11.02.202514:15
Не сакрэт, што МТГ «RэЗервацыЯ» даўно і плённа супрацоўнічае з беларускім айлайн-слоўнікам Verbum.By ‒ каб на гэтым сайце з'яўляліся новыя слоўнікі ў зручным для карыстання выглядзе, мы шукаем іх, скануем, распазнаём і расчытваем. Пільныя вочы, напэўна, заўважылі, што нядаўна былі апублікаваны «Беларускія геаграфічныя назвы. Тапаграфія. Гідралогія» (1971) І. Яшкіна , а ўчора ўвечары з'явілася «дэмка» (толькі словы на літары Э, Ю, Я) двухтомнага «Слоўніка іншамоўных слоў» (1999) А. Булыкі.
І каб праца над расчытваннем гэтага слоўніка працягнулася, а таксама каб планаваць і гарантаваць будучае развіццё і папаўненне гэтага інтэрнэт-рэсурсу (напрыклад, расчытванне тлумачэнняў у «Гістарычным слоўніку беларускай мовы» (ГСБМ) або расчытванне 18-томнай «Беларускай Энцыклапедыі» (БелЭн), а можа што іншае) ‒ падтрымайце нашу працу фінансава праз платформы Boosty або Patreon. Таксама добрай падмогай ад вас будзе, калі вы падзеліцеся гэтай навінай-абвесткай у сваіх сацсетках або іншым чынам распаўсюдзіце інфармацыю пра нашу працу. Што казаць, усё залежыць толькі ад вашай актыўнасці.
І каб праца над расчытваннем гэтага слоўніка працягнулася, а таксама каб планаваць і гарантаваць будучае развіццё і папаўненне гэтага інтэрнэт-рэсурсу (напрыклад, расчытванне тлумачэнняў у «Гістарычным слоўніку беларускай мовы» (ГСБМ) або расчытванне 18-томнай «Беларускай Энцыклапедыі» (БелЭн), а можа што іншае) ‒ падтрымайце нашу працу фінансава праз платформы Boosty або Patreon. Таксама добрай падмогай ад вас будзе, калі вы падзеліцеся гэтай навінай-абвесткай у сваіх сацсетках або іншым чынам распаўсюдзіце інфармацыю пра нашу працу. Што казаць, усё залежыць толькі ад вашай актыўнасці.
30.01.202412:26
У гэты раз нават гадоў чакаць не прыйшлося 😁
Праверка арфаграфіі v0.5.1:
*слоўнікі праверкі арфаграфіі згенерыраваны на падставе версіі лексіка-граматычнай базы беларускай мовы ад 25.09.2023
* папраўлена памылка з трапляннем у слоўнікі ненарматыўных словаформаў, а таксама форм паводле правапісу 1957 г.
Cпампаваць можна тут:
👉 https://spell.by-reservation.com 👈
Праверка арфаграфіі v0.5.1:
*слоўнікі праверкі арфаграфіі згенерыраваны на падставе версіі лексіка-граматычнай базы беларускай мовы ад 25.09.2023
* папраўлена памылка з трапляннем у слоўнікі ненарматыўных словаформаў, а таксама форм паводле правапісу 1957 г.
Cпампаваць можна тут:
👉 https://spell.by-reservation.com 👈
10.01.202511:00
Мы вельмі замарочыліся над такой (як некаму можа здацца, малазначнай) часткай гульні як уласныя назвы. Паколькі сваёй беларусізацыяй Герояў МТГ «RэЗэрвацыЯ» замахнулася закласці нейкі падмурак (а мо нават нават і нейкую традыцыю 🙂 ) беларускіх перакладаў свету Might & Magic, да адаптацыі ўласных назваў мы падышлі з тымі самымі сур’ёзнасцю і занудлівасцю, як раней да пытання найменняў істот. На наша шчасце, знайшлося інтэрвію з Грэгары Фултанам (Gregory Fulton), распрацоўшчыкам Герояў 3, якое праліла святло на шмат якія цьмянасці і дадало разумення што да чога. Праца над назвамі яшчэ незавершана, аднак большая частка работы ўжо зроблена.
Сваёй беларусізацыі кампаній мы яшчэ не зрабілі (і пакуль за яе нават не браліся 😀 ), а таму прапануем усім ахвочым ацаніць работу суполкі łokar, нашых калег па перакладчыцкім цэху, якія на падставе нашых напрацовак па назвах дарабілі свой пераклад сюжэтных кампаній «Адраджэнне Эрафіі» і «Клінок Армагедону». Усе заўвагі і прапановы, як заўсёды, на пошту або ў Telegram.
Што да самой беларусізацыі Герояў мяча і магіі 3 (Heroes of Might and Magic III), яна дапоўнена і абноўлена ‒ абеларушчыны ўсе элементы графічнага інтэрфейсу, заменены шрыфты, перакладзены жыццяпісы герояў і папраўлена нямала дробязей у самім перакладзе. Беларусізацыя HoTA таксама абноўлена ‒ цяпер яна ўніверсальная, без прывязкі да канкрэтнай версіі гульні.
У наступным месяцы мы плануем поўнасцю дарабіць беларусізацыю класічных Герояў 3, а łokar ‒ прадставіць свой пераклад сюжэтных кампаній дапаўнення «Подых Смерці».
Сваёй беларусізацыі кампаній мы яшчэ не зрабілі (і пакуль за яе нават не браліся 😀 ), а таму прапануем усім ахвочым ацаніць работу суполкі łokar, нашых калег па перакладчыцкім цэху, якія на падставе нашых напрацовак па назвах дарабілі свой пераклад сюжэтных кампаній «Адраджэнне Эрафіі» і «Клінок Армагедону». Усе заўвагі і прапановы, як заўсёды, на пошту або ў Telegram.
Што да самой беларусізацыі Герояў мяча і магіі 3 (Heroes of Might and Magic III), яна дапоўнена і абноўлена ‒ абеларушчыны ўсе элементы графічнага інтэрфейсу, заменены шрыфты, перакладзены жыццяпісы герояў і папраўлена нямала дробязей у самім перакладзе. Беларусізацыя HoTA таксама абноўлена ‒ цяпер яна ўніверсальная, без прывязкі да канкрэтнай версіі гульні.
У наступным месяцы мы плануем поўнасцю дарабіць беларусізацыю класічных Герояў 3, а łokar ‒ прадставіць свой пераклад сюжэтных кампаній дапаўнення «Подых Смерці».


19.12.202410:13
Цяпер мы працуем над перакладам класічных Герояў мяча і магіі 3, самай любімай усімі часткі ў серыі, і ўжо гатовыя прэзентаваць вашай увазе першыя вынікі сваёй працы.
На цяперашні момант у класічных Героях 3 (HoMM3) перакладзена амаль усё неабходнае для гульні (меню, дыялогі, назвы і апісанні істот, будынкаў, артэфактаў, чараў, уменняў і г. д.), таксама лакалізавана частка графічных элементаў інтэрфейсу. Неперакладзенымі застаюцца ўласныя назвы (імёны герояў і назвы гарадоў), жыццяпісы герояў, апісанні абставін знаходжання артэфактаў, а таксама сюжэтныя кампаніі і сцэнарыі, над перакладам якіх рупліва працуе наш калега па цэху łokar і якія неўзабаве будуць гатовыя.
Беларусізацыя Horn of the Abyss (HoTA) пакуль становіць сабой «заглушку», у якой усе арыгінальныя тэксты з класічных Герояў 3 перакладзены намі, а ўсе новаўвядзенні, якія з’явіліся непасрэдна ў HoTA, застаюцца на мове арыгіналу (неперакладзенымі).
На цяперашні момант у класічных Героях 3 (HoMM3) перакладзена амаль усё неабходнае для гульні (меню, дыялогі, назвы і апісанні істот, будынкаў, артэфактаў, чараў, уменняў і г. д.), таксама лакалізавана частка графічных элементаў інтэрфейсу. Неперакладзенымі застаюцца ўласныя назвы (імёны герояў і назвы гарадоў), жыццяпісы герояў, апісанні абставін знаходжання артэфактаў, а таксама сюжэтныя кампаніі і сцэнарыі, над перакладам якіх рупліва працуе наш калега па цэху łokar і якія неўзабаве будуць гатовыя.
Беларусізацыя Horn of the Abyss (HoTA) пакуль становіць сабой «заглушку», у якой усе арыгінальныя тэксты з класічных Герояў 3 перакладзены намі, а ўсе новаўвядзенні, якія з’явіліся непасрэдна ў HoTA, застаюцца на мове арыгіналу (неперакладзенымі).
19.12.202410:12
Мы распачынаем амбіцыйны (а калі нашы праекты не былі амбіцыйнымі?) некамерцыйны праект «Беларускія Героі мяча і магіі», які ставіць сабе мэтай беларусізацыю гульняў серыі Heroes of Might & Magic.
Запрашаем усіх ахвочых апрабаваць бягучыя вынікі нашай працы і выказаць свае заўвагі і прапановы, звязаўшыся з намі.
Дапамагчы нашаму праекту можна, зрабіўшы рэпост або іншым чынам распаўсюдзіўшы гэтую навіну ці падтрымаўшы нас фінансава праз платформы Boosty або Patreon.
Запрашаем усіх ахвочых апрабаваць бягучыя вынікі нашай працы і выказаць свае заўвагі і прапановы, звязаўшыся з намі.
Дапамагчы нашаму праекту можна, зрабіўшы рэпост або іншым чынам распаўсюдзіўшы гэтую навіну ці падтрымаўшы нас фінансава праз платформы Boosty або Patreon.
Показано 1 - 5 із 5
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.