...] царь прислал письмо (в ответ) своему слуге: [«Я не зн]ал о твоих невзгодах. Я [...] ведь посылал за тобой». Слово царя, моего господина, тяжело, как гора!

Я сохранил то письмо у основания трона Набу, я берёг его, как единственного сына. Если (тем) мои страдания хоть сколько-то утихли, да возрадуется царь, мой господин. (Но царь) мог бы вспомнить о своём слуге, сказав: «Пусть он получит ожерелье пред моим лицом». Как говорится, <strike>не так страшен нож в спину, как заткнутый рот</strike> «у поражённого в спину остаются уста для воззваний, но как воззвать тому, кто поражён в уста?».

В оригинале, по-аккадски, афоризм звучит так: ša issi kutallīšu mahiṣūni pûšu lidbub u ša ina pîšu mahiṣūni ina libbi mīni lidbub.

Далее встречаем следующие пассажи:
(Вот) люди минуют мой дом: вельможи в паланкинах, помощники в повозках, (даже) мальчики на мулах – а я вынужден ходить пешком.

Клянусь Ану, Энлилем и Эа, чьи имена укоренены в сердце (букв. «в голове») царя, моего господина, – я не могу купить даже сандалий, мне нечем заплатить портному, я не имею запасной одежды, а долгов на мне – шесть мин серебра с лихвой.

[И вот] мне (уже) [50?] лет, и (люди) говорят: «Кто позаботится о тебе в старости?».

[У царя] нет мне милости, во дворце нет мне места. [Я обращался к] провидцу, но не нашёл [надеж]ды – он отвернулся от меня и не увидел (для меня) добра.

О царь, мой господин! Видеть тебя – счастье, иметь твоё расположение – богатство. Сер[дце царя] да смягчится, да вышлет он мне хотя бы двух (вьючных) животных [...] и сменный наряд.
___
#SAA@cuneifire
29.04.202520:24
Такие там игры престолов, конечно!
08.04.202519:37
7⃣ 76 (PF NN 1713)

Расписка о выдаче провизии для компании, отправившейся из Арейи в Сузы.
1 BAR ZÍD.DA Bakadada hiše dušta 9 ruh unra 1 QA dušta
Harumamar Šušan parišta
halmi sunkina kutiš
bel 22-ummena ITI Rahalna

1 бар муки Бакадада¹ получил. 9 людей по 1 ка каждый получили².
Он (Бакадада) следовал из Арейи в Сузы.
Он имел при себе документ с печатью царя.
22(3?)-й год, месяц рахаль (VII)³.

Примечания

¹ Бакадада – Багадата, тёзка Багдада, Богданов и Фёдоров (Теодоров).

² Куда делся 1 ка? Возможно, достался самому Бакададе/Багадате.

³ Сентябрь-октябрь 500 г. или, что более вероятно, октябрь-ноябрь 499 г. до н. э. Наименование месяца эламское 👀
___
#achaemenid@cuneifire
06.04.202518:30
Отдохнули немного от ахеменидских хозяйственных дел? Продолжаем!

5⃣ 74 (PF NN 1421)

Расписка о выдаче провизии для персонала, отправившегося из Кармании в Сузы к Ирдабаме.
4 BAR ZÍD.DA kurman Haturdadana Marmukka duša 40 puhu unra 1 QA dušta
halmi Karkišna kutiša
Šušan abbamukikki parišta
bel 23-ummena ITI Ziklina

4 бар муки из рук Хатурдады¹ Мармукка получил. 40 «мальчиков» (подчинённых, слуг) по 1 ка каждый получили.
Он (Мармукка) имел при себе документ с печатью Каркиша.
Они следовали в Сузы к аббамуш².
23-й год, месяц зикли (I)³.


Примечания

¹ Хатурдада (*Ātṛ-dāta, «данный огнём/божеством огня») и Мармукка (уменьшительное от *varma) – ахеменидские чиновники;
Каркиш (*karkāsa-, «гриф», н.-перс. karkas, کرکس, с тем же значением) – сатрап Кармании.

² Титул Ирдабамы, самой влиятельной женщины дворца в правление Дария I.

³ Апрель-май 499 г. до н. э. Здесь мы снова встречаем «родное» эламское наименование месяца, а не его иранский аналог.
___
#achaemenid@cuneifire
🇮🇷 Несколько слов про ахеменидский эламский

Ахеменидский эламский представляет собой самую позднюю письменно засвидетельствованную форму эламского языка. Хронологические рамки её бытования – VI-IV вв. до н. э., корпус текстов – царские надписи и хозяйственные документы Ахеменидской державы. Благодаря надписям царей, преимущественно трёхъязычным, то есть составленным в параллельных версиях на древнеперсидском, эламском и аккадском языках, это наиболее изученная и понятная нам форма эламского языка. Благодаря персепольскому административному архиву, это ещё и наиболее документированная форма.

В большинстве грамматических очерков ахеменидский эламский рассматривается как этап эволюционного развития «классического» эламского, знакомого нам по текстам II тыс. до н. э. Формулировка допустимая, но, как говорится, есть нюанс. Последние дошедшие до нас надписи из Эламского царства и подвластных ему областей (например, Айяпира) отстают от ахеменидских текстов от силы на полвека, а то и синхронны правлению первых Ахеменидов. Однако язык этих надписей, который мы называем новоэламским, непохож на ахеменидский эламский и не может приниматься за ту ступень в историческом развитии эламского языка, которая напрямую предшествовала ахеменидской фазе.

Чем же таким отличился ахеменидский эламский?

Во-первых, он, похоже, восходит к иному диалекту, чем «классическая» форма языка. В сущности, это логично, если вспомнить об ареале создания наших текстов – наречие Аншана/Парсы и не обязано следовать условно «сузианским» нормам.

Что куда более примечательно, так это закономерность, обозначенная В. Хенкельманом (2022) как «резкое снижение морфосинтаксической сложности».

«Мне, пожалуйста, один кофе и один булочка»

Вот вполне себе пример снижения морфосинтаксической сложности. Носителям языков, где отсутствует какая-либо грамматическая категория, приходится непросто при усвоении языков, где соответствующая категория имеется, и наоборот. Поэтому они волей-неволей ориентируются на привычные им модели словообразования и построения связной речи.

Ахеменидский эламский – это контактно-индуцированная вариация эламского языка, то есть та вариация, которая сложилась к середине I тыс. до н. э. в результате тесного взаимодействия эламоязычного населения Аншана/Парсы и ираноязычных мигрантов. Ахеменидские документы – спасибо объёмному корпусу! – плод <strike>страданий</strike> стараний множества авторов, и их язык неоднороден.

В одних случаях писцы были носителями эламского, владели всеми премудростями грамматики (к примеру, в их текстах мы обнаруживаем сложные глагольные формы) и использовали эламские термины. Сталкиваясь с необходимостью употребить ираноязычное заимствование, которых во всех документах попадается порядочно, они применяли к нему правила родной морфологии.

В других случаях имело место обратное. Иранофонные писцы предпочитали использовать древнеиранскую лексику, транскрибируя её по-эламски, да и с морфологией обращались специфически (здесь, продолжая аналогию, мы рискуем обнаружить даже не «мне, пожалуйста, один булочка», а «мне 1 пай, плиз»). Такие случаи встречаются очень и очень часто, что опровергает ранние предположения о том, что на персидские политические элиты трудились бригады сузианских писцов-эламитов, каковым и принадлежат все наши тексты. Из того, что кто-то сообщал что-то по-эламски, вообще не следует, что он относил (или не относил) себя к той или иной «народности», особенно в мультикультурной и мультиязычной среде.
___
#achaemenid@cuneifire
#overview@cuneifire
29.03.202510:07
👑 О царях и числах

По-эламски царь – sunki(r). В употреблении за основой слова часто следует лично-классный показатель:
sunkik – «я, царь», 1-е лицо, ед. ч.
sunkit – «ты, царь», 2-е лицо, ед. ч.
sunkir – «он, царь», 3-е лицо, ед. ч.
sunkip – «они, цари», 3-е лицо, мн. ч.
sunkime – царствие, царственность

И sunki(r), и sunkime могут передаваться не только в слоговой записи, но и логограммой, знаком, обозначающим основу слова целиком. В I тыс. до н. э. преобладает логографическое написание. Личные суффиксы при этом, как правило, опускаются, а вот в случае с царствием логограмме обязательно сопутствует маркер абстрактного существительного, фонетический комплемент me.

Сам знак, используемый в качестве логограммы, в ранних работах носит обозначение EŠŠANA, в последующих изданиях – SUNKI. Не будучи уверенными в его месопотамском наименовании, многие авторы приняли эламское прочтение в качестве конвенционального названия, что довольно удобно.

В эламоязычные тексты логограмма пришла из эламских аккадоязычных – напомню, что аккадский был в Эламе языком письма точно так же, как эламский стал языком письма в Ахеменидской державе. Жизнь не стоит на месте, придёт черёд и персидскому взять на себя роль языка науки и словесности!

А в аккадоязычных текстах Суз соответствующий знак утвердился в начале II тыс. до н. э., исходя из следующей логики:
три вертикальных клина, за которыми идут два угловых (постепенно превратившихся на письме в горизонтальные) – цифра 3 перед цифрой 20
➡️ 3 × 60 + 20 или 3 × 60 × 20 (не забываем, что имеем дело с позиционной шестидесятеричной системой)
➡️ во втором случае = 3 600 = 60 × 60, а это большое и важное число, по-шумерски именуемое šar (отдельный знак для 3 600, ŠÁR, мог использоваться для обозначения любой необъятной величины, множества, «вселенной и вообще»)
➡️ омофон šarru, слова «царь» по-аккадски.

Л. Пирс (цит. по Дж. П. Базелло, 2023) в своё время эффектно охарактеризовала превращение выражения со значением 3 600 в шарру-царя, а шарру-царя в сункира-царя как homophonic cryptogram based on a substitution cipher, «омофоническую криптограмму, основанную на шифре подстановки».

🔍 Иллюстрации: знак SUNKI в ахеменидских текстах
🟢курсивом на глине на примере нашей 69-й таблички (NMI 69, PF NN 1989, фрагмент фото из репозитория OCHRE);
🟢лапидарным шрифтом в камне на примере надписи Дария из Суз (DSf, снимок Базелло) и Бехистунской надписи (DBe, снимки мои).
___
#achaemenid@cuneifire
06.05.202519:07
Дежурное напоминание:
27.04.202513:08
07.04.202521:15
Из прозвучавшего (поиск в Сети не засчитываем), пожалуй, самое близкое! Это «подать, приношение», шире – «доля правителя».
Оттуда же старый добрый бакшиш, который тоже «приношение, дар».
Спасибо за ваши идеи! 👏
Зато Хузестан, «земля хузов», и сегодня на месте, как и Ахваз (исторический Сук аль-Ахваз, «рынок хузов»), столица провинции. Это однокоренные топонимы, восходящие к (Х)уджа древнеперсидских надписей, ираноязычному наименованию Элама, эквиваленту Элама/эламитов в параллельных эламоязычных и аккадоязычных текстах. На вопрос, откуда у иранцев взялась форма «(Х)уджа», существует две точки зрения:

⭕️От названия Суз(ианы), т.е. Шушана, подробнее см. у того же ван Бладела. Мнение распространённое, но обращает на себя внимание то обстоятельство, что в названии что самого города Шуш(ан), что его соседа Шуштара ни трансформации, ни выпадения первого согласного не произошло;

⭕️От имени уксиев, восточноэламской народности, с которой иранцы свели знакомство на заре расселения по региону.
Как отмечал А. А. Немировский,
Хотя античные авторы ничего не сообщают о том, говорили ли уксии на том же языке, что и сузианцы, сам тот факт, что персы весь Элам вместе с Сузами назвали по уксиям, Уджа, говорит о том, что в их глазах уксии были просто однородной частью эламитов.
01.04.202511:43
🧮 О выплате суточных

Вспомнилось письмо-распоряжение царевича Аршамы, сатрапа Египта, приходящегося Дарию Великому внуком, о выделении дорожных рационов своим людям на пути в Египет. Другой архив, другие система письма и язык, но язык бюрократии ровно тот же – и он не так уж сильно изменился за тысячелетия.

Текст письма (TADAE A6.9, Pell. Aram. VIII) гласит:
От Аршамы к Мардуку, управляющему в [...]; Набу-далани, управляющему в Лахире; Затавахье, управляющему в Арзухине; Упастабаре, управляющему в Арбеле, Халахху и Мат-аль-убаше; Багафарне, управляющему в Саʿламе; Фрадафарне и Хау[мада]те, управляющим в Дамаске.

Это письмо представляет моего управляющего по имени Нахт-Гор. Он держит путь в Египет. Ежедневно выдавайте ему провизию из моих угодий в ваших областях следующим образом: белая мука – 2 стакана, мука тонкого помола – 3 стакана, вино или пиво – 2 стакана, а также 1 баран.

Для его слуг, всего 10 человек, на каждого ежедневно: мука – 1 стакан, а также должное количество корма для лошадей.

Также выдавайте провизию двум киликийцам и одному ремесленнику, всего трое, моим слугам, сопровождающим его (Нахт-Гора) в Египет: мука – 1 стакан на каждого ежедневно.

Выдавайте им эту провизию по очереди по пути из области в область, пока они не прибудут в Египет.

Если они задержатся в каком-либо месте более чем на день, в эти (дополнительные) дни не отпускайте им провизии.

___
#achaemenid@cuneifire
28.03.202517:25
🦌 Продолжим разглядывать 69-ю табличку, собравшую на старте больше всего зрительских симпатий.

Оттиск на последнем фото в предыдущей публикации оставлен с левого края и, как и ожидается от боковой печати, принадлежит администратору, распоряжающемуся вверенными ему продуктами. В нашем случае при исполнении состоит некий Карма. Его печать, ещё Хэллоком обозначенную как Seal 21 (т.е. PFS 21 или PFS 0021 по сегодняшнему стандарту), мы встречаем на десятках документов, что позволяет целиком восстановить изображённую сцену. На ней охотник, вооружённый луком, преследует грациозного оленя.

Все иллюстрации, включая прорисовку, из недр OCHRE.
___
#achaemenid@cuneifire
06.05.202517:52
Как выясняется, чего только не происходило при ассирийском дворе (но авторы ходатайств тут, конечно, совершенно ни при чём!).

Из письма предсказателя Бел-ушезиба царю Асархаддону:
SAA 10 109 (ABL 1216): r 1-4
В правление твоего царственного отца (то есть Синаххериба) Калбу, сын Набу-этира, без ведома твоего царственного отца [с] писцами и прорицателями заключил уговор, сказав: «Если случится неблагоприятное знамение, мы с[кажем] царю, что случилось неясное знамение».


Из письма вавилонского астролога Кудурру всё тому же Асархаддону в период политической смуты конца 670-х гг. до н. э.:
SAA 10 179 (ABL 755+)
[Царю стран, моему господину], твой слуга Кудурру. [Ашшур, Шамаш, Бел и Набу да благословят] царя стран, моего господина.

[С того самого] дня, как царь, мой господин, [сос]лал меня, я сидел взаперти, ежедневно взывая к царю, моему господину, (пока) [Набу-кил]ланни, главный виночерпий, не послал [начальника стражи], чтобы освободить меня.

Когда я шёл [с ним], он сказал мне: «Ты сведущ в [писцовом] искусстве? [Такой-то] сказал мне, что ты сведущ в писцовом искусстве».

В месяце арахсамну (VIII) Набу-килланни послал за мной, и (так) я оказался в храме Сина в Харране. Начальник стражи вновь явился и привёл меня в верхнюю комнату, чтобы я предстал перед ним (Набу-килланни). Там не было никого, кроме начальника стражи, управителя царским хозяйством, старшего сановника дворца и главного виночерпия, а также надсмотрщика над городом, который то заходил, то удалялся.

Мне подали кресло, и я сел и пил вино, пока не зашло солнце. (Затем), придвинув моё кресло ближе, он (Набу-килланни) заговорил со мной о поручении от храма Нуску: «Ты сведущ в искусстве гадания?
[…]
Ступай и соверши гадание перед Шамашем: „Возьмёт ли главный евнух царство?“».

Я омылся водой в другой верхней комнате, облачился в чистые одежды, начальник стражи принёс мне два сосуда с маслом. Я совершил (гадание) и сказал ему: «Он возьмёт царство». Лишь по его настоянию я сказал: «Главный евнух возьмёт царство».

[На дру]гой день они возлили кувшин вина перед […] и Баниту и веселились до заката солнца. С тех пор [он (Набу-килланни) стал говорить мне]: «Он (главный евнух?) вернёт тебя в [дом] твоего отца, […] и даст тебе царство [над] всей Вавилонией».

[Клянусь богами царя], моего господина: [гадание], которое я совершил, было подлогом. [Я ду]мал: «Только бы он не убил меня!».

[Ныне] я пишу царю, чтобы [царь, мой господин], не убил меня, услышав об этом.

___
#SAA@cuneifire
27.04.202513:08
Издания текстов с англоязычным переводом и анализом:
❓Уважаемые знатоки, вопрос!

Перед вами словарная статья из глоссария Хэллока, где представлен хороший пример древнеперсидского термина, заимствованного в эламский с финальным š.

Что означает это древнеперсидское слово? Его родственники в русском, «бог» и «богатство», тут едва ли выручат, зато могло бы помочь более позднее заимствование от того же иранского корня, схожее и по форме, и по смыслу (нередко такая родня становится ложными друзьями переводчика, но не в этом случае).
___
#achaemenid@cuneifire
05.04.202508:07
О жизни и угасании эламского – точнее, его вероятного языка-потомка, именуемого современниками хузийским, – после того, как канули в Лету и Ахеменидская держава, и Элимаида, политические преемницы Элама, есть обстоятельный обзор К. ван Бладела The Language of the Xūz and the Fate of Elamite (2021). Не во всём можно с ним согласиться, но центральный вывод достаточно убедителен. Подборка цитат из источников говорит за себя 💔
31.03.202518:26
5⃣ 70 (PF NN 0643)

Расписка о выдаче провизии для путешественников от царя в Арахосию.
3 QA ZÍD.DA kurman Zininina Manakka hiše ak akkayaše sunkikkimar izziša
Barrikana parišta
unrana 1 QA 1 tan-QA dumanp
bel 23-ummena ITI Zarpakimma

3 ка муки из рук Зинини¹ Манакка (получил). Он и его компаньон держали путь от царя.
Они следовали в Баррикану².
Они получают по 1,5 ка каждый³.
23-й год, месяц зарпаким (II).

Примечания

¹ Зинини (элам.) и Манакка (Ванака, иран. уменьшительное от сложносоставного имени с компонентом *vana-, «победа») – ахеменидские чиновники.

² Баррикана, или Парикана (от иран. *parikāna, «стена») – местность и населённый пункт в Арахосии.

³ Путём нехитрых калькуляций приходим к выводу, что вельможи, Манакка и его спутник, двигались вдвоём.

Май-июнь 499 г. до н. э. Отметим, что здесь впервые в нашей подборке встречается эламское наименование месяца, а не транскрипция иранского названия.
___
#achaemenid@cuneifire
26.03.202518:12
2⃣ 67 (PF NN 2512)

Расписка о выдаче провизии для путешественников из Гиркании в Парсу (Персию/Персеполь).
7 BAR 2 QA ZÍD.DA Mikrašba hiše duša 30 ruh šalup unra 1 QA 1 tan-QA duš 27 puhu unra 1 QA duš
Mirkanmar izziš
halmi Parnakka šamakarana kutiš
Parša pariš
ITI Bagiyatina bel 28-mena

7 бар 2 ка муки Микрашба получил. (Из них) 30 знатных людей по 1,5 ка каждый получили, 27 «мальчиков» (подчинённых, слуг) по 1 ка каждый получили¹.
Он (Микрашба в компании вышеозначенных лиц) держал путь из Миркана (Гиркании).
Он имел при себе документ с печатью почившего (букв. жившего прежде) Парнакки².
Он следовал в Парсу.
Месяц багиятиш (VII), 28-й год³.


Примечания

¹ 30 × 1,5 + 27 × 1 = 72 ка = 7 бар 2 ка. Всё сходится, в амбарах (кстати, хорошее древнеперсидское слово hambāra, ambaraš в эламской записи) Микрашбы ничего не осело.

² На момент предъявления проездного свидетельства от Фарнака, нашего с вами давнего знакомого, того уже три года не было в живых. Однако, похоже, Микрашба (точнее, Вигра-аспа, др.-перс. «резвоконный, имеющий бойких лошадей») и его спутники располагали <strike>билетами туда-обратно</strike> «возвратной» подорожной. Вероятно, изначально они прибыли в Гирканию из Парсы, а теперь возвращались назад.

³ Октябрь-ноябрь 494 г. до н. э.
___
#achaemenid@cuneifire
05.05.202519:08
Как однажды подметил наш коллега Кристофер Джонс, типичное приветствие в ассирийских письмах VII в. до н. э. выглядит как-то так:

Царю стран, моему господину, твой слуга Х.

Да будет здоров царь, мой господин! Ежедневно я возношу молитвы Белу, Мардуку, Набу, Никкаль, Сину, Иштар, Гуле, Муллиссу, Ашшуру, Нергалу, Шамашу, Ану и Энлилю за жизнь царя, моего господина. Ежедневно я возношу молитвы за благополучие моего царя. Я твой слуга. Я и мои домочадцы, мои коровы, и овцы, и ослы, все мы поём хвалу царю. Ежедневно я жертвую своего первенца в дар царю. Ежедневно я бью себя по лицу, пока не истеку кровью, мой господин. Ежедневно я голыми руками возвожу зиккурат моему господину, затем разбираю его и на следующий день слагаю вновь. В иные дни я возвожу по два. Каждый вторник последние десять лет я принимаю смерть в подменном ритуале ради жизни моего господина. По семнадцать дней в неделю я работаю денно и нощно для царя, моего господина. Знает ли царь, как усердно я тружусь для него?

К слову, есть тут плохой человек. Прошу, покончи с ним. Ещё произошло вот что и вот что, но я здесь совершенно ни при чём.

<продолжение славословий>


💼 Времена меняются, традиции делового этикета остаются.

🔎 А на оригинальную новоассирийскую корреспонденцию можно взглянуть в электронном корпусе текстов oracc.org/saao.
___
#SAA@cuneifire
10.04.202520:31
8⃣ 78 (PF NN 0327)

Расписка о выдаче провизии для ремесленников, посланных из Суз в Персеполь.
23 QA ZÍD.DA Manakka duša 23 kurtaš marrip Šušanmar Paršan lak ha dušta
halmi Bakabanana kutiša
bel 21-mena

23 ка муки Манакка¹ получил. 23 рабочих-курташ², ремесленников, направленных из Суз в Парсу, их получили.
Он (Манакка) имел при себе документ с печатью Бакабаны.
21-й год³.


Примечания

¹ Манакка (Ванака) – уже знакомый нам деятель из 70-й таблички;
Бакабана (Багапана) – сатрап Элама.

² В одной из лекций Хенкельмана промелькнула инфографика по социальной терминологии персепольских текстов. Делюсь в числе иллюстраций.

³ 501-500 гг. до н. э. Интересно, что автор предпочёл ограничиться годом.
___
#achaemenid@cuneifire
07.04.202518:14
6⃣ 75 (PF NN 2005)

Расписка о выдаче провизии для группы людей, доставляющих масло из Кармании в Сузы. Основной текст здесь на обороте, реверсе таблички.
3 ZÍD.DA kurman Barušiyatišna Maumanna hiše Atkiya libariri galma duša 30 ruh unra 1 QA duša
halmi Karkišnama Šušan pariš ì kutiš
ITI Markašanašna bel 28-mena

3 (бар) муки из рук Барушиятиша¹ Мауманна (и) Аткия, слуга его, в качестве довольствия получили. 30 человек по 1 ка каждый получили².
Он (Мауманна) следовал в Сузы с документом с печатью Каркиша. Он вёз масло.
Месяц маркашанаш (VIII), 28-й год³.


Примечания

¹ Барушиятиш = Парушиятиш, «несущий большое счастье». Имя давалось и мальчикам, и девочкам, и, возможно, вам знакома его женская версия. В греческой передаче это Парисатис, или Парисатида.
Мауманна – др.-перс. Vaumanā, «благой помысел», предок Бахмана как имени собственного. Заметим, что это ещё и название месяца официального иранского календаря, соотносящегося с январём-февралём.
А с Каркишем, областеначальником Кармании, мы с вами уже встречались.

² Единица измерения общего объёма зерна, выданного Мауманне, не обозначена, но по распределению индивидуальных рационов видим, что это 3 бар (30 × 1 ка).

³ Ноябрь-декабрь 494 г. до н. э. С момента составления документа из прошлого поста пролетело пять лет.

Здесь остановимся и обратим внимание на название восьмого месяца. Эламское маркашанаш передаёт древнеперсидское варказана («волчья охота» <strike>– русский волк иранскому волку друг, товарищ и когнат</strike>).

Продублирую таблицу с исходными формами наименований древнеперсидских месяцев. Все они, за единым исключением, прирастают в эламском формантом «ш» (š) на конце, в том числе и те (а таких большинство), что исходно его не имеют. Что бы это могло значить?

В древнеперсидском языке падежные окончания зависят от основы существительных. -š служит окончанием именительного падежа ед. ч. слов с основой на -i и -u. Однако в ахеменидском эламском -š на конце приобретает каждое второе воспринятое из древнеперсидского языка слово, какой бы ни была при этом его основа. Очевидно, носители эламского решили, что будет прекрасной идеей маркировать заимствованные иранские слова финальным -š вне зависимости от их исходных форм.

Как констатировал Дж. П. Базелло (2006),
Окончание на -š могло использоваться для натурализации иноязычных слов – вероятно, для того, чтобы избежать финальных гласных или указать, что гласные, которые в противном случае были бы финальными, (не графические, а) читаются.


Трудно рассудить, чем приглянулось именно это падежное окончание – не сказать, что самое частотное в древнеперсидском. Дело может быть в том, что -š напоминает эламский формант, тем самым упрощая ввод в язык заимствованной лексики.
___
#achaemenid@cuneifire
02.04.202519:35
Влияние эламско-иранских языковых контактов на морфосинтаксис персидского оценить труднее. В этом плане меня впечатлила гипотеза крупного индоевропеиста И. С. Якубовича о том, что употребление др.-перс. относительного местоимения haya «тот, что» (к примеру, не «моё войско», а «войско, которое моё»), из которого со временем вырос изафет, может быть калькой эламской согласовательной модели⬇️
30.03.202520:20
Нас 2️⃣5️⃣ 0️⃣0️⃣0️⃣ ВКонтакте!
Радостный и воодушевляющий рубеж. Спасибо всем ценителям древнеиранского наследия! ✨
24.03.202519:30
✍🏻 Итак, поехали: одна табличка по порядку = один пост.
Каждый из рассматриваемых текстов фактически представляет собой акт сдачи-приёмки продуктов. На левом краю таблички часто ставился оттиск печати лица, предоставившего продовольствие, на обороте – оттиск печати получателя.

1⃣ 65 (PF NN 2108)

Расписка о выдаче провизии для греков, направлявшихся из Лидии к царскому двору.
2 QA kudagina kurmin Ammamardana Uziliš hiše duša yaunap ap dunušta
halmi Irdapirnana kutiš
sunkikki pahušta

2 ка kudagina¹ из рук Аммамарды² Узилиш получил. Он выдал их грекам³.
Он (Узилиш) имел при себе документ с печатью Ирдапирны.
Они следовали к царю.


Примечания
¹ Около 2 кг. 1 ка = 0,1 бар (куррима) ≈ 1 кг.
Что такое ku-da-gi-na и с чем, буквально говоря, их едят – вопрос дискуссионный. Исходя из контекстов упоминания продукта в корпусе и предположений по части этимологии, у нас есть два варианта на выбор:
🟢это орехи в меду (др.-перс. *gōdakēna, ср.-перс. gōzēnag, н.-перс. gowzine, наш козинак!), если принять точку зрения Хинца, Кох (1987) и Тавернье (2007);
🟢это сушёные засахаренные фрукты – слива или персик (др.-перс. *gōdica-, н.-перс. gowje-, ср. gowzāgand), если согласиться с Хенкельманом (2010, p. 743).

² Аммамарда и Узилиш – ахеменидские чиновники;
Ирдапирна (Артаферн, др.-перс. Артафарна) – младший брат Дария I, сатрап Лидии с 513 по 492 гг. до н. э.

Таким образом, перед нами представительная делегация, чью командировку (по делам Сард?), как мы понимаем из упоминания подорожной от Артафарны, санкционировал сам областеначальник.

³ u-nu-ia-ip, «ионийцы» по первым встретившимся иранскому народонаселению грекам. В современном персидском «грек» по-прежнему yunāni (یونانی), как и в большинстве других ближневосточных языков.
___
#achaemenid@cuneifire
Показано 1 - 24 із 28
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.