Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Лёха в Short’ах Long’ует
Лёха в Short’ах Long’ует
Душнильные беруши avatar
Душнильные беруши
Душнильные беруши avatar
Душнильные беруши
взято из канала @podvalfelibeki

Слово "шалопай", от которого образован неологизм из подписи мема имеет значения "бездельник" или "шалун, проказник". Здесь обыгрывается приписываемые домашним кошкам (люди склонны наделять животных человеческими чертами) дурашливость и игривость.
Формат мемов про котов (популяризованный пабликом "мемы про котов по ржать") подразумевает приписывание кошкам реплик, содержащих искажённые слова, в частности, используются избыточные суффиксы, допустимые русским словообразованием. В данном случае словарное слово "шалопайство" заменено "кошачьим" удлинённым аналогом, что позволяет предположить, что реплика на изображении принадлежит одному из изображённых животных, а не находящемуся рядом с ними человеку. Котёнку, находящийся внизу кадра, можно легко приписать выражение морды, соответствующее подписи. С другой стороны, самое "серьёзное" выражение морды у кота справа, поэтому реплика может принадлежать и ему и относиться к котёнку и левой кошке (она как бы показывает нам язык, что вполне можно считать одним из проявлений "шалопайничества", хотя на самом деле её скорее всего поймали в процессе вылизывания котёнка - этим объясняется и несколько осоловелый взгляд последнего)
слева изображены реакции "зумера" - молодого человека (не раньше 1997 года рождения) с популярной среди барберов стрижкой с андеркатом (выбритые виски и затылок, резко переходящие в длинные волосы на макушке), вероятно, художник изображал стрижку Fade (фейд).

На первом кадре зумер плачет от отвращения, глядя на банку, в которой происходит ферментация сладкого чая "чайным грибом" - колонией одноклеточных организмов (дрожжевого гриба и бактерии, живущих в симбиозе), в результате чего получается кисловатый слабоалкогольный (менее 1% этанола) напиток. Чайный гриб был популярен в позднем СССР и до сих пор культивируется многими людьми старших поколений, которых зумер пренебрежительно называет "бумерами" (по аналогии с поколением времён бебибума в США, то есть поколением 1960х). Слово "жужево" видимо передаёт отвращение, вызывая ассоциации с гниющей органикой, покрытой мухами.

На нижнем кадре зумер восторгается промышленно произведённым напитком "Комбуча", который по многим критериям удовлетворяет ценностям молодого поколения: он производится небольшими партиями (поэтому "крафтовый"), он безвреден (ПП аббревиатура от "правильное питание", видимо имеется в виду, что комбуча является менее вредной альтернативой сладким газированным напиткам), он не содержит злакового белка глютена, животных компонентов и синтетических добавок.

Шутка мема в том, что "комбуча" (от японского "昆布茶", которое собственно говоря обозначает другой напиток, приготавливаемый из водорослей) - это принятое в Европе название того же напитка, который в бывшем СССР называют "чайным грибом", то есть на верхней и нижней картинке изображено одно и то же, но маркетинговое позиционирование и красивая упаковка убедили зумера, что нижний напиток - лучше
осторожно, объяснение может содержать спойлеры для тех, кто планирует посмотреть аниме сериал Neon Genesis Evangelion. Транслитерации имени персонажа приводится в привычном мне виде, более распространённый (и верный по Поливанову) вариант - Синдзи.

Перевод: Почему бы не посмотреть Евангелион? Там есть: мама Шинджи, мама Шинджи, мама Шинджи, мама Шинджи

Икари Шинджи (Синдзи) - один из протагонистов аниме-сериала 新世紀エヴァンゲリオン, (Neon Genesis Evangelion, по русски обычно называют просто Евангелион,
1995-1996). Шинджи - подросток, мать которого погибла, а отец слишком занят работой чтобы общаться с сыном. В определённый момент ему приходится вступить в команду подростков, управляющих гигантскими антропоморфными кибернетическими организмами (Евангелионами), защищая постапокалиптическую Японию от окончательного уничтижения сверхъестественными Ангелами.

Сверху слева на изображении - настоящая мать Шинджи, Икари Юи, которую мы можем увидеть в архивных кадрах, погибла в ходе эксперимента по созданию Евангелионов сразу после рождения Шинджи. Справа сверху - первый из пилотов евангелионов (Шинджи - третий, в порядке отбора в команду) по имени Рей Аянами, которая, как выясняется по ходу сюжета, является клоном Юи. Снизу слева - евангелион Шинджи, модуль 01 (нумерация с 00); в органической части евангелиона Шинджи живёт душа Юи. На последнем кадре - офицер организации, в которой служит Шинджи(NERV) - капитан (позже - майор) Мисато Кацураги, глава отдела тактических операций, по приказу руководства опекающая Шинджи (и, по сути, взявшая на себя роль его приёмной матери).

Таким образом, на каждом кадре и правда, в разных смыслах, мать Шинджи и на этом строится юмор мема.
Шаблон перекликается с известным шаблоном "Приходи к нам в X, у нас есть <список очень похожих объектов или субъектов с разными названиями/именами>"; здесь же, напротив, субъекты совершенно разные внешне подписаны одинаково
Мем взят из @monologue3
Перевод: Гарри Поттеру и Философскому Камню исполнилось 20! Где актёры сейчас? (далее перечисление актёров-детей и координаты)

Гарри Поттер и Философский Камень (2001) - это первый фильм из серии экранизаций книг писательницы Джоан Роулинг (род. 1965) про мальчика-волшебника Гарри Поттера. На фото - актёры, исполнявшие главные роли с писательницей, слева направо - Руперт Гринт (Рон Уизли), Джоан Роулинг, Дэниел Рэдклифф (Гарри Поттер) и Эмма Уотсон (Гермиона Грейнджер). Четвёртый упомянутый в подписи актёр - Том Фелтон (Драко Малфой) - в кадре отсутствует.

Мем построен на обмане ожиданий: довольно шаблонный пост "где сейчас актёры <название фильма или сериала>" обычно рассказывает, как дальше сложилась карьера актёров после ролей, которые их прославили. Здесь же вместо названий фильмов, сериалов или указаний на то, что кто-то из актёров больше не снимается по какой-то причине (умер, прекратил карьеру, не смог найти достойной роли) - буквальные ответы на вопрос "где?" - координаты в сферической системе координат, принятой для указания местоположения на поверхности Земли. Точность, с которой указаны координаты - это отдельная шутка: они указаны до 1/10 секунды, это примерно 3 метра, то есть местоположение людей указано не с точностью до города, что довольно закономерно, а скорее с точностью до комнаты в доме, что достижимо только при постоянно слежке.
Если верить подписи, Дэниел находится в Лондоне, Эмма в Париже (причём на Марсовом Поле, видимо, гуляет), Руперт - на Кубе, Том - недалеко от Глостера, на юге Великобритании
взято из канала @monologue3

на видео статичное изображение зарядного устройства (иногда используется как блок питания для устройств без аккумуляторов, но для мема важно, что это именно "зарядник", по-английски charger) с разъёмом micro USB. На фоне играет проигрыш и первые слова трека в стиле кантри американского певца Джонни Кеша (1932-2003) под названием The General Lee (Генерал Ли - главнокомандующий войск Конфедерации Штатов Америки во время Гражданской войны в США) 1982 года. Песня начинается со слов "I'm a charger", что можно перевести как "Я — зарядник", но на самом деле это начало фразы "I'm a charger that charges through the night" (пер. "Я скакун, несущийся сквозь ночь"). Песня является частью саундтрека к сериалу Дюки из Хаззарда (1979-1985), в котором герои путешествовали на автомобиле Dodge Charger 1969 года под названием "Генерал Ли"

Таким образом, мем построен на разных значениях слова "charger" - зарядное устройство, быстрый конь и марка автомобиля
взято из канала @makethechthongreatagain

Перевод: Привет, это я - Пандора. Добро пожаловать в моё новое видео с распаковкой.

Распаковка (анбоксинг, от unboxing, буквально, "извлечение из коробки") популярный жанр видео, в котором автор демонстрирует извлечение новой покупки (например, техники или косметики) из фабричной упаковки с демонстрацией комплектующих и первого знакомства в объектом. Подпись к изображению - типичное приветствие из подобных видео.

Пандора - согласно древнегреческой мифологии (в частности, по Гесиоду) первая женщина (до неё человечество состояло только из мужчин), созданная верховным олимпийским богом Зевсом (либо по его приказу богом-кузнецом Гефестом) в наказание людям за получение огня от титана Прометея (который похитил огонь у олимпийских богов). Зевс создал Пандору по образу богинь, сделав её безмерно любопытной. Боги одарили Пандору: Афродита одарила её красотой, Гермес - сладкоречием, хитростью и коварством, Афина - нарядной одеждой. Сам же Зевс подарил ей (по другой версии - её мужу, титану Эпиметею, младшему брату Прометея) ларец (либо пифос - закрытый сосуд), который под угрозой несчастий и бед для всего человечества было запрещено открывать. Не в состоянии одолеть своё любопытство, Пандора открыла ларец и беды вырвались оттуда наружу (осталась лишь надежда).

Таким образом, мем обыгрывает анбоксинг бед всех людей первой мифической женщиной, предстающей перед нами в качестве видеоблогерши.
мем взят из @milkopechenegi

Используемый шаблон обычно иллюстрирует несоответствие лирического персонажа мема объекту его чувств. В полном соответствии с этим форматом здесь присутствует некая девушка (чаще объект безответной любви, "девушка которая мне нравится", здесь же персонажу больше повезло), её брат, её отец, её бывший романтический партнёр и на контрасте с ними - не вписывающийся в общую картину "я".

В данном случае девушка в национальной восточно-славянской одежде, вероятно, символизирует Россию или Русь в широком смысле (на самом деле это изображение языческой богине Зари в представлении Андрея Шишкина, род. 1960). Братом здесь изображается Иисус Христос (Бог-Сын), как олицетворение православного христианства, отцом - Бог-Отец (так же можно увидеть перед Его грудью белого голубя с нимбом - традиционное иконописное изображение Бога-Духа Святого, картина называется "Бог Саваоф", автор - В.М.Васнецов, 1848-1926), отождествляемый с иудейским Богом-Творцом (что можно понять по нимбу с шестиконечной звездой за Его головой). Бывшим здесь изображён бог Индра - один из богов славянского (и индуистского) языческого пантеона; переход от "бывшего" в новую семью, очевидно, символизирует крещение Руси.

В качестве альтер-эго автора мема изображён один из домашних духов народного славянского язычества - возможно, домовой, однако связка трав и таз с ковшом, а так же деревянная полка, на которой он сидит, скорее указывает на банника (этого персонажа довольно часто использует в своих авторских мемах админ "Печенегов с молоком"). Наличие нечистой силы в качестве актуального романтического интереса "Руси" отсылает к причудливому сплетению языческих представлений с православным христианством в русских деревнях до XIX века включительно (а кое-где такие представления, в которых иконы сочетаются с подношениями домовым, встречаются до сих пор).
Перевод: Дедушка, собираешься смотреть футбол?
Кто играет?
Чехия-Словакия
Против кого?
???

Текст написан на Словакском языке, из-за особенностей грамматики этого славянского языка возникает неоднозначность: Česko-Slovensko можно понять как историческое название объединённого со времён падения Австровенгерской империи в 1918г. государства Чехословакии или обычное обозначение сборных разных стран, встретившихся в спортивном состязании, в данном случае "Чехия-Словакия", то есть "сборная [команда по футболу] Чехии против сборной [команды по футболу] Словакии.

Чехословакия окончательно прекратила своё существование в 1993 в результате "Бархатного развода", разделившись на Чешскую Республику (или Чехию) и Словацкую Республику (или Словакию). Внук, родившийся, очевидно, заметно позже 1993 года, застал Словакию отдельным государством, в то время как дед значительную часть своей жизни прожил в Чехословакии и воспринимает словацкий вариант её названия как само собой разумеющееся и считает, что в предстоящем футбольном матче будет играть сборная Чехословакии против неназванного противника, про которого и спрашивает. Внук же не понимает последнего вопроса, ведь он уже назвал обе стороны в футбольном матче
взято из @literushi
Перевод: она прислала мне свою локацию, (непереводимое междометие разочарования) (аббревиатура со значением "что за ерунда") это такое?

на иллюстрации - Маленький Принц, заглавный персонаж аллегорической повести-сказки (1943) Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944), иллюстрация авторская. По сюжету, персонаж прилетает с крошечного астероида Б-612, где кроме него из живых существ (по крайней мере, самого Маленького Принца) обитает ещё Роза (собственно, цветок какого-то из видов рода Rosa), с которой он может общаться и в которую влюблён. Прибыв на Землю среди прочего Маленький Принц находит сад, в котором растёт множество роз и понимает, что его Роза вовсе не уникальна, что приводит его в весьма расстроенные чувства.
Подпись сделана в современном стиле с типичным для интернет-общения англоязычным сленгом (bruh передаёт эмоцию, которую очень грубо можно описать как разочарования чьими-то действиями; tf - сокращение от wtf, что в своё очередь является аббревиатурой от нецензурного выражения, можно перевести на русский аббревиатурой же "чзх", хотя дальнейшего сокращения до 2 букв в русском аналоге мне не встречалось).
Современные технологии позволяют в переписке отправить указание на местоположение, позволяющее найти собеседника в реальном мире с использованием карты и спутниковой навигации, то есть тут имеется в виду, что Роза прислала Маленькому Принцу сообщение, в котором сообщила, где она находится, а придя в указанное место (вовсе не соответствующее реальному расположению Розы, оставшейся на астероиде) обнаруживает столь разочаровавшую его не уникальность объекта его чувств.
Остаётся только гадать, какие мотивы были у Розы, рискну предположить, что таким образом она хотела или испытать чувства пылко влюблённого в неё юноши, или "переключить" его внимание на другие подобные ей объекты потенциального приложения чувств, или познакомить его со своей семьёй - всё это возможные варианты мотивации, если проводить аналогию между Розой и человеческой женщиной, а автор эту аналогии почти наверняка проводил

Подписчик (и коллега-берушевый админ) остроумно отмечает, что произведение в целом рассказывает о том, что взрослые теряют детский взгляд на окружающий мир, жизнь и отношение к другим людям, становятся душными, то есть данный пост является лишним подтверждением главной мысли "Маленького Принца"
перевод: проклятие Диониса

Дионис - это имя античного бога, наиболее известного покровительством виноградарству и виноделию. На фото мы видим полный холодильник винограда, якобы Дионис превратил всё, что было в холодильнике в угодный ему виноград (в нижнем правом углу видно коробку, которая вполне может упаковкой коробочного вина). Возможно здесь имеет место смешение с мифом о царе Мидасе: проклятие корыстолюбивого царя заключалось в том, что всё, к чему он прикасался, превращалось в золото, включая еду и напитки, что и привело к его гибели от жажды и голода; возможно подобным образом Дионис, по мнению автора мема, проклял пользователя холодильника так, что вся еда к которой он прикасался превращается в виноград.

Настоящее мифологическое проклятие Диониса куда более мрачное: за запрет на проведение в городе вакханалии (праздника Диониса и его свиты с обильными возлияниями и оргиями; другое имя Диониса - Вакх), бог свёл с ума дочерей царя Миния, превратив их в вакханок, убивших сына одной и племянника других и убежавших чтобы примкнуть к свите Диониса в качестве безумных Миниад, а зачтем вернул дочерей отцу в виде птиц или летучих мышей (как и многие мифы у этого есть много разных версий)
Мем взят из @game_berushi
Мем является отсылкой к видеоигре Disco Elysium. По сюжету, главный герой, страдающий множественными психическими расстройствасм, ведет расследование убийства в районе Мартинез вымышленного города Ревашоль. В процессе расследования, детектив общается с множеством своих субличностей, дающих ему разные советы, распоряжения или помогающими с физическими проверками. Для успешного срабатывания субличности в сюжетно обусловленные моменты происходит проверка характеристики, соответствующей этой субличности. На изображении приведена одна из субличностей, по имени (в русском варианте) Авторитет. В определенный момент срабатывает фоновая проверка, в ходе которой авторитет говорит примерно следующее: "Ты можешь умереть в любой момент, а если ты умрёшь ты уже не сможешь засунуть палец себе в жопу. Ты должен засунуть палец себе в жопу. Сейчас же"
#позаявке

овуляцией называется выход созревшей яйцеклетки из яичника примерно в середине менструального цикла. Во время овуляции у женщины повышается уровень некоторых половых гормонов, что зачастую приводит к повышению либидо. По всей видимости, это закреплено эволюцией: во время овуляции зачатие наиболее вероятно и, предположительно, женщины испытывающие во время овуляции усиленное половое влечение чаще вступали в половой контакт и, соответственно, оставляли больше потомства. Разумеется, у современных представительниц Человека Разумного на вероятность незащищённого полового акта влияют далеко не только гормоны, но какие-то следы древних инстинктов можно обнаружить в том, что женщинам во время овуляции начинают нравиться партнёры, кажущиеся им значительно менее привлекательными в другие дни цикла.
Шутка мема заключается в том, что привлекательными могут начать казаться даже неодушевлённые объекты, которые в остальное время ничего выдающегося из себя не представляют, например, хозяйственное мыло, которое, в отличие от мыла предназначенного для персональной гигиены, производители вовсе не стремятся делать красивым внешне

Подписчица дополняет, что рядом с хозяйственным мылом на фото стоит более эстетичная упаковка жидкого мыла и это является аллегорией на не привлекательных (хозяйственное мыло) и привлекательных (жидкое мыло) мужчин, которые в овуляцию кажутся одинаково хорошими
Переслал из:
Plants vs ab avatar
Plants vs ab
03.09.202407:45
Относительно недавно (в 2023 году) в УК РФ была принята новая статья - 260.1 УК РФ "Умышленные уничтожение или повреждение, а равно незаконные добыча, сбор и оборот особо ценных растений и грибов, принадлежащих к видам, занесенным в Красную книгу Российской Федерации и (или) охраняемым международными договорами Российской Федерации"
Часть 1 предусматривает следующую диспозицию и санкцию:
Умышленные уничтожение или повреждение до степени прекращения роста особо ценных растений и грибов, принадлежащих к видам, занесенным в Красную книгу Российской Федерации и (или) охраняемым международными договорами Российской Федерации, а равно незаконные добыча, сбор, приобретение, хранение, перевозка, пересылка или продажа таких растений и грибов, их продуктов, частей и дериватов (производных) -

наказываются обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо принудительными работами на срок до четырех лет со штрафом в размере до одного миллиона рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до двух лет или без такового и с ограничением свободы на срок до одного года или без такового, либо лишением свободы на срок до четырех лет со штрафом в размере до одного миллиона рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до двух лет или без такового и с ограничением свободы на срок до одного года или без такового.

Нашла хорошую статью относительно того, как необходимо понимать состав преступления по ст. 260.1 УК РФ, Иванов Н.Г. отмечает, что:
Предмет преступления позволяет отграничить преступное деяние от административно наказуемого правонарушения такого же рода, предусмотренного, в частности, ст. 8.35 КоАП РФ, ответственность по которой наступает за причинение вреда редким и находящимся под угрозой исчезновения видам животных, растений или других организмов, занесенных в Красную книгу РФ и (или) охраняемых международными договорами Российской Федерации, в том числе за их уничтожение. В цитируемой статье речь идет о редких и находящихся под угрозой исчезновения биологических видах, но не об особо ценных их разновидностях. В случае же, если такие редкие виды, находящиеся на грани исчезновения, будут признаны Правительством РФ особо ценными, соответствующее деяние станет преступным.

рассматриваемое преступление может быть совершено лишь с прямым умыслом: субъект сознает, что совершает незаконные действия в отношении растений и (или) грибов, сознает, что эти биоорганизмы занесены в Красную книгу РФ, сознает также, что данные предметы относятся к категории особо ценных и желает совершить соответствующие действия, образующие объективную сторону состава. Если хотя бы один элемент характеристики указанных предметов злоумышленником не осознается (например, он не знает, что это особо ценный предмет), уголовная ответственность исключена.

Объективная сторона деяния выражается в уничтожении или повреждении до степени прекращения роста указанных выше предметов, а также в их незаконной добыче, сборе, приобретении, хранении, перевозке, пересылке или продаже.
Под уничтожением следует понимать прекращение существования предмета или причинение ему такого ущерба, который даже в случае применения средств оздоровления неминуемо приведет к гибели.

То есть, мы приходим к выводу, что для того, чтобы нести уголовную ответственность по ст. 260.1 УК РФ необходимо умышленно уничтожить\повредить особо ценные растения, что не коррелируется с понятием эксгумации, поскольку в действиях следователя\человека, производящего раскопку не будет обнаружен прямой умысел на совершение ст. 260.1 УК РФ, что уже отметает ответственность по данной статье.
К тому же, в случае действительно произрастающих на месте захоронения трупа особо ценных растений, думается мне, эксгумация будет произведена, но с той степень осторожности, при которой повреждение особо ценных растений не приведет к их прекращению роста.

Такие дела)
перевод: Вы видите крысу, но я вижу тяжело работающего отца, пытающегося прокормить своих 4 подростков-черепах

Мем является отсылкой к медиафраншизе "Teenage Mutant Ninja Turtles" (1983-..., Подростки Мутанты Ниндза Черепашки, обычно на русском сокращают до "Черепашки-ниндзя", а в США - до TMNT). По предыстории, пролитый в канализацию мутаген превратил пожилую крысу и 4 черепашат в антропоморфных существ - учителя Сплинтера и Черепашек-Ниндзя. Сплинтер на правах старшего и более мудрого взял на себя роль опекуна черепашек, которые ведут себя как подростки. В мультсериалах, комиксах и играх питаются продолжающие жить в канализации персонажи преимущественно пиццей навынос и над этим шутит автор мема: якобы крыса (самая обычная, а не ходящая на 2 ногах и ростом с человека) несёт пиццу своим приёмным детям-черепашкам
горчица - это растение семейства Капустные, семена которого используются для приготовление остро-пряного соуса жёлто-оранжевого оттенка. Майонез - соус из яиц, растительного масла, горчицы и уксуса (или лимонного сока), обычно белый или бледно-жёлтый. Кетчуп - сладкий соус на основе томатов, имеет красный цвет. Все эти 3 соуса используются в стрит-фуде (еде, продаваемой на улицах с мобильных лотков, которую удобно есть на ходу или сидя на лавке - без стола и столовых приборов), в частности, для хот-догов (обжаренных сосисок в продолговатой булочке). В связи со стритфудным форматом, диспенсеры (устройства позволяющие дозированно получать какие-либо жидкости) действительно удобны для соусов.
На самом деле, на фото изображены кабели RCA (обиходное название - "тюльпан" из-за сходства с цветками одноимённого декоративного растения), служащие для передачи аналогового видео- и аудио-сигналов. Стандартные цвета разъёмов RCA - жёлтый для видео, белый - для монофонического аудиосигнала или левого канала стереофонического аудиосигнала, красный - для правого канала стереофонического аудиосигнала.
Миллениалами называют представителей "поколения Y" - людей, родившихся с 1980 до 1995 года (по мнению разных исследователей и публицистов, точные границы могут отличаться), от слова "миллениум", которым традиционно отмечают границу тысячелетий (2000-2001 годы). Миллениалы - это люди, которые встретили 3-е тысячелетие нашей эры в молодом возрасте. В этой части подписи ирония заключается в том, что как раз миллениалы застали расцвет аналогово-цифровой аудио и видеотехники (широкое распространение VHS, аудиокассет и компакт-дисков) и знакомы с RCA лучше, чем более старшие поколения (которым, вероятно, знакомее круглые коннекторы DIN 5 для аудио и плёночные кинопроекторы) или "зумеры" (которые чаще сталкиваются с minijack-разъёмами или оптическими кабелями для аудиосигнала и HDMI - для видеосигнала или видеосигнала с интегрированным аудиосигналом).
Основная шутка мема строится на сравнении цветов соусов с цветами коннекторов, автор как бы предполагает, что молодое поколение, не заставшее широкого распространения RCA, поверит, что на фото - дозаторы жидких соусов со шлангами, а вовсе не кабели с коннекторами
Мем взят из @monologue3
Лара Крофт - протагонистка серии игр в жанре экшн-эдвенчур Tomb Rider (буквально "Расхититель гробниц", первая игра вышла в 1996). В этих играх главная героиня является по сути нелегальным археологом ("черным копателем"), проникающии в древние памятники для похищения ценных артефактов. Для этого ей приходится сражаться с врагами, разгадывать головоломки и преодолевать ловушки.

Как и во многих играх близких жанров, игровому персонажу приходится отыскивать боеприпасы для своего оружия и предметы, исцеляющие повреждения, нанесенные врагами и ловушками. Шутка мема в том, что наличие в древних захоронениях (в данном случае, египетских) современных патронов и фантастических исцеляющих средств объясняется не игровыми условностями, а сознательной заботой строителей гробниц об успехе будущего разграбления Ларой Крофт
мем взят из @literushi

Первая - Катерина (илл. С.В. Герасимова) из пьесы "Гроза" (1859) А.Н. Островского (1823-1886), которую вслед за публицистом Н.А. Добролюбовым называют "Луч света в тёмном царстве".
Вторая - это Мария Дмитриевна Ахросимова (в исполнении Елены Тяпкиной, 1900-1984, экранизация 1967г.) , второстепенный персонаж "Войны и Мира" (1865) Л.Н. Толстого (1828-1910), её характеризуют как "даму, знаменитую прямотой ума".
Третий - рискну предположить, что это М.А. Берлиоз в исполнении Александра Адабашьяна (род. 1945) из экранизации 2005 года "Мастера и Маргариты" (1928-1940, публ. 1966) М.А. Булгакова (1891-1940), персонажу в начале произведения отрезало голову трамваем.
Термины "луч", "прямая" и "отрезок" являются геометрическими терминами. Прямую относят к неопределяемым понятиям, луч и отрезок - части прямой, ограниченные с одной стороны или с обеих сторон соответственно. В данном же случае слова луч, прямая и отрезок являются подходящими определениями для литературных персонажей (взятые, соответственно, из статьи критик, авторской характеристики персонажа и в качестве шутки). Автор мема полагает, что гуманитарии лучше запомнят геометрические термины в привязке к хорошо им известным персонажам.
перевод: Наконец-то. Шамписс

обычно шаблон мема "Finally" выглядит как человек с пробиркой в лаборатории, якобы получивший некоторое соединение, которое судя по названию должно существовать, потому что существует нечто другое, предполагающее определённую игру слов. Здесь же сознательно использован флакон с гигиеническим, бытовым или косметическим средством (причём не канонического для мема зелёного цвета - киношный штамп для неизвестного химического соединения - а жёлтого, далее будет объяснено почему)
Shampoo переводится с английского языка на русский как "шампунь" (сходство не случайно - оба языка позаимствовали слово из хинди, где оно обозначало что-то вроде "растирание" или "массажное средство"). Отдельно poo в английском языке - не обсценное просторечивое название для фекалий (вероятно, это детское звукоподражание, наподобие русского "кака[шка]"). Здесь же игра слов заключается в замене poo на piss, которое является аналогичным просторечием для мочи. Человеческая моча в среднем имеет жёлтый цвет, что и даёт повод для совмещения игры слов с изображением, на котором строится мем
перевод подписи: "Но, но, н... это было прямо здесь!"
фото пустой дороги на выезде с площади Тяньаньмэнь, к которой в графическом редакторе дорисованы персонажи мультсериала "Финес и Ферб" (2007-2015, 2024-...) Кендэс Флинн и Линда Флинн-Флэтчер.
По сюжету сериала, в каждой серии Кендэс пытается разоблачить невероятные проделки своих братьев - родного Финеса Флинна и сводного Ферба Флетчера - перед своей (и Финеса) матерью Линдой, но когда поддавшись на уговоры Линда приходит на место происшествия, там уже не остаётся никаких следов произошедшего. Подпись под изображением - это реплика, которую обычно произносит (с небольшими вариациями) поражённая девушка.
Изображённый участок дороги в Пекине (Китай) известен сделанными 5 июня 1989 года фотографиями и видео, на которых неизвестный мужчина (прозваный "неизвестным бунтарём") преграждает дорогу танковой колонне, выезжающей с площади после подавления волнений. Фото в меме сделано с абсолютно такого же ракурса, как самый известный вариант изображения и, скорее всего, это то же фото, в котором в графическом редакторе были стёрты и мужчина, и колонна из 4 танков.
Помимо самих волнений, события известны попытками государственной цензуры Китая отрицать произошедшее вопреки всем документальным свидетельствам. Вполне в духе этих попыток выглядит замазывание на фотографии, которую видели миллионы человек, всего, что имело бы смысл фотографировать, после чего фотография превращается в бессмысленную фотографию пустой дороги. Отдельным мемом стала фраза "в 1989 году на площади Тяньаньмэнь ничего не произошло", ставшая популярной после появления соответствующей мемориальной табличке в эпизоде Goo Goo Gai Pan мультсериала Симпсоны от 2005 года, которую затем запретили как минимум в Гонгконге; подобные запреты очень похожи на выкладывание в общий доступ якобы пустой дороги и лишь привлекают внимание к государственной цензуре
Показано 1 - 20 из 20
Войдите, чтобы разблокировать больше функциональности.