14.02.202510:12
Сегодня не могу не напомнить о существовании рунической надписи N B145 из Брюггена (Берген, Норвегия, ~1200 г.), в которой скальдическая поэзия сочетается с... известной строчкой из стихов Публия Вергилия Марона, древнеримского поэта.
Fell til fríðrar þellu
fárligrar mér árla
fiskáls festibála
forn byrr hamarnorna.
Þeim lundi hefir Þundar
þornlúðrs jǫlunbúðar
glauma gýgjartauma
galdrs fastliga haldit.
Omnia vincit Amor, et nos cedam[us] Amori.
Все побеждает Любовь, и мы Любви покоримся.
Fell til fríðrar þellu
fárligrar mér árla
fiskáls festibála
forn byrr hamarnorna.
Þeim lundi hefir Þundar
þornlúðrs jǫlunbúðar
glauma gýgjartauma
galdrs fastliga haldit.
Omnia vincit Amor, et nos cedam[us] Amori.
Все побеждает Любовь, и мы Любви покоримся.
09.01.202512:12
23.12.202406:27
Амбификс - аффикс, который может встречаться и как префикс, и как суффикс в зависимости от определенных условий.
По [Arkadiev 2024], амбификсы были отмечены в 54 языках из 27 семей по всему миру. Наиболее распространены в Евразии (24 я.), следом идут Африка (13 я.) и Южная Америка (6 я.)
Выделяют следующие факторы, определяющие положение амбификсов:
(1) Фонологические: зависимость от окружения - например, влиять может характер границ корня, структура слога.
(2) Морфотактные: зависимость от морфологической структуры слова.
(3) Парадигматические: зависимость от грамматических (словоизменительных) свойств слова.
(4) Частеречные: положение определяется классом (частью речи), в которое входит слово.
(5) Лексические: зависимость от определенных лексических признаков слова. Бывает трудно разграничить с (3).
(6) Синтаксические/семантические: обусловленность синтаксическими/семантическими свойствами конструкции.
Кроме того, может действовать не один, а несколько факторов сразу.
По [Typology and diachrony of ambifixes: some preliminary observations (Peter Arkadiev, 2024)]
По [Arkadiev 2024], амбификсы были отмечены в 54 языках из 27 семей по всему миру. Наиболее распространены в Евразии (24 я.), следом идут Африка (13 я.) и Южная Америка (6 я.)
Выделяют следующие факторы, определяющие положение амбификсов:
(1) Фонологические: зависимость от окружения - например, влиять может характер границ корня, структура слога.
(2) Морфотактные: зависимость от морфологической структуры слова.
(3) Парадигматические: зависимость от грамматических (словоизменительных) свойств слова.
(4) Частеречные: положение определяется классом (частью речи), в которое входит слово.
(5) Лексические: зависимость от определенных лексических признаков слова. Бывает трудно разграничить с (3).
(6) Синтаксические/семантические: обусловленность синтаксическими/семантическими свойствами конструкции.
Кроме того, может действовать не один, а несколько факторов сразу.
По [Typology and diachrony of ambifixes: some preliminary observations (Peter Arkadiev, 2024)]
30.01.202516:48
‘And what do you do for a living?’her new acquaintance asked. Feeling somewhat pained by the man’s inability to see she wasn’t interested in talking to him, she replied tersely, ‘I’m a sociolinguist.’
He doesn’t get the message. ‘Oh, yes?’ (An ingratiating smile.) ‘And what does a sociolinguist do?’
She pauses, then levels a steely look at him: ‘It means I listen to the way people talk and I judge them on it.’
Из книги Introducing Sociolinguistics (Miriam Meyerhoff)
31.12.202419:04
Дорогие подписчики, с наступающим вас новым годом!
Каким бы ни был этот год, он всё равно уходит в прошлое - так пускай всё нехорошее останется с ним, а не с вами! Цените, что было, но помните, что впереди ещё очень много интересного.
Желаю всем подписчикам сохранять огонёк в глазах, побольше сил, академических и/или рабочих успехов, приятных людей рядом и, конечно, открытий вам и нам!
С наступающим 2025 годом!
Каким бы ни был этот год, он всё равно уходит в прошлое - так пускай всё нехорошее останется с ним, а не с вами! Цените, что было, но помните, что впереди ещё очень много интересного.
Желаю всем подписчикам сохранять огонёк в глазах, побольше сил, академических и/или рабочих успехов, приятных людей рядом и, конечно, открытий вам и нам!
С наступающим 2025 годом!
18.11.202419:01
Напоминаю, что это первая лекция из двух;
Следующая пройдёт ровно через неделю - 25.11 в 18-30.
Сегодняшняя лекция уже подарила нам много чрезвычайно интересного материала, который ещё предстоит до конца осмысливать и встраивать в имеющиеся знания. Ждём продолжения!
Следующая пройдёт ровно через неделю - 25.11 в 18-30.
Сегодняшняя лекция уже подарила нам много чрезвычайно интересного материала, который ещё предстоит до конца осмысливать и встраивать в имеющиеся знания. Ждём продолжения!
22.01.202517:29
Белорусская орфография и аканье в 1933-1957 гг.
Вероятно, широко известен факт, что в орфографии белорусского языка и по сей день отражается аканье - см., например, начало книги Ф. Ницше: калi Заратустру споўнiлася трыццаць гадоў, пакiнуў ён радзiму i роднае возера i падаўся ў горы...
Действительно, ещё в конце XIX в основу правописания этого языка был заложен преимущественно фонетический принцип письма. Впрочем, орфография, принятая в 1933 г. внесла значительные изменения, касающиеся отражения аканья на письме - причём самым интересным образом.
Аратар, рэволюцыя, эвалюцыя, большэвік, дыпламат, піонер, прафесар, калонія, комуна, палітыка, пролетарый.
Эти слова записаны в орфографии, бытовавшей в 1933 - 1957 гг. Казалось бы: почему рэволюцыя, но эвалюцыя? Аратар, но большэвік? В каких случаях нам нужно аканье, а в каких - нет?
Чтобы найти ответ, читаем пункт из постановления «Об изменениях и упрощении белорусского правописания» от 26.08.1933 г. (в переводе):
Сделано это было в рамках борьбы с "национал-демократическими течениями", а также во имя "полного подчинения белорусского правописания задачам воспитания рабочих масс в духе пролетарского интернационализма".
В 1958 г. была принята новая орфография, в которой уже не было подобного пункта. И сейчас приняты лишь варианты с аканьем: пралетарый, рэвалюція, піянер...
По материалам с задачи на сайте elementy.ru; Автор - А. А. Сомин.
Вероятно, широко известен факт, что в орфографии белорусского языка и по сей день отражается аканье - см., например, начало книги Ф. Ницше: калi Заратустру споўнiлася трыццаць гадоў, пакiнуў ён радзiму i роднае возера i падаўся ў горы...
Действительно, ещё в конце XIX в основу правописания этого языка был заложен преимущественно фонетический принцип письма. Впрочем, орфография, принятая в 1933 г. внесла значительные изменения, касающиеся отражения аканья на письме - причём самым интересным образом.
Аратар, рэволюцыя, эвалюцыя, большэвік, дыпламат, піонер, прафесар, калонія, комуна, палітыка, пролетарый.
Эти слова записаны в орфографии, бытовавшей в 1933 - 1957 гг. Казалось бы: почему рэволюцыя, но эвалюцыя? Аратар, но большэвік? В каких случаях нам нужно аканье, а в каких - нет?
Чтобы найти ответ, читаем пункт из постановления «Об изменениях и упрощении белорусского правописания» от 26.08.1933 г. (в переводе):
9. Интернациональные революционные слова не подчинять общему правилу об аканье. Писать: рэволюцыя, комунізм, Комінтэрн, пролетарый. В остальных иноязычных словах «о» писать через «а», но сохранять «е» («э») (прафесар, маналог, тэлеграф)
Сделано это было в рамках борьбы с "национал-демократическими течениями", а также во имя "полного подчинения белорусского правописания задачам воспитания рабочих масс в духе пролетарского интернационализма".
В 1958 г. была принята новая орфография, в которой уже не было подобного пункта. И сейчас приняты лишь варианты с аканьем: пралетарый, рэвалюція, піянер...
По материалам с задачи на сайте elementy.ru; Автор - А. А. Сомин.
26.12.202411:00
Нюансы уроков русского в советских школах и фонетика финно-угорских языков.
На днях попалась страница из советского методического пособия по преподаванию русского языка в школах некоторых финно-угорских народов. К сожалению, точно атрибутировать материал не удалось - известно о нескольких похожих книгах, но все они отсутствуют в открытом доступе.
Внимание привлёк предпоследний абзац - согласно плану, дети упражняются в произношении некоторых русских слов под контролем учителя - в частности, рус. Родина, большая, богатая. Преподаватель должен следить за тем, правильно ли они произносят:
– "удмуртские школы":
• "мягкие звуки дь и ль" (Родина, большая)
Речь идёт о недопущении реализации палатальных [ɟ], [ʎ] на месте /dʲ/, /lʲ/.
• "звук р" (Родина)
Начальный /r/ невозможен в исконной удмуртской лексике из-за перехода *r- > dʒ/dʑ. Ср., например, удм. ӟуч [dʑutɕ] 'Русский' при коми-зырян. роч 'id.'; удм. ӝыт [dʒɯt] 'вечер' при коми-зырян., коми-перм. рыт 'id.'
– "марийские школы":
• "звуки б и г" (большая, богатая)
Если в настоящее время марийским языкам из-за влияния русского и орфографии вполне известны взрывные /b/, /g/ в любых позициях (а не только после сонорных /n/, /m/), то раньше вместо них функционировали фрикативные /β/, /ɣ/ (а также вместо /d/ - /ð/). Сейчас фрикативную реализацию возможно встретить в основном в речи пожилых.
– "мордовские школы":
• "ш" (большая)
Вероятно, речь идёт о недопущении прогрессивной ассимиляции по признаку палатализации - иными словами, запрет на [ʃʲ], ближайшим к которому был бы рус. /ɕː/ (чтобы не было больщой). Подобная ассимиляция известна как минимум эрзянскому языку - ср. эрз. ве - веть 'ночь - ночи (pl)', но мода - модат 'земля - земли (pl)'.
На днях попалась страница из советского методического пособия по преподаванию русского языка в школах некоторых финно-угорских народов. К сожалению, точно атрибутировать материал не удалось - известно о нескольких похожих книгах, но все они отсутствуют в открытом доступе.
Внимание привлёк предпоследний абзац - согласно плану, дети упражняются в произношении некоторых русских слов под контролем учителя - в частности, рус. Родина, большая, богатая. Преподаватель должен следить за тем, правильно ли они произносят:
– "удмуртские школы":
• "мягкие звуки дь и ль" (Родина, большая)
Речь идёт о недопущении реализации палатальных [ɟ], [ʎ] на месте /dʲ/, /lʲ/.
• "звук р" (Родина)
Начальный /r/ невозможен в исконной удмуртской лексике из-за перехода *r- > dʒ/dʑ. Ср., например, удм. ӟуч [dʑutɕ] 'Русский' при коми-зырян. роч 'id.'; удм. ӝыт [dʒɯt] 'вечер' при коми-зырян., коми-перм. рыт 'id.'
– "марийские школы":
• "звуки б и г" (большая, богатая)
Если в настоящее время марийским языкам из-за влияния русского и орфографии вполне известны взрывные /b/, /g/ в любых позициях (а не только после сонорных /n/, /m/), то раньше вместо них функционировали фрикативные /β/, /ɣ/ (а также вместо /d/ - /ð/). Сейчас фрикативную реализацию возможно встретить в основном в речи пожилых.
– "мордовские школы":
• "ш" (большая)
Вероятно, речь идёт о недопущении прогрессивной ассимиляции по признаку палатализации - иными словами, запрет на [ʃʲ], ближайшим к которому был бы рус. /ɕː/ (чтобы не было больщой). Подобная ассимиляция известна как минимум эрзянскому языку - ср. эрз. ве - веть 'ночь - ночи (pl)', но мода - модат 'земля - земли (pl)'.
Қайта жіберілді:
Айгысӄыаӈӄы — у'рэтнутэнут. Арктика — Родина

20.01.202508:27
Гендерлекты в чукотском языке
Думаю, многие слышали про разное произношение чукотского в зависимости от пола говорящего. Сегодня я хочу рассказать об этой особенности языка подробнее!
Начну с того, что в современном чукотском языке гендерлект практически вышел из употребления. Его использует только какое-то количество пожилых людей (кстати, на моем опыте они считают, что это придает молодой девушке привлекательности, кокетства, женственности, вежливости и далее по списку). Сейчас подавляющее большинство говорит так, как в прошлом говорили именно мужчины. Произошло это во многом из-за системы образования, где не было возможности учить язык в группах, разделенных не только по уровню владения/национальности, но и по полу, теле- и радиопередач, книг, где преобладал мужской диалект, ведь лингвисты всего мира очень мало обращали внимание на гендерлекты еще до недавнего времени.
Е. Перехвальская, российская лингвистика, объясняет это так: "Такая ситуация возникла, поскольку первые исследователи данного языка — мужчины, записывали его от информантов, также мужчин. Женскую речь они слышали значительно реже, чем мужскую, а потому иной фонемный состав слов воспринимался как аномалия. Не-лингвистами высказывалось даже мнение о том, что чукотские женщины "не могут" произносить слова "правильно", поскольку их артикуляционный аппарат устроен иначе, чем у мужчин. Довольно скоро, правда, выяснилась несостоятельность этой идеи, так как оказалось, что в процессе нарратива, воспроизводя речь мужчины, женщины вполне способны использовать слова с "мужским" фонемным составом"
Однако еще век назад существовала четкая разница между мужским и женским произношением была четкой везде, а некоторые носительницы языка до сих пор говорят "по-женски"
Так, где чукотские мужчины произносят звук "р" и "ч", или сочетание "рк", женщины произносят звук "ц" (пример: "чичэт" => "цицэт")
Хотя важной составляющей женственности в традиционном чукотском понимании был именно женский говор, представительницы этого пола, цитируя мужчину, использовали мужской вариант чукотского языка
#йиԓиил
#ԓыгъоравэтԓьэт
Думаю, многие слышали про разное произношение чукотского в зависимости от пола говорящего. Сегодня я хочу рассказать об этой особенности языка подробнее!
Начну с того, что в современном чукотском языке гендерлект практически вышел из употребления. Его использует только какое-то количество пожилых людей (кстати, на моем опыте они считают, что это придает молодой девушке привлекательности, кокетства, женственности, вежливости и далее по списку). Сейчас подавляющее большинство говорит так, как в прошлом говорили именно мужчины. Произошло это во многом из-за системы образования, где не было возможности учить язык в группах, разделенных не только по уровню владения/национальности, но и по полу, теле- и радиопередач, книг, где преобладал мужской диалект, ведь лингвисты всего мира очень мало обращали внимание на гендерлекты еще до недавнего времени.
Е. Перехвальская, российская лингвистика, объясняет это так: "Такая ситуация возникла, поскольку первые исследователи данного языка — мужчины, записывали его от информантов, также мужчин. Женскую речь они слышали значительно реже, чем мужскую, а потому иной фонемный состав слов воспринимался как аномалия. Не-лингвистами высказывалось даже мнение о том, что чукотские женщины "не могут" произносить слова "правильно", поскольку их артикуляционный аппарат устроен иначе, чем у мужчин. Довольно скоро, правда, выяснилась несостоятельность этой идеи, так как оказалось, что в процессе нарратива, воспроизводя речь мужчины, женщины вполне способны использовать слова с "мужским" фонемным составом"
Однако еще век назад существовала четкая разница между мужским и женским произношением была четкой везде, а некоторые носительницы языка до сих пор говорят "по-женски"
Так, где чукотские мужчины произносят звук "р" и "ч", или сочетание "рк", женщины произносят звук "ц" (пример: "чичэт" => "цицэт")
Хотя важной составляющей женственности в традиционном чукотском понимании был именно женский говор, представительницы этого пола, цитируя мужчину, использовали мужской вариант чукотского языка
#йиԓиил
#ԓыгъоравэтԓьэт
26.12.202411:00
Көрсетілген 1 - 10 арасынан 10
Көбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.