23.02.202505:11
Странные порой происходят дела в нашей любимой Латвии: чем дольше живем вместе, тем острей поднимается вопрос знания госязыка. Хотя, казалось бы, отчего?
Ведь с каждым годом на «лингвистический рынок» выходят тысячи выпускников школ, где обучение теперь ведется исключительно на госязыке. Но если не слушать некоторых кликушествующих дамочек, коим теперь выделили места в избирательных списках вполне популярных национальных партий, то ситуация выглядит совсем иной.
Номер один после родного
Опросы общественного мнения в Латвии показали внушительную роль госязыка – он даже кое в чем опередил английский: «Из всех не родных языков, которыми владеют респонденты, латышским языком они владеют лучше всего». В цифрах это выглядит так:
41,1% – «с латышским очень хорошо, хорошо»;
33,6% – «средне»;
16% – «слабо»;
5,2% – «очень слабо»;
1,6% – «не понимаю»;
2,5% – «затрудняюсь сказать».
Это опрос респондентом возрастной категории от 18 до 75 лет. Если же взять более молодую часть, то:
53,9% – «владею хорошо, очень хорошо» – и это серьезный прогресс по сравнению с 2007 годом, когда таковых было всего 39%.
На примере моей собственной семьи: сыновья язык выучили именно что «по жизни»: старший благодаря работе в логистике – надо постоянно общаться с разнообразным руководством; младший из-за спорта – в баскетболе у нас языком тренеров и соревнований является латышский. Хотя, возможно, если бы он увлекался боевыми единоборствами, дополнительного лингвистического эффекта бы не возникло...
Как же его выучить?
Говорят, если хочешь научиться плавать – надо лезть в воду. Так же осваивают и языки.
По мнению тех же респондентов, 1-я рекомендация – это ежедневная коммуникация на латышском: в быту, на работе, в семье. Погружение в языковую среду, применение языка в общественных местах – в том числе и с теми, для кого он не является родным – отметили 58,7 процента.
Только на 2-м месте – и с существенным отрывом! – идет обучение: 29,4 процента респондентов отметили важность курсов, самообразования, учебных заведений.
На 3-м месте – коммуникация с помощью средств культуры и массовой информации: 16,1 процента погружаются в латышский в интернете, при просмотре телевизора, фильмов, прослушивании радио и аудио и т.д.
Тут бы мы все же соединили бы данный фактор с первой «статьей», ведь при выполнении ежедневных надобностей радость человеческого общения ныне заменяет коммуникация онлайн. К примеру, для того, чтобы заплатить ежегодно приходящий к нам налог на недвижимость, сегодня требуется открыть личный кабинет на портале Latvija.lv, отыскать квитанцию, затем перейти в интернет-банк... Словом, масса действий в латышском, естественно, языковом пространстве.
Ну и на 4-е место участники опроса поставили «позитивное лингвистическое отношение, собственную мотивацию». Или «уважение к государству». Как написал в социальной сети один мой знакомый экс-москвич: «Если ты любишь Латвию, Латвия любит тебя». Хотя, положа руку на сердце, Григорий Иваныч более чем за десятилетие пребывания в нашей республике не овладел госязыком и на уровень B1. Но так искренне говорит слово paldies, что в его благонамеренности сомнений не возникает.
Однако, несмотря ни на что, у него, скорее всего, не будет больше возможности купить недвижимость в нашей стране: граждане «государств-агрессоров» такого права скоро лишатся по специальному законопроекту Сейма.
А ведь как было бы славно: сдал язык на высший уровень – можешь купить квартиру в Вецриге или в Юрмале; на средний – в спальном микрорайоне столицы; лишь низшую категорию осилил – поезжай в краевой центр, там тоже люди живут. Заодно и владение госязыком подтянешь.
Tikai latviski!
Немаловажным трендом, который отметило Агентство латышского языка в своем исследовании, является превращение нашей страны из де-факто билингвальной – в моноязычную.
Дальше: https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2025/02/21/vziat-iazykovoi-barer-vyiasnilos-kak-ziteli-latvii-govoriat-po-latysski
Ведь с каждым годом на «лингвистический рынок» выходят тысячи выпускников школ, где обучение теперь ведется исключительно на госязыке. Но если не слушать некоторых кликушествующих дамочек, коим теперь выделили места в избирательных списках вполне популярных национальных партий, то ситуация выглядит совсем иной.
Номер один после родного
Опросы общественного мнения в Латвии показали внушительную роль госязыка – он даже кое в чем опередил английский: «Из всех не родных языков, которыми владеют респонденты, латышским языком они владеют лучше всего». В цифрах это выглядит так:
41,1% – «с латышским очень хорошо, хорошо»;
33,6% – «средне»;
16% – «слабо»;
5,2% – «очень слабо»;
1,6% – «не понимаю»;
2,5% – «затрудняюсь сказать».
Это опрос респондентом возрастной категории от 18 до 75 лет. Если же взять более молодую часть, то:
53,9% – «владею хорошо, очень хорошо» – и это серьезный прогресс по сравнению с 2007 годом, когда таковых было всего 39%.
На примере моей собственной семьи: сыновья язык выучили именно что «по жизни»: старший благодаря работе в логистике – надо постоянно общаться с разнообразным руководством; младший из-за спорта – в баскетболе у нас языком тренеров и соревнований является латышский. Хотя, возможно, если бы он увлекался боевыми единоборствами, дополнительного лингвистического эффекта бы не возникло...
Как же его выучить?
Говорят, если хочешь научиться плавать – надо лезть в воду. Так же осваивают и языки.
По мнению тех же респондентов, 1-я рекомендация – это ежедневная коммуникация на латышском: в быту, на работе, в семье. Погружение в языковую среду, применение языка в общественных местах – в том числе и с теми, для кого он не является родным – отметили 58,7 процента.
Только на 2-м месте – и с существенным отрывом! – идет обучение: 29,4 процента респондентов отметили важность курсов, самообразования, учебных заведений.
На 3-м месте – коммуникация с помощью средств культуры и массовой информации: 16,1 процента погружаются в латышский в интернете, при просмотре телевизора, фильмов, прослушивании радио и аудио и т.д.
Тут бы мы все же соединили бы данный фактор с первой «статьей», ведь при выполнении ежедневных надобностей радость человеческого общения ныне заменяет коммуникация онлайн. К примеру, для того, чтобы заплатить ежегодно приходящий к нам налог на недвижимость, сегодня требуется открыть личный кабинет на портале Latvija.lv, отыскать квитанцию, затем перейти в интернет-банк... Словом, масса действий в латышском, естественно, языковом пространстве.
Ну и на 4-е место участники опроса поставили «позитивное лингвистическое отношение, собственную мотивацию». Или «уважение к государству». Как написал в социальной сети один мой знакомый экс-москвич: «Если ты любишь Латвию, Латвия любит тебя». Хотя, положа руку на сердце, Григорий Иваныч более чем за десятилетие пребывания в нашей республике не овладел госязыком и на уровень B1. Но так искренне говорит слово paldies, что в его благонамеренности сомнений не возникает.
Однако, несмотря ни на что, у него, скорее всего, не будет больше возможности купить недвижимость в нашей стране: граждане «государств-агрессоров» такого права скоро лишатся по специальному законопроекту Сейма.
А ведь как было бы славно: сдал язык на высший уровень – можешь купить квартиру в Вецриге или в Юрмале; на средний – в спальном микрорайоне столицы; лишь низшую категорию осилил – поезжай в краевой центр, там тоже люди живут. Заодно и владение госязыком подтянешь.
Tikai latviski!
Немаловажным трендом, который отметило Агентство латышского языка в своем исследовании, является превращение нашей страны из де-факто билингвальной – в моноязычную.
Дальше: https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2025/02/21/vziat-iazykovoi-barer-vyiasnilos-kak-ziteli-latvii-govoriat-po-latysski
21.02.202513:12
В России с начала XX века вымерло 15 языков, в их числе — среднемансийский, алеутский, орочский, керекский, сиреникский. По данным Института языкознания РАН, сейчас в стране используется 155 языков, но более 70% из них уже находятся на грани исчезновения или приближаются к этой границе. Forbes Life рассказывает, как благодаря современным технологиям энтузиасты помогают сохранять языки коренных народов России
Ученые из Австралийского национального университета (ANU) выяснили, что каждые две недели в мире исчезает один язык. Языки становятся невостребованными по нескольким причинам, говорит доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета Татьяна Агранат: во-первых, из-за глобализации малые языки поглощаются большими, и они исчезают, но новые при этом не появляются, во-вторых, миграция заставляет людей покидать свои дома и отказываться от родной речи.
Языки коренных народов уходят из употребления из-за активного распространения русского языка, называет еще одну причину лингвист Андриан Влахов. А директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик считает, что к вымиранию языков также приводит языковое неравенство, когда предпочтение отдается социально более престижному языку.
«У нас в целом ситуация с языками, с культурой речи в стране на сегодняшний день имеет определенную негативную тенденцию. Мы наблюдаем сокращение количества носителей языков народов — из порядка 150–155 языков более трети находятся под угрозой исчезновения», — сообщил руководитель портала «Грамота.ру» Константин Деревянко, который также является зампредседателя Совета по реализации госполитики в сфере поддержки русского языка и языков народов России.
Сегодня в России реализуется федеральная программа по сохранению и развитию языков. Однако свой вклад вносят и местные жители — они разрабатывают проекты, которые направлены на ревитализацию родных языков и привлечение внимания молодого поколения.
На одном из молодежных форумов носитель эвенкийского языка, программист Николай Апросимов узнал о языковых школах, где бесплатно обучают родным языкам. Так ему пришла в голову идея голосового переводчика — ее назвали Ayana (в переводе с эвенкийского — «хорошенькая»), созданного на основе искусственного интеллекта.
«Проблема была в том, что люди, которые интересуются, не знают, как найти языковые курсы. <...> Я решил создать приложение, с помощью которого любой желающий мог бы выучить язык. Начал искать гранты и НКО, которые могли бы помочь мне в реализации этой идеи. В итоге министерство по развитию Арктики выделило мне грант в размере 500 000 рублей на разработку мобильного приложения», — делился Апросимов.
Ayana содержит 3600 пар слов. В нейросеть автору проекта их помогали загружать учителя эвенкийского языка. Позже появилось обновленное приложение Ayana Offline, оно помогает изучать редкий язык даже там, где отсутствует мобильная связь. Помимо основной функции перевода, в приложение встроена онлайн-радиостанция эвенкийских песен и подкастов.
В 2024 году Апросимов представил новые инновационные приложения-переводчики для четырех малочисленных языков: долганского (Elden), ненецкого (Yaliakoko), нганасанского (Буо) и энецкого (Dirichu). Приложение для нганасанского языка уже включает 7500 слов, тогда как для долганского и ненецкого — более 5500 слов, а для энецкого — почти 5000. Деньги на проект в размере 1,5 млн рублей выделила компания «Норникель».
«Эти пять мобильных приложений — это история коренных народов Таймыра, очень важно сохранить их культурный код, в первую очередь для самих КМНС», — прокомментировала руководитель направления по работе с коренными малочисленными народами Севера ЗФ «Норникеля» Анфиса Никифорова.
Дальше: https://www.forbes.ru/forbeslife/531096-na-grani-isceznovenia-kak-tehnologii-pomogaut-spasti-azyki-korennyh-narodov
Ученые из Австралийского национального университета (ANU) выяснили, что каждые две недели в мире исчезает один язык. Языки становятся невостребованными по нескольким причинам, говорит доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета Татьяна Агранат: во-первых, из-за глобализации малые языки поглощаются большими, и они исчезают, но новые при этом не появляются, во-вторых, миграция заставляет людей покидать свои дома и отказываться от родной речи.
Языки коренных народов уходят из употребления из-за активного распространения русского языка, называет еще одну причину лингвист Андриан Влахов. А директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик считает, что к вымиранию языков также приводит языковое неравенство, когда предпочтение отдается социально более престижному языку.
«У нас в целом ситуация с языками, с культурой речи в стране на сегодняшний день имеет определенную негативную тенденцию. Мы наблюдаем сокращение количества носителей языков народов — из порядка 150–155 языков более трети находятся под угрозой исчезновения», — сообщил руководитель портала «Грамота.ру» Константин Деревянко, который также является зампредседателя Совета по реализации госполитики в сфере поддержки русского языка и языков народов России.
Сегодня в России реализуется федеральная программа по сохранению и развитию языков. Однако свой вклад вносят и местные жители — они разрабатывают проекты, которые направлены на ревитализацию родных языков и привлечение внимания молодого поколения.
На одном из молодежных форумов носитель эвенкийского языка, программист Николай Апросимов узнал о языковых школах, где бесплатно обучают родным языкам. Так ему пришла в голову идея голосового переводчика — ее назвали Ayana (в переводе с эвенкийского — «хорошенькая»), созданного на основе искусственного интеллекта.
«Проблема была в том, что люди, которые интересуются, не знают, как найти языковые курсы. <...> Я решил создать приложение, с помощью которого любой желающий мог бы выучить язык. Начал искать гранты и НКО, которые могли бы помочь мне в реализации этой идеи. В итоге министерство по развитию Арктики выделило мне грант в размере 500 000 рублей на разработку мобильного приложения», — делился Апросимов.
Ayana содержит 3600 пар слов. В нейросеть автору проекта их помогали загружать учителя эвенкийского языка. Позже появилось обновленное приложение Ayana Offline, оно помогает изучать редкий язык даже там, где отсутствует мобильная связь. Помимо основной функции перевода, в приложение встроена онлайн-радиостанция эвенкийских песен и подкастов.
В 2024 году Апросимов представил новые инновационные приложения-переводчики для четырех малочисленных языков: долганского (Elden), ненецкого (Yaliakoko), нганасанского (Буо) и энецкого (Dirichu). Приложение для нганасанского языка уже включает 7500 слов, тогда как для долганского и ненецкого — более 5500 слов, а для энецкого — почти 5000. Деньги на проект в размере 1,5 млн рублей выделила компания «Норникель».
«Эти пять мобильных приложений — это история коренных народов Таймыра, очень важно сохранить их культурный код, в первую очередь для самих КМНС», — прокомментировала руководитель направления по работе с коренными малочисленными народами Севера ЗФ «Норникеля» Анфиса Никифорова.
Дальше: https://www.forbes.ru/forbeslife/531096-na-grani-isceznovenia-kak-tehnologii-pomogaut-spasti-azyki-korennyh-narodov
19.02.202513:11
Доля жителей Швейцарии, чей основной язык не относится к числу национальных, за последние годы значительно увеличилась.
Наиболее распространенным языком в стране остается немецкий (письменный / литературный вариант и примерно три десятка диалектов, на которых говорят в быту). В 2023 году его указали в качестве основного 61% населения. Следом идут так называемые «другие языки» с совокупной долей 24%. Французский, один из национальных языков, оказался лишь на третьем месте (23%), за ним следуют итальянский (8%) и ретороманский (0,5%).
Среди не национальных языков особенно выделяется английский: его в 2023 году назвали основным 6% постоянного населения, тогда как в 2010 году этот показатель составлял 4%. По 3% жителей указали в качестве основного языка португальский и албанский, по 2% — испанский и сербский/хорватский. При этом респонденты могли выбрать более одного основного языка.
В целом 17% жителей Швейцарии говорят на двух и более основных языках, а 39% используют в профессиональной деятельности несколько языков. Особенно многоязычной является детская среда: 44% из них в домашнем общении контактируют сразу с несколькими языками.
По данным Федерального ведомства статистики (BfS), английский играет важную роль в профессиональной сфере. В 2023 году 23% работающего населения регулярно использовали его на работе. Таким образом, английский почти так же распространен, как французский (28%), и значительно превышает долю итальянского (8%).
Вопросы языкознания
В Швейцарии различают «национальные языки» (Landessprachen) и «официальные языки» (Amtssprachen). В первом случае акцент делается на языке как на факторе культурном и фольклорном, а потому к числу «национальных языков» относятся немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Понятия «государственный язык» в Швейцарии нет.
Во втором случае смысловой акцент приходится на языки как инструмент делопроизводства и бюрократии. Поэтому к официальным языкам относятся только немецкий, французский, итальянский. Именно на этих языках идут дебаты в федеральном парламенте, и только с этих и на эти языки переводится, например, всё федеральное законодательство.
Ретороманский может использоваться в качестве «официального», но в ограниченном масштабе, только там и в том случае, где речь идет об общении с людьми, для которых этот язык родной. Иными словами, ретороманский является «официальным языком» регионального значения.
https://www.swissinfo.ch/rus/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0/%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%82-%D0%B2-%D1%88%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8/88887769
Наиболее распространенным языком в стране остается немецкий (письменный / литературный вариант и примерно три десятка диалектов, на которых говорят в быту). В 2023 году его указали в качестве основного 61% населения. Следом идут так называемые «другие языки» с совокупной долей 24%. Французский, один из национальных языков, оказался лишь на третьем месте (23%), за ним следуют итальянский (8%) и ретороманский (0,5%).
Среди не национальных языков особенно выделяется английский: его в 2023 году назвали основным 6% постоянного населения, тогда как в 2010 году этот показатель составлял 4%. По 3% жителей указали в качестве основного языка португальский и албанский, по 2% — испанский и сербский/хорватский. При этом респонденты могли выбрать более одного основного языка.
В целом 17% жителей Швейцарии говорят на двух и более основных языках, а 39% используют в профессиональной деятельности несколько языков. Особенно многоязычной является детская среда: 44% из них в домашнем общении контактируют сразу с несколькими языками.
По данным Федерального ведомства статистики (BfS), английский играет важную роль в профессиональной сфере. В 2023 году 23% работающего населения регулярно использовали его на работе. Таким образом, английский почти так же распространен, как французский (28%), и значительно превышает долю итальянского (8%).
Вопросы языкознания
В Швейцарии различают «национальные языки» (Landessprachen) и «официальные языки» (Amtssprachen). В первом случае акцент делается на языке как на факторе культурном и фольклорном, а потому к числу «национальных языков» относятся немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Понятия «государственный язык» в Швейцарии нет.
Во втором случае смысловой акцент приходится на языки как инструмент делопроизводства и бюрократии. Поэтому к официальным языкам относятся только немецкий, французский, итальянский. Именно на этих языках идут дебаты в федеральном парламенте, и только с этих и на эти языки переводится, например, всё федеральное законодательство.
Ретороманский может использоваться в качестве «официального», но в ограниченном масштабе, только там и в том случае, где речь идет об общении с людьми, для которых этот язык родной. Иными словами, ретороманский является «официальным языком» регионального значения.
https://www.swissinfo.ch/rus/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0/%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%82-%D0%B2-%D1%88%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8/88887769
17.02.202521:11
В Пермском крае отмечают День коми-пермяцкого языка. Этот праздник учрежден в 2010 году и с тех пор ежегодно отмечается 17 февраля.
Губернатор Пермского края Дмитрий Махонин в своем Telegram-канале поздравил местных жителей с праздником, подчеркнув важность сохранения коми-пермяцкого языка.
В регионе реализуются десятки проектов, направленных на поддержку культуры, и особенно ценно, что молодежь активно вовлекается в этот процесс.
Так, например, Екатерина Федосеева, преподаватель ПГНИУ, ведет научно-популярный блог «Лов» (что означает «душа») и собирает фольклорные материалы в экспедициях. С сентября она начнет проводить занятия по коми-пермяцкому языку для всех желающих студентов вуза.
В Прикамье также работают научные центры, изучающие коми-пермяцкую культуру, что способствует ее популяризации среди новых поколений. Это ПГНИУ, Педагогический университет и Пермский филиал УрО РАН.
https://zwezda.su/article/v-permskom-krae-otmechayut-den-komi-permyackogo-yazyka
Губернатор Пермского края Дмитрий Махонин в своем Telegram-канале поздравил местных жителей с праздником, подчеркнув важность сохранения коми-пермяцкого языка.
В регионе реализуются десятки проектов, направленных на поддержку культуры, и особенно ценно, что молодежь активно вовлекается в этот процесс.
Так, например, Екатерина Федосеева, преподаватель ПГНИУ, ведет научно-популярный блог «Лов» (что означает «душа») и собирает фольклорные материалы в экспедициях. С сентября она начнет проводить занятия по коми-пермяцкому языку для всех желающих студентов вуза.
В Прикамье также работают научные центры, изучающие коми-пермяцкую культуру, что способствует ее популяризации среди новых поколений. Это ПГНИУ, Педагогический университет и Пермский филиал УрО РАН.
https://zwezda.su/article/v-permskom-krae-otmechayut-den-komi-permyackogo-yazyka
16.02.202505:11
В Ираке турецкий язык получил статус официального в одном из регионов. Такое решение было принято в провинции Салахаддин, где, помимо арабского и курдского, теперь официальным признан и турецкий.
Председатель провинциального совета Адиль Сумейдаи отметил, что туркмены являются второй по численности этнической группой в регионе, а бывший депутат парламента Ирака Февзи Экрем Терзи подчеркнул, что признание турецкого языка — естественное право туркменского населения.
Инициатором решения стал член совета провинции Салахаддин Атыф Тузлу. По его предложению теперь турецкий язык может использоваться в официальных документах и делопроизводстве местных органов власти.
https://www.trtrussian.com/novosti/tureckij-yazyk-stal-oficialnym-v-irake-18265187
Председатель провинциального совета Адиль Сумейдаи отметил, что туркмены являются второй по численности этнической группой в регионе, а бывший депутат парламента Ирака Февзи Экрем Терзи подчеркнул, что признание турецкого языка — естественное право туркменского населения.
Инициатором решения стал член совета провинции Салахаддин Атыф Тузлу. По его предложению теперь турецкий язык может использоваться в официальных документах и делопроизводстве местных органов власти.
https://www.trtrussian.com/novosti/tureckij-yazyk-stal-oficialnym-v-irake-18265187


12.02.202518:10
Дорогие друзья, 22-го февраля, в субботу, в 10:00 по комратскому времени (11:00 МСК), в рамках семинара "Gagauz dili zamanı" («Время гагаузского языка») поговорим на тему «Языковой активизм и новые формы языковой трансмиссии» с Владой Барановой.
Язык обычно передаётся в семье, но иногда родители сами недостаточно хорошо им владеют. Из возможных способов несемейной передачи языка наиболее эффективны «языковые гнёзда», однако есть и другие похожие форматы, например, программа ANTEM для гагаузского. Как такие формы влияют на сам язык?
Влада Баранова занимается грамматикой калмыцкого и чувашского языков, соотношением языка и этничности (об этом её книга о тюркоязычных греках в Приазовье), сохранением языков и языковым активизмом (об этом её недавняя книга "Языковая политика без политиков: Языковой активизм и миноритарные языки в России").
Регистрация тут: https://us06web.zoom.us/meeting/register/1T4h7pt2QfiK1IKIC-B0UQ
Язык обычно передаётся в семье, но иногда родители сами недостаточно хорошо им владеют. Из возможных способов несемейной передачи языка наиболее эффективны «языковые гнёзда», однако есть и другие похожие форматы, например, программа ANTEM для гагаузского. Как такие формы влияют на сам язык?
Влада Баранова занимается грамматикой калмыцкого и чувашского языков, соотношением языка и этничности (об этом её книга о тюркоязычных греках в Приазовье), сохранением языков и языковым активизмом (об этом её недавняя книга "Языковая политика без политиков: Языковой активизм и миноритарные языки в России").
Регистрация тут: https://us06web.zoom.us/meeting/register/1T4h7pt2QfiK1IKIC-B0UQ
22.02.202513:11
Некоторые обвиняемые по "Баймакскому делу", содержащиеся в СИЗО в Оренбургской области, столкнулись с запретом вести переписку на родном — башкирском — языке. О такой же проблеме рассказали и другие бывшие заключенные. В Международный день родного языка "Idel.Реалии" обсудили эту тему с адвокатами и правозащитниками. Они считают, что действия администрации СИЗО нарушают права заключенных, указывая на ряд нормативных актов, регулирующих правила переписки подследственных и осужденных.
В начале февраля издание "Аспекты-Башкортостан" со ссылкой на неназванных адвокатов сообщило, что в некоторых СИЗО Оренбургской области администрация запрещает заключенным — фигурантам "Баймакского дела" — вести переписку с родственниками на башкирском языке.
— Фигуранты "Баймакского дела" — как правило, это башкиры, жители глубинки, которые в своей жизни, в привычной среде привыкли использовать родной башкирский язык, — рассказал в эфире журналист "Аспектов" Руслан Валиев. — Сейчас они находятся в подавляющем большинстве в следственных изоляторах соседних регионов — например, следственных изоляторах Оренбургской области. Доходит информация, что в нарушение Конституции, законов, регулирующих деятельность СИЗО, администрации этих заведений запрещают узникам Баймака переписываться с родными на родном башкирском языке.
По мнению Валиева, "лишать людей права общения на родном языке — это прямое злоупотребление". Журналист отметил, что если цензура в СИЗО не может обеспечить перевод писем на русский язык, то "это её [цензуры] проблемы".
"Idel.Реалии" опросили некоторых адвокатов, которые работают по "Баймакскому делу", о том, известны ли им подобные случаи.
— Мой подзащитный пишет и общается с женой на родном языке, — рассказал один из адвокатов ("Idel.Реалии" не могут назвать имя собеседника из-за закона о "нежелательных" организациях в России).
Другой защитник вспомнил случай, когда один из конвоиров в суде Ижевска отказался передать его подзащитному записку на башкирском языке, заявив, что она "должна быть написана на русском".
Ещё один собеседник "Idel.Реалии" сказал, что его подзащитному "реально легче написать родным на русском языке, потому что СИЗО в Самарской области может очень долго искать переводчика с башкирского".
В активистских Telegram-чатах поддержки фигурантов "Баймакского дела" "Idel.Реалии" нашли множество примеров публикаций писем заключенных на башкирском языке. В то же время один из фигурантов — Закий Ильясов — в первом же письме из уфимского СИЗО-1 предупредил дочерей, что писать ему можно "только на русском языке".
— Действительно, у нас были случаи подобных запретов, — рассказали "Idel.Реалии" в правозащитном проекте "ОВД-Инфо". — Наши юристы писали письма фигурантам "Баймакского дела" на английском и башкирском языках, но они не дошли до адресатов. Также некоторые родственники обвиняемых рассказали нашим сотрудникам, что когда их близких переводили в СИЗО Оренбурга и Ижевска, они лишались возможности писать им на родном языке, потому что письма на башкирском не проходили цензуру. В отдельных случаях нам подтверждал это и сотрудничающий с нами адвокат. Но в целом таких случаев было относительно немного — и мы не можем однозначно утверждать, что эта проблема носит системный характер, хотя у нас есть планы это проверить.
Александр Мишук, координатор проекта Letters of Freedom, который объединяет людей, отправляющих письма политзаключенным, в беседе с "Idel.Реалии" рассказал, что вопрос о возможности переписки с заключенными на их родном языке возник сразу же после открытия проекта весной 2022 года.
Дальше: https://www.idelreal.org/a/pishite-po-russki-kak-v-rossiyskih-sizo-zapreschayut-perepisyvatsya-na-rodnyh-yazykah/33320564.html
В начале февраля издание "Аспекты-Башкортостан" со ссылкой на неназванных адвокатов сообщило, что в некоторых СИЗО Оренбургской области администрация запрещает заключенным — фигурантам "Баймакского дела" — вести переписку с родственниками на башкирском языке.
— Фигуранты "Баймакского дела" — как правило, это башкиры, жители глубинки, которые в своей жизни, в привычной среде привыкли использовать родной башкирский язык, — рассказал в эфире журналист "Аспектов" Руслан Валиев. — Сейчас они находятся в подавляющем большинстве в следственных изоляторах соседних регионов — например, следственных изоляторах Оренбургской области. Доходит информация, что в нарушение Конституции, законов, регулирующих деятельность СИЗО, администрации этих заведений запрещают узникам Баймака переписываться с родными на родном башкирском языке.
По мнению Валиева, "лишать людей права общения на родном языке — это прямое злоупотребление". Журналист отметил, что если цензура в СИЗО не может обеспечить перевод писем на русский язык, то "это её [цензуры] проблемы".
"Idel.Реалии" опросили некоторых адвокатов, которые работают по "Баймакскому делу", о том, известны ли им подобные случаи.
— Мой подзащитный пишет и общается с женой на родном языке, — рассказал один из адвокатов ("Idel.Реалии" не могут назвать имя собеседника из-за закона о "нежелательных" организациях в России).
Другой защитник вспомнил случай, когда один из конвоиров в суде Ижевска отказался передать его подзащитному записку на башкирском языке, заявив, что она "должна быть написана на русском".
Ещё один собеседник "Idel.Реалии" сказал, что его подзащитному "реально легче написать родным на русском языке, потому что СИЗО в Самарской области может очень долго искать переводчика с башкирского".
В активистских Telegram-чатах поддержки фигурантов "Баймакского дела" "Idel.Реалии" нашли множество примеров публикаций писем заключенных на башкирском языке. В то же время один из фигурантов — Закий Ильясов — в первом же письме из уфимского СИЗО-1 предупредил дочерей, что писать ему можно "только на русском языке".
— Действительно, у нас были случаи подобных запретов, — рассказали "Idel.Реалии" в правозащитном проекте "ОВД-Инфо". — Наши юристы писали письма фигурантам "Баймакского дела" на английском и башкирском языках, но они не дошли до адресатов. Также некоторые родственники обвиняемых рассказали нашим сотрудникам, что когда их близких переводили в СИЗО Оренбурга и Ижевска, они лишались возможности писать им на родном языке, потому что письма на башкирском не проходили цензуру. В отдельных случаях нам подтверждал это и сотрудничающий с нами адвокат. Но в целом таких случаев было относительно немного — и мы не можем однозначно утверждать, что эта проблема носит системный характер, хотя у нас есть планы это проверить.
Александр Мишук, координатор проекта Letters of Freedom, который объединяет людей, отправляющих письма политзаключенным, в беседе с "Idel.Реалии" рассказал, что вопрос о возможности переписки с заключенными на их родном языке возник сразу же после открытия проекта весной 2022 года.
Дальше: https://www.idelreal.org/a/pishite-po-russki-kak-v-rossiyskih-sizo-zapreschayut-perepisyvatsya-na-rodnyh-yazykah/33320564.html


21.02.202505:10
В Северной Осетии увеличилось количество детских садов с полилингвальными группами. Обучение на русском и осетинском языках организовано в каждом районе республики.
Всего полилингвальная модель образования реализуется в 115 дошкольных учреждениях. Об этом стало известно на круглом столе, который прошел в рамках празднования Международного дня родного языка в Центре развития осетинского языка.
Полилингвальная модель образования остается самой перспективной системой сохранения и развития родного языка.
Напомним, проект полилингвального обучения запустили в 2017 году.
https://www.ossetia.tv/2025/02/20/v-115-detskih-sadah-severnoi-osetii-vospitannikov-obychaut-na-dvyh-iazykah/
Всего полилингвальная модель образования реализуется в 115 дошкольных учреждениях. Об этом стало известно на круглом столе, который прошел в рамках празднования Международного дня родного языка в Центре развития осетинского языка.
Полилингвальная модель образования остается самой перспективной системой сохранения и развития родного языка.
Напомним, проект полилингвального обучения запустили в 2017 году.
https://www.ossetia.tv/2025/02/20/v-115-detskih-sadah-severnoi-osetii-vospitannikov-obychaut-na-dvyh-iazykah/
19.02.202505:11
Носители нимборанского языка проживают всего в тридцати двух деревнях Индонезии. С каждым годом число людей, владеющих редким языком, сокращается. Чтобы сохранить самобытную племенную культуру, лингвисты работают над созданием специальных учебников. По ним дети смогут восстановить утерянные предшествующими поколениями знания, сообщает информационное агентство Индонезии Antara.
Сегодня в городе Джаяпуре работает специальная школа. В ней учатся около сорока детей в возрасте от четырёх до пятнадцати лет. Стены здания сделаны из бамбука, а в центре класса растёт большое дерево. Уроки проводит 42-летняя Росита Текуари. Она рассказала, что в 80-е годы прошлого века из-за страшных репрессий представители племён стали отказываться от родного языка и переходить на более распространенный – индонезийский. Родители перестали обучать своих детей, и нимборанский язык начал умирать.
«Если мы не будем действовать, к 2030 году наш язык может исчезнуть. В настоящее время на нём говорят только 20% племени. В основном это люди преклонного возраста», – объяснила руководительница школы.
Росита Текуари не только преподает подросткам редкий язык, но и приобщает их к самобытной племенной культуре. Например, школьники знакомятся с древней поэзией и музыкой, учатся плести традиционные папуасские сумки под названием нокен. Каждое занятие – это нить, соединяющая старшее поколение и молодёжь.
https://bigasia.ru/v-indonezii-sohranyayut-ischezayushhij-nimboranskij-yazyk/
Сегодня в городе Джаяпуре работает специальная школа. В ней учатся около сорока детей в возрасте от четырёх до пятнадцати лет. Стены здания сделаны из бамбука, а в центре класса растёт большое дерево. Уроки проводит 42-летняя Росита Текуари. Она рассказала, что в 80-е годы прошлого века из-за страшных репрессий представители племён стали отказываться от родного языка и переходить на более распространенный – индонезийский. Родители перестали обучать своих детей, и нимборанский язык начал умирать.
«Если мы не будем действовать, к 2030 году наш язык может исчезнуть. В настоящее время на нём говорят только 20% племени. В основном это люди преклонного возраста», – объяснила руководительница школы.
Росита Текуари не только преподает подросткам редкий язык, но и приобщает их к самобытной племенной культуре. Например, школьники знакомятся с древней поэзией и музыкой, учатся плести традиционные папуасские сумки под названием нокен. Каждое занятие – это нить, соединяющая старшее поколение и молодёжь.
https://bigasia.ru/v-indonezii-sohranyayut-ischezayushhij-nimboranskij-yazyk/
17.02.202513:12
В рамках нового проекта по продвижению языков коренных народов Канады, инуитский комментатор Роберт Кабвиток готовится к дебюту в прямом эфире хоккейных матчей на инуктитуте. Это стало возможным благодаря сотрудничеству между APTN и программой Sportsnet "Hockey Night in Canada".
Кабвиток, выросший в Ранкин-Инлет, Нунавут, с детства увлекался хоккеем. Теперь он станет одним из первых инуитов, комментирующих игры на родном языке. Вместе с ведущим Пуджуутом Кусугаком и комментатором Дэвидом Нингеонганом он будет освещать три матча, начиная с марта.
"Это действительно поможет старейшинам и молодежи, желающей изучать наш язык", — отметил Кабвиток, подчеркивая важность проекта для сохранения инуктитута.
APTN продолжает расширять свою программу по трансляции на языках коренных народов. В 2019 году начались трансляции на языке кри, а теперь инуктитут станет вторым языком с полным игровым комментарием.
"Спорт — идеальное средство для углубления нашей приверженности возрождению языка, потому что он объединяет людей", — заявил Майк Омелус, исполнительный директор по контенту и стратегии APTN.
Согласно данным Статистического управления Канады, число носителей языков коренных народов сократилось на 4% с 2016 по 2021 год. APTN стремится изменить эту тенденцию, привлекая молодежь к изучению родных языков через популярные виды спорта.
Кабвиток, вернувшийся к активному использованию инуктитута во взрослом возрасте, надеется вдохновить других: "Если я смог начать говорить на своем языке и полностью общаться с родителями на инуктитуте, то кто-то другой тоже сможет".
https://immigrant.today/canada/38025-khokkej-zagovorit-na-jazyke-inuitov.htm
Кабвиток, выросший в Ранкин-Инлет, Нунавут, с детства увлекался хоккеем. Теперь он станет одним из первых инуитов, комментирующих игры на родном языке. Вместе с ведущим Пуджуутом Кусугаком и комментатором Дэвидом Нингеонганом он будет освещать три матча, начиная с марта.
"Это действительно поможет старейшинам и молодежи, желающей изучать наш язык", — отметил Кабвиток, подчеркивая важность проекта для сохранения инуктитута.
APTN продолжает расширять свою программу по трансляции на языках коренных народов. В 2019 году начались трансляции на языке кри, а теперь инуктитут станет вторым языком с полным игровым комментарием.
"Спорт — идеальное средство для углубления нашей приверженности возрождению языка, потому что он объединяет людей", — заявил Майк Омелус, исполнительный директор по контенту и стратегии APTN.
Согласно данным Статистического управления Канады, число носителей языков коренных народов сократилось на 4% с 2016 по 2021 год. APTN стремится изменить эту тенденцию, привлекая молодежь к изучению родных языков через популярные виды спорта.
Кабвиток, вернувшийся к активному использованию инуктитута во взрослом возрасте, надеется вдохновить других: "Если я смог начать говорить на своем языке и полностью общаться с родителями на инуктитуте, то кто-то другой тоже сможет".
https://immigrant.today/canada/38025-khokkej-zagovorit-na-jazyke-inuitov.htm
15.02.202513:11
Школьники Удмуртии сделали три мобильных игры на удмуртском языке. Это стало возможным в рамках образовательной программы IT-класса «Вотэс» (12+) от общественной организации «Куара». Презентация игр прошла в IT-кубе Ижевска на проспекте Калашникова, где ребята познавали азы программирования.
В результате дети сделали три мобильных игры на удмуртском языке: 2D-платформер в стиле пиксель-арт «Ондӥ и Палэсмурт», основанный на удмуртской мифологии квест «Кыйлуд нюлэс» и симулятор «Перепеч кафе».
Автором проекта является Ольга Степанова, а руководителем Григорий Григорьев. Итогами курса с «Сусаниным» поделился председатель общественной организации «Куара» Влад Степанов.
«На сегодняшний день среди финно-угорских регионов нет ни одного IT-класса, есть кадровые проблемы. Мы видим, что ребят, готовых делать приложения на удмуртском языке, не так много. Через проект мы привлекли новых ребят, рассказали азы программирования. Теперь мы можем говорить, что в будущем они, возможно, свяжут свою жизнь с IT-сферой, и в ней будет удмуртский язык», — рассказал Влад Степанов.
Главной целью проекта он назвал формирование сообщества ребят, для которых нормально общаться на удмуртском языке в соцсетях, создавать мобильные приложения на удмуртском языке. Вторая цель — азы программирования, база, которая может в дальнейшем помочь осваивать сферу. Третья цель — создание прецедента системного обучения.
«Не чтобы ребята за день что-то изучили и уехали, а два-три месяца могли погружаться в программирование. Проект реально социальный, потому что есть ребята, которые приезжают даже из Алнашского района, чтобы научиться делать игры на удмуртском языке», — подчеркнул руководитель «Куара».
У каждого приложения уже до тысячи скачиваний с площадки «РуСтор». Презентованные игры реализованы при поддержке Фонда президентских грантов. В дальнейшем нужны инвестиции, маркетинг и денежные вложения, подчеркнул Влад Степанов.
Очевидной назвала актуальность подобного проекта зампредседателя Госсовета Удмуртии, председатель постоянной комиссии по науке, образованию и поддержке развития институтов гражданского общества Татьяна Ишматова.
«Эти площадки, которые поддерживаются Министерством образования, реализуются под эгидой федеральных программ, могли бы сослужить большую пользу для нашей республики, если бы мы региональные свои программы с использованием языка могли бы внедрять здесь. Удмуртский язык не должен жить в параллельной реальности», — отметила парламентарий.
https://susanin.news/udmurtia/education/20250214-323745/
В результате дети сделали три мобильных игры на удмуртском языке: 2D-платформер в стиле пиксель-арт «Ондӥ и Палэсмурт», основанный на удмуртской мифологии квест «Кыйлуд нюлэс» и симулятор «Перепеч кафе».
Автором проекта является Ольга Степанова, а руководителем Григорий Григорьев. Итогами курса с «Сусаниным» поделился председатель общественной организации «Куара» Влад Степанов.
«На сегодняшний день среди финно-угорских регионов нет ни одного IT-класса, есть кадровые проблемы. Мы видим, что ребят, готовых делать приложения на удмуртском языке, не так много. Через проект мы привлекли новых ребят, рассказали азы программирования. Теперь мы можем говорить, что в будущем они, возможно, свяжут свою жизнь с IT-сферой, и в ней будет удмуртский язык», — рассказал Влад Степанов.
Главной целью проекта он назвал формирование сообщества ребят, для которых нормально общаться на удмуртском языке в соцсетях, создавать мобильные приложения на удмуртском языке. Вторая цель — азы программирования, база, которая может в дальнейшем помочь осваивать сферу. Третья цель — создание прецедента системного обучения.
«Не чтобы ребята за день что-то изучили и уехали, а два-три месяца могли погружаться в программирование. Проект реально социальный, потому что есть ребята, которые приезжают даже из Алнашского района, чтобы научиться делать игры на удмуртском языке», — подчеркнул руководитель «Куара».
У каждого приложения уже до тысячи скачиваний с площадки «РуСтор». Презентованные игры реализованы при поддержке Фонда президентских грантов. В дальнейшем нужны инвестиции, маркетинг и денежные вложения, подчеркнул Влад Степанов.
Очевидной назвала актуальность подобного проекта зампредседателя Госсовета Удмуртии, председатель постоянной комиссии по науке, образованию и поддержке развития институтов гражданского общества Татьяна Ишматова.
«Эти площадки, которые поддерживаются Министерством образования, реализуются под эгидой федеральных программ, могли бы сослужить большую пользу для нашей республики, если бы мы региональные свои программы с использованием языка могли бы внедрять здесь. Удмуртский язык не должен жить в параллельной реальности», — отметила парламентарий.
https://susanin.news/udmurtia/education/20250214-323745/
12.02.202505:11
(накопленная добыча предприятия превышает 280 млн тонн нефти)
«РН-Пурнефтегаз» (входит в нефтегазодобывающий комплекс «Роснефти») подвел итоги грантового конкурса научных, образовательных и исследовательских проектов, направленных на решение социальных вопросов коренных народов Севера, проживающих в Пуровском районе Ямало-Ненецкого автономного округа.
Победу в конкурсе одержал проект по разработке пособий для обучения детей языку лесных ненцев, представленный НИУ «Высшая школа экономики».
В рамках проекта планируется разработка учебного пособия и тренажера для обучения в онлайн формате, а также выпуск книги для чтения и рабочей тетради для выполнения практических заданий для младших классов.
Язык лесных ненцев характеризуется сложной системой правил построения и изменения слов. С участием лингвистов планируется разработать методическую базу, тестовые вопросы и ответы, на основе которых учителя смогут формировать задания разной степени сложности. Онлайн-тренажер поможет детям выполнять домашние задания, а также тренировать формы склонения и спряжения для правильного словообразования.
В настоящее время язык лесных ненцев находится под угрозой исчезновения, на нем говорит около тысячи человек. Язык лесных ненцев значительно отличается от языка тундровых ненцев, на котором говорит большинство коренных жителей Ямала. Грантовый проект «РН-Пурнефтегаза» направлен на сохранение уникального языка и национальной самобытности лесных ненцев.
При поддержке «РН-Пурнефтегаза» ранее уже был успешно реализован проект по развитию практики подготовки детей к школе непосредственно в местах проживания семей – в кочевых детских садах. По итогам научного исследования, проведенного якутским отделением Федерального института родных языков, был составлен сборник методических материалов «Тенденции кочевого образования». В него вошли развивающие программы на ненецком языке, уникальные практики и конспекты занятий для дошкольной подготовки воспитанников кочевых групп северных народов. Также было проведено обучение воспитателей, работающих в кочевых детских садах округа. Проект позволил подобрать новые методы и формы организации дошкольного образования детей из семей кочевников.
Сохранение национальной культуры коренных народов Севера и их традиционного уклада жизни – одно из значимых направлений социальной политики «Роснефти». Предприятия Компании реализуют множество социальных проектов в регионах своей деятельности, развивают инфраструктуру северных поселков, помогают семьям оленеводов, улучшают материально-техническую базу учебных заведений, социальных и медицинских объектов в районах исконного проживания коренных народов.
Справка:
«РН-Пурнефтегаз» - один из основных центров нефтегазодобычи «Роснефти» в Ямало-Ненецком автономном округе, осуществляет производственную деятельность на 16 лицензионных участках. Накопленная добыча предприятия превышает 280 млн тонн нефти.
https://energyland.info/news-show--neftegaz-266408
«РН-Пурнефтегаз» (входит в нефтегазодобывающий комплекс «Роснефти») подвел итоги грантового конкурса научных, образовательных и исследовательских проектов, направленных на решение социальных вопросов коренных народов Севера, проживающих в Пуровском районе Ямало-Ненецкого автономного округа.
Победу в конкурсе одержал проект по разработке пособий для обучения детей языку лесных ненцев, представленный НИУ «Высшая школа экономики».
В рамках проекта планируется разработка учебного пособия и тренажера для обучения в онлайн формате, а также выпуск книги для чтения и рабочей тетради для выполнения практических заданий для младших классов.
Язык лесных ненцев характеризуется сложной системой правил построения и изменения слов. С участием лингвистов планируется разработать методическую базу, тестовые вопросы и ответы, на основе которых учителя смогут формировать задания разной степени сложности. Онлайн-тренажер поможет детям выполнять домашние задания, а также тренировать формы склонения и спряжения для правильного словообразования.
В настоящее время язык лесных ненцев находится под угрозой исчезновения, на нем говорит около тысячи человек. Язык лесных ненцев значительно отличается от языка тундровых ненцев, на котором говорит большинство коренных жителей Ямала. Грантовый проект «РН-Пурнефтегаза» направлен на сохранение уникального языка и национальной самобытности лесных ненцев.
При поддержке «РН-Пурнефтегаза» ранее уже был успешно реализован проект по развитию практики подготовки детей к школе непосредственно в местах проживания семей – в кочевых детских садах. По итогам научного исследования, проведенного якутским отделением Федерального института родных языков, был составлен сборник методических материалов «Тенденции кочевого образования». В него вошли развивающие программы на ненецком языке, уникальные практики и конспекты занятий для дошкольной подготовки воспитанников кочевых групп северных народов. Также было проведено обучение воспитателей, работающих в кочевых детских садах округа. Проект позволил подобрать новые методы и формы организации дошкольного образования детей из семей кочевников.
Сохранение национальной культуры коренных народов Севера и их традиционного уклада жизни – одно из значимых направлений социальной политики «Роснефти». Предприятия Компании реализуют множество социальных проектов в регионах своей деятельности, развивают инфраструктуру северных поселков, помогают семьям оленеводов, улучшают материально-техническую базу учебных заведений, социальных и медицинских объектов в районах исконного проживания коренных народов.
Справка:
«РН-Пурнефтегаз» - один из основных центров нефтегазодобычи «Роснефти» в Ямало-Ненецком автономном округе, осуществляет производственную деятельность на 16 лицензионных участках. Накопленная добыча предприятия превышает 280 млн тонн нефти.
https://energyland.info/news-show--neftegaz-266408
22.02.202505:11
Джон Лехнер является экспертом по истории, языкам и политике Центральной Африки, Турции и региона Кавказа. Наш гость говорит на русском, французском, турецком, грузинском, боснийско-хорватско-сербском, чеченском, немецком и на других языках разных регионов мира. Сферой его интересов являются вопросы, связанные с безопасностью в Центральной Африке, Сахеле, Турции, России и регионах бывшего Советского Союза. Джон Лехнер является экспертом и по вопросам растущего влияния России в Африке.
— Уважаемый Джон, сначала вы презентовали курс для новичков по чеченскому языку, а в текущем году уже появился курс и для тех, кто хочет изучать черкесский язык, что побудило вас к созданию этой серии книг?
— Я заинтересовался кавказскими языками уже в детстве. С детства меня привлекли кавказские языки. Не могу точно сказать, что именно в них меня так зацепило, но я всегда испытывал к ним особую любовь. Узнал о разнообразии кавказских языков, об их уникальных звуках, о том, что они принадлежат трём языковым семьям, не похожим друг на друга и не входящим в индоевропейскую семью. У них совершенно другие грамматические структуры, звуки, интересные истории и пути развития. И уже в 12 лет эта тема стала для меня предметом интереса.
В Америке мне не хватало материалов для изучения языков, таких как чеченский и грузинский. Вокруг не было носителей этих языков, а книг было немного. Я в то время ещё не владел русским языком, так что всё было на английском. Были, конечно, какие-то лингвистические описания этих языков, но не больше.
В университете у меня появилась возможность изучать чеченский язык, и совершенно случайно я узнал о семье чеченских беженцев, вынужденных покинуть свою страну из-за войны, которые тогда жили в Бостоне. Я связался с ними и, будучи студентом, попросил их научить меня чеченскому языку.
В библиотеке университета мне попалась книга чеченского лингвиста Зулай Хамидовой, учебник чеченского языка для русскоязычных. Именно с этой книги я и начал изучать чеченский, а после университета приступил к изучению грузинского. Но я всегда знал, что хочу что-то сделать, хоть что-то небольшое.
Хотя я не лингвист и не академик, а журналист, тем не менее, всё же хотел внести свой вклад в изучение чеченского языка англоязычной аудиторией. Поскольку именно для этой части аудитории всегда была нехватка доступных учебных материалов, и я решил вместе с Хедой Гарчахановой, моим соавтором, создать первый учебник чеченского языка для англоязычных.
— В связи с этим возникает естественный вопрос: для какой целевой аудитории предназначены ваши курсы?
— Это действительно хороший вопрос. Я думаю, что впервые осознаю, что нас много: у кого нет чеченских корней и, возможно, кого никогда не было на Кавказе, но все равно тянет изучать необычные языки.
Чеченский язык, безусловно, очень интересный, и я уверен, что есть люди, которым просто хочется его изучать из-за его уникальности. И считаю, что это важно, ведь я хотел донести до чеченцев, что их язык невероятно привлекателен, он на самом деле крутой, и что люди, не связанные с чеченской культурой, стремятся именно его изучать. Ведь это действительно так.
Конечно, здесь также проживает небольшое чеченское сообщество, члены которого, возможно, стремятся восстановить связь с собственной культурой и языком, особенно если им сейчас знаком только английский. Я думаю, что это пространство также создано для людей со всего мира, желающих узнать больше о чеченском языке, но не владеющих русским.
— А черкесский? Если сравнить с чеченским, то в произношении, и в фонетике есть большая разница.
— Ну, как я сказал, я всегда интересовался всеми языками Кавказа. Ну, как вы знаете, и, может быть, как слушатели знают, Кавказ — это один из числа самых больших языковых многообразий в мире. Еще есть Амазония, в Бразилии, где говорят на тысячах языков, и ещё в Папуа-Гвинее несколько сотен языков. И есть Кавказ, который также является одим из таких интересных языковых регионов мира.
Дальше: https://www.kavkazr.com/a/zachem-amerikantsam-yazyki-narodov-severnogo-kavkaza-beseda-s-lingvistom-iz-vashingtona/33320810.html
— Уважаемый Джон, сначала вы презентовали курс для новичков по чеченскому языку, а в текущем году уже появился курс и для тех, кто хочет изучать черкесский язык, что побудило вас к созданию этой серии книг?
— Я заинтересовался кавказскими языками уже в детстве. С детства меня привлекли кавказские языки. Не могу точно сказать, что именно в них меня так зацепило, но я всегда испытывал к ним особую любовь. Узнал о разнообразии кавказских языков, об их уникальных звуках, о том, что они принадлежат трём языковым семьям, не похожим друг на друга и не входящим в индоевропейскую семью. У них совершенно другие грамматические структуры, звуки, интересные истории и пути развития. И уже в 12 лет эта тема стала для меня предметом интереса.
В Америке мне не хватало материалов для изучения языков, таких как чеченский и грузинский. Вокруг не было носителей этих языков, а книг было немного. Я в то время ещё не владел русским языком, так что всё было на английском. Были, конечно, какие-то лингвистические описания этих языков, но не больше.
В университете у меня появилась возможность изучать чеченский язык, и совершенно случайно я узнал о семье чеченских беженцев, вынужденных покинуть свою страну из-за войны, которые тогда жили в Бостоне. Я связался с ними и, будучи студентом, попросил их научить меня чеченскому языку.
В библиотеке университета мне попалась книга чеченского лингвиста Зулай Хамидовой, учебник чеченского языка для русскоязычных. Именно с этой книги я и начал изучать чеченский, а после университета приступил к изучению грузинского. Но я всегда знал, что хочу что-то сделать, хоть что-то небольшое.
Хотя я не лингвист и не академик, а журналист, тем не менее, всё же хотел внести свой вклад в изучение чеченского языка англоязычной аудиторией. Поскольку именно для этой части аудитории всегда была нехватка доступных учебных материалов, и я решил вместе с Хедой Гарчахановой, моим соавтором, создать первый учебник чеченского языка для англоязычных.
— В связи с этим возникает естественный вопрос: для какой целевой аудитории предназначены ваши курсы?
— Это действительно хороший вопрос. Я думаю, что впервые осознаю, что нас много: у кого нет чеченских корней и, возможно, кого никогда не было на Кавказе, но все равно тянет изучать необычные языки.
Чеченский язык, безусловно, очень интересный, и я уверен, что есть люди, которым просто хочется его изучать из-за его уникальности. И считаю, что это важно, ведь я хотел донести до чеченцев, что их язык невероятно привлекателен, он на самом деле крутой, и что люди, не связанные с чеченской культурой, стремятся именно его изучать. Ведь это действительно так.
Конечно, здесь также проживает небольшое чеченское сообщество, члены которого, возможно, стремятся восстановить связь с собственной культурой и языком, особенно если им сейчас знаком только английский. Я думаю, что это пространство также создано для людей со всего мира, желающих узнать больше о чеченском языке, но не владеющих русским.
— А черкесский? Если сравнить с чеченским, то в произношении, и в фонетике есть большая разница.
— Ну, как я сказал, я всегда интересовался всеми языками Кавказа. Ну, как вы знаете, и, может быть, как слушатели знают, Кавказ — это один из числа самых больших языковых многообразий в мире. Еще есть Амазония, в Бразилии, где говорят на тысячах языков, и ещё в Папуа-Гвинее несколько сотен языков. И есть Кавказ, который также является одим из таких интересных языковых регионов мира.
Дальше: https://www.kavkazr.com/a/zachem-amerikantsam-yazyki-narodov-severnogo-kavkaza-beseda-s-lingvistom-iz-vashingtona/33320810.html
20.02.202513:12
В Каталонии проблема языковой дискриминации выходит за рамки учебных заведений и начинает затрагивать сферу здравоохранения. Каждый год более 200 работников медицины получают жалобы за нежелание обслуживать пациентов на каталонском языке.
В 2023 и 2024 годах в Департамент Здравоохранения было зарегистрировано 202 и 206 жалоб соответственно, касающихся "недостатка языковых услуг на каталонском".
В ответ на это правительство Каталонии сформировало специальную группу, чтобы "проводить борьбу с дискриминацией" и установило требование к медучреждениям разрабатывать "языковые управленческие планы".
Однако, стоит отметить, что половина врачей в этом регионе в качестве основного языка общения предпочитает испанский. Также растет количество медиков из Латинской Америки, для которых испанский является родным.
https://catalunya.ru/articles.html/other/yazykovoy-pressing-v-katalonii-stal-rasprostranyatsya-i-na-sektor-zdravoohraneniya-r12571/
В 2023 и 2024 годах в Департамент Здравоохранения было зарегистрировано 202 и 206 жалоб соответственно, касающихся "недостатка языковых услуг на каталонском".
В ответ на это правительство Каталонии сформировало специальную группу, чтобы "проводить борьбу с дискриминацией" и установило требование к медучреждениям разрабатывать "языковые управленческие планы".
Однако, стоит отметить, что половина врачей в этом регионе в качестве основного языка общения предпочитает испанский. Также растет количество медиков из Латинской Америки, для которых испанский является родным.
https://catalunya.ru/articles.html/other/yazykovoy-pressing-v-katalonii-stal-rasprostranyatsya-i-na-sektor-zdravoohraneniya-r12571/
18.02.202513:12
Около 12 тысяч аудиозаписей за год собрал проект «Сохрани родной язык», который реализуется в Республике Саха (Якутии) по национальному проекту «Молодежь и дети». Об этом сообщили в администрации главы и правительства региона.
Проект «Сохрани родной язык» стартовал в феврале 2024 года и предполагает сохранение и расширение практики использования якутского языка с помощью искусственного интеллекта, который можно изучить с помощью собранных аудиозаписей. В дальнейшем участники проекта будут переводить, озвучивать тексты, создавать аудиокниги, видео и много другое, а также генерировать собственный контент на якутском языке. Любой носитель якутского языка через портал voice.nlrs.ru может прочитать и записать фрагменты заранее подготовленных текстов.
«На данный момент собрано около 12 тысяч аудиозаписей. Необходимо еще больше данных, поэтому сбор аудиозаписей продолжается. Для участия не нужны авторизация и регистрация, на сайте все происходит анонимно», — отметил первый заместитель директора Национальной библиотеки Республики Саха (Якутии) Василий Борисов.
Нацпроект «Молодежь и дети» направлен на создание возможностей для развития талантов и самореализации молодых людей. В центре нацпроекта — строительство и ремонт школ, повышение квалификации педагогов, создание новых методик преподавания и комфортных условий для обучения. Нацпроект также предусматривает развитие сети кампусов мирового уровня и поддержку вузов по программе «Приоритет 2030». Обновленные нацпроекты реализуются по решению Президента РФ Владимира Путина с 2025 года.
https://национальныепроекты.рф/news/v-yakutii-proekt-sokhrani-rodnoy-yazyk-sobral-okolo-12-tysyach-audiozapisey/
Проект «Сохрани родной язык» стартовал в феврале 2024 года и предполагает сохранение и расширение практики использования якутского языка с помощью искусственного интеллекта, который можно изучить с помощью собранных аудиозаписей. В дальнейшем участники проекта будут переводить, озвучивать тексты, создавать аудиокниги, видео и много другое, а также генерировать собственный контент на якутском языке. Любой носитель якутского языка через портал voice.nlrs.ru может прочитать и записать фрагменты заранее подготовленных текстов.
«На данный момент собрано около 12 тысяч аудиозаписей. Необходимо еще больше данных, поэтому сбор аудиозаписей продолжается. Для участия не нужны авторизация и регистрация, на сайте все происходит анонимно», — отметил первый заместитель директора Национальной библиотеки Республики Саха (Якутии) Василий Борисов.
Нацпроект «Молодежь и дети» направлен на создание возможностей для развития талантов и самореализации молодых людей. В центре нацпроекта — строительство и ремонт школ, повышение квалификации педагогов, создание новых методик преподавания и комфортных условий для обучения. Нацпроект также предусматривает развитие сети кампусов мирового уровня и поддержку вузов по программе «Приоритет 2030». Обновленные нацпроекты реализуются по решению Президента РФ Владимира Путина с 2025 года.
https://национальныепроекты.рф/news/v-yakutii-proekt-sokhrani-rodnoy-yazyk-sobral-okolo-12-tysyach-audiozapisey/
17.02.202505:11
Языки в России вымирают гораздо быстрее, чем в среднем по миру, в XXI веке эта скорость только увеличилась, рассказал РИА Новости старший научный сотрудник Института языкознания РАН Юрий Коряков.
"В России распространено примерно 1,5% языков мира. При этом в XXI веке почти 7% вымерших в мире языков пришлось на Россию. В XX веке этот процент был скромнее - 3,5%. То есть в России языки вымирают гораздо быстрее, чем в среднем по миру, и в XXI веке эта скорость только увеличилась", - сказал Коряков.
По данным Института языкознания РАН, в России насчитывается 155 языков, при этом в стране с начала XX века исчезло 15 языков.
https://ria.ru/20250216/yazyki-1999640568.html
"В России распространено примерно 1,5% языков мира. При этом в XXI веке почти 7% вымерших в мире языков пришлось на Россию. В XX веке этот процент был скромнее - 3,5%. То есть в России языки вымирают гораздо быстрее, чем в среднем по миру, и в XXI веке эта скорость только увеличилась", - сказал Коряков.
По данным Института языкознания РАН, в России насчитывается 155 языков, при этом в стране с начала XX века исчезло 15 языков.
https://ria.ru/20250216/yazyki-1999640568.html
13.02.202513:12
Международная группа учёных из 20 стран выявила, что малыши значительно превышают рекомендуемые пределы экранного времени.
Наиболее часто дети используют телевизоры и смартфоны, а избыточный просмотр оказался связан с более низкими показателями языкового развития. В то же время чтение книг и совместный просмотр экранного контента с взрослыми демонстрируют положительное влияние на языковые навыки.
Возрастающее экранное время
Распространённость использования гаджетов среди маленьких детей особенно возросла после пандемии COVID-19, что вызывает опасения по поводу влияния на раннее когнитивное и моторное развитие. Предыдущие исследования указывают на негативную связь между длительным экранным временем и приобретением речевых, социально-эмоциональных и саморегуляционных навыков. В связи с этим педиатрические ассоциации рекомендуют полностью исключить использование экранов для детей младше двух лет, а для более старшего возраста ограничивать и сопровождать процесс просмотра взрослым.
Дизайн исследования
В работе «Use of Screens, Books and Adults' Interactions on Toddler's Language and Motor Skills: A Cross-Cultural Study Among 19 Latin American Countries from Different SES», опубликованной в PLOS ONE, учёные проанализировали данные 1 878 малышей в возрасте от 12 до 48 месяцев из стран Латинской Америки. Сбор информации проходил с августа 2021 по март 2023 года.
Родители заполняли анкеты, в которых оценивались объёмы экранного времени, совмещённого просмотра с взрослыми, время, посвящённое чтению книг, а также речевые навыки и некоторые аспекты моторного развития детей. Уровень социально-экономического статуса (SES) определялся по доступу к базовым ресурсам, уровню образования и роду занятий родителей.
Ключевые итоги
Чаще всего дети смотрели телевизор (в том числе в фоновом режиме), при этом среднесуточная длительность превышала один час.
Наиболее потребляемый контент: развлекательные передачи, музыка и образовательные программы.
Связь с SES: семьи с более низким социально-экономическим статусом реже пользовались книгами и имели меньше образовательных ресурсов.
Негативная корреляция: повышенное экранное время ассоциировалось с низким уровнем лексики и отставанием в достижении речевых вех.
Положительная корреляция: чтение книг и совместный просмотр с участием взрослых способствовали более высоким показателям языкового развития.
Моторные навыки: значимой связи со временем у экрана не выявлено.
Авторы подчёркивают, что при дальнейшем росте роли цифровых устройств нужно тщательно анализировать факторы, влияющие на раннее развитие малышей. Подход с контролируемыми экспериментами позволит точнее отделить воздействие времени у экрана от других переменных.
Источник: Lucas G. Gago-Galvagno et al, Use of screens, books and adults' interactions on toddler's language and motor skills: A cross-cultural study among 19 Latin American countries from different SES, PLOS ONE (2025). DOI: 10.1371/journal.pone.0314569
https://socportal.info/ru/news/malyshi-ekrany-i-rech-kak-gadzhety-vliyaiut-na-razvitie-yazykovykh-navykov/
Наиболее часто дети используют телевизоры и смартфоны, а избыточный просмотр оказался связан с более низкими показателями языкового развития. В то же время чтение книг и совместный просмотр экранного контента с взрослыми демонстрируют положительное влияние на языковые навыки.
Возрастающее экранное время
Распространённость использования гаджетов среди маленьких детей особенно возросла после пандемии COVID-19, что вызывает опасения по поводу влияния на раннее когнитивное и моторное развитие. Предыдущие исследования указывают на негативную связь между длительным экранным временем и приобретением речевых, социально-эмоциональных и саморегуляционных навыков. В связи с этим педиатрические ассоциации рекомендуют полностью исключить использование экранов для детей младше двух лет, а для более старшего возраста ограничивать и сопровождать процесс просмотра взрослым.
Дизайн исследования
В работе «Use of Screens, Books and Adults' Interactions on Toddler's Language and Motor Skills: A Cross-Cultural Study Among 19 Latin American Countries from Different SES», опубликованной в PLOS ONE, учёные проанализировали данные 1 878 малышей в возрасте от 12 до 48 месяцев из стран Латинской Америки. Сбор информации проходил с августа 2021 по март 2023 года.
Родители заполняли анкеты, в которых оценивались объёмы экранного времени, совмещённого просмотра с взрослыми, время, посвящённое чтению книг, а также речевые навыки и некоторые аспекты моторного развития детей. Уровень социально-экономического статуса (SES) определялся по доступу к базовым ресурсам, уровню образования и роду занятий родителей.
Ключевые итоги
Чаще всего дети смотрели телевизор (в том числе в фоновом режиме), при этом среднесуточная длительность превышала один час.
Наиболее потребляемый контент: развлекательные передачи, музыка и образовательные программы.
Связь с SES: семьи с более низким социально-экономическим статусом реже пользовались книгами и имели меньше образовательных ресурсов.
Негативная корреляция: повышенное экранное время ассоциировалось с низким уровнем лексики и отставанием в достижении речевых вех.
Положительная корреляция: чтение книг и совместный просмотр с участием взрослых способствовали более высоким показателям языкового развития.
Моторные навыки: значимой связи со временем у экрана не выявлено.
Авторы подчёркивают, что при дальнейшем росте роли цифровых устройств нужно тщательно анализировать факторы, влияющие на раннее развитие малышей. Подход с контролируемыми экспериментами позволит точнее отделить воздействие времени у экрана от других переменных.
Источник: Lucas G. Gago-Galvagno et al, Use of screens, books and adults' interactions on toddler's language and motor skills: A cross-cultural study among 19 Latin American countries from different SES, PLOS ONE (2025). DOI: 10.1371/journal.pone.0314569
https://socportal.info/ru/news/malyshi-ekrany-i-rech-kak-gadzhety-vliyaiut-na-razvitie-yazykovykh-navykov/
11.02.202521:11
Группа преподавателей Хакасской национальной гимназии им. Н. Ф. Катанова создала уникальное методическое пособие для учителей хакасского языка. Оно предназначено для тех, кто только начинает обучать хакасскому языку детей в школах республики.
Пособие называется «Методическое пособие по обучению хакасскому языку: элементарный уровень». Его цель — помочь родителям и детям изучать хакасский язык вместе, используя электронные ресурсы, сообщают в Минобрнауки РХ.
Авторы пособия провели большую подготовительную работу. Они читали авторские курсы, посещали семинары и курсы подготовки учителей хакасского языка, изучали опыт преподавателей иностранных языков и разрабатывали рекомендации по работе с учебной литературой.
Методическое пособие учитывает возрастные особенности учеников и реальные условия обучения. Ведь в классе всегда есть дети, которые только начинают изучать хакасский язык. Пособие написано на русском языке, все задания и упражнения доступны для понимания.
Пособие доступно для скачивания по ссылке: https://clck.ru/3GEPdt
https://abakan.ru/index.php/chto-proiskhodit/kul-tura/item/16276-v-abakane-razrabotali-posobie-dlya-nachinayushchikh-izuchat-khakasskij-yazyk-s-nulya
Пособие называется «Методическое пособие по обучению хакасскому языку: элементарный уровень». Его цель — помочь родителям и детям изучать хакасский язык вместе, используя электронные ресурсы, сообщают в Минобрнауки РХ.
Авторы пособия провели большую подготовительную работу. Они читали авторские курсы, посещали семинары и курсы подготовки учителей хакасского языка, изучали опыт преподавателей иностранных языков и разрабатывали рекомендации по работе с учебной литературой.
Методическое пособие учитывает возрастные особенности учеников и реальные условия обучения. Ведь в классе всегда есть дети, которые только начинают изучать хакасский язык. Пособие написано на русском языке, все задания и упражнения доступны для понимания.
Пособие доступно для скачивания по ссылке: https://clck.ru/3GEPdt
https://abakan.ru/index.php/chto-proiskhodit/kul-tura/item/16276-v-abakane-razrabotali-posobie-dlya-nachinayushchikh-izuchat-khakasskij-yazyk-s-nulya
21.02.202521:10
Ежегодно 21 февраля отмечается Международный день родного языка. Этот праздник был учреждён ЮНЕСКО в 1999 году с целью сохранения и развития многоязычия в современном мире, а также содействия языковому и культурному разнообразию.
Россия является домом для множества народов. Они говорят на языках, относящихся к различным языковым семьям. В нашей стране насчитывается 193 языка коренных народов (с учётом диалектов — 277). Это не только индоевропейские языки, среди которых доминируют славянские (русский, украинский, белорусский), но и иранские (осетинский, татский), а также языки других семей: уральские (финно-угорские и самодийские), алтайские (тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские), абхазо-адыгские, нахско-дагестанские, енисейские, чукотско-камчатские, эскимосско-алеутские и даже языки-изоляты, такие как юкагирский и нивхский.
С точки зрения генетической классификации эти языковые семьи не являются родственными, что делает Россию уникальной лингвистической мозаикой. Каждый из этих языков обладает своей грамматической структурой, лексикой и фонетикой. Зачастую эти языки не только являются средством общения, но и хранят в себе многовековые традиции, удивительные особенности и связь с местной природой.
Как утверждают лингвисты, в мире каждые две недели исчезает один язык. Угасание языков – это глобальное явление, которое наблюдается во многих странах мира. По неутешительным прогнозам ЮНЕСКО, к середине XXI века сохранится лишь половина существующих языков, а к концу столетия их число и вовсе сократится до 10 % – примерно 600-700 языков. Малые языки постепенно вытесняются доминирующими, что ставит под угрозу уникальное культурное наследие многих народов.
В США из более чем 300 языков коренных народов Северной Америки большинство находятся на грани исчезновения, например такие, как навахо или чероки, а язык кауилья в Калифорнии сегодня имеет менее десяти носителей. В Канаде официально поддерживаются английский и французский языки, а вот языки коренных народов, такие как кри или инуитские языки, находятся под угрозой. В Австралии из более чем 250 языков аборигенов осталось лишь около 120.
К сожалению, в силу естественных исторических процессов многие из малых языков России также находятся на грани исчезновения. И всё же исчезновение языков в нашей стране происходит медленнее, чем в среднем по миру. Во многом благодаря активной национальной политике в СССР и современной России, направленной на защиту культурного своеобразия отдельных народов.
Одними из главных причин исчезновения языков являются глобализация, урбанизация, ассимиляция и отсутствие условий для использования языков в повседневной жизни. Молодёжь всё чаще переходит на русский язык, который воспринимается как более престижный и полезный для карьеры. В результате многие дети и подростки не владеют родными языками своих предков, что приводит к разрыву культурной преемственности. Кроме того, урбанизация приводит к тому, что носители малых языков переезжают в города, где их родной язык становится невостребованным.
По данным Института языкознания РАН, с начала XX века на территории России вымерли или «заснули» 15 языков. Среди них айнский, который использовался коренными жителями Сахалина и Курильских островов, югский, язык енисейских народов, убыхский (язык одного из народов Западного Кавказа, последний носитель которого ушёл из жизни в 1992 году), алеутский, язык коренного населения Командорских островов (его последняя российская носительница умерла в 2021 году), керекский (когда-то он был распространён на Чукотке и исчез между 1991 и 2005 годами). Эти языки стали частью истории, оставив после себя лишь фрагментарные записи и воспоминания. Также один язык классифицируется как «заснувший» – орочский, последний его активный носитель умер в 2008 году.
Дальше: https://russkiymir.ru/publications/333418/
Россия является домом для множества народов. Они говорят на языках, относящихся к различным языковым семьям. В нашей стране насчитывается 193 языка коренных народов (с учётом диалектов — 277). Это не только индоевропейские языки, среди которых доминируют славянские (русский, украинский, белорусский), но и иранские (осетинский, татский), а также языки других семей: уральские (финно-угорские и самодийские), алтайские (тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские), абхазо-адыгские, нахско-дагестанские, енисейские, чукотско-камчатские, эскимосско-алеутские и даже языки-изоляты, такие как юкагирский и нивхский.
С точки зрения генетической классификации эти языковые семьи не являются родственными, что делает Россию уникальной лингвистической мозаикой. Каждый из этих языков обладает своей грамматической структурой, лексикой и фонетикой. Зачастую эти языки не только являются средством общения, но и хранят в себе многовековые традиции, удивительные особенности и связь с местной природой.
Как утверждают лингвисты, в мире каждые две недели исчезает один язык. Угасание языков – это глобальное явление, которое наблюдается во многих странах мира. По неутешительным прогнозам ЮНЕСКО, к середине XXI века сохранится лишь половина существующих языков, а к концу столетия их число и вовсе сократится до 10 % – примерно 600-700 языков. Малые языки постепенно вытесняются доминирующими, что ставит под угрозу уникальное культурное наследие многих народов.
В США из более чем 300 языков коренных народов Северной Америки большинство находятся на грани исчезновения, например такие, как навахо или чероки, а язык кауилья в Калифорнии сегодня имеет менее десяти носителей. В Канаде официально поддерживаются английский и французский языки, а вот языки коренных народов, такие как кри или инуитские языки, находятся под угрозой. В Австралии из более чем 250 языков аборигенов осталось лишь около 120.
К сожалению, в силу естественных исторических процессов многие из малых языков России также находятся на грани исчезновения. И всё же исчезновение языков в нашей стране происходит медленнее, чем в среднем по миру. Во многом благодаря активной национальной политике в СССР и современной России, направленной на защиту культурного своеобразия отдельных народов.
Одними из главных причин исчезновения языков являются глобализация, урбанизация, ассимиляция и отсутствие условий для использования языков в повседневной жизни. Молодёжь всё чаще переходит на русский язык, который воспринимается как более престижный и полезный для карьеры. В результате многие дети и подростки не владеют родными языками своих предков, что приводит к разрыву культурной преемственности. Кроме того, урбанизация приводит к тому, что носители малых языков переезжают в города, где их родной язык становится невостребованным.
По данным Института языкознания РАН, с начала XX века на территории России вымерли или «заснули» 15 языков. Среди них айнский, который использовался коренными жителями Сахалина и Курильских островов, югский, язык енисейских народов, убыхский (язык одного из народов Западного Кавказа, последний носитель которого ушёл из жизни в 1992 году), алеутский, язык коренного населения Командорских островов (его последняя российская носительница умерла в 2021 году), керекский (когда-то он был распространён на Чукотке и исчез между 1991 и 2005 годами). Эти языки стали частью истории, оставив после себя лишь фрагментарные записи и воспоминания. Также один язык классифицируется как «заснувший» – орочский, последний его активный носитель умер в 2008 году.
Дальше: https://russkiymir.ru/publications/333418/
20.02.202505:11
Недавно минчане пожаловались, что в городском траснпорте столицы стало звучать больше русского языка. «Наша Ніва» спросила у «Минсктранса» от лица обычного горожанина, что случилось.
«Минсктранс» объяснил появление русского языка в транспорте тем, что «у нас два официальных языка», поэтому оповещения могут звучать на любом из них. На русский язык, однако, перешли не полностью, отметил представитель предприятия:
«Названия остановок однозначно объявляются на беларусском языке, а информация общего характера, вроде «проходите в середину салона» или «снимайте рюкзаки», на одной остановке может звучать по-русски, а через несколько остановок – по-беларусски», – объяснили по телефону.
В «Минсктрансе» добавили, что дублировать объявления на двух языках не хватило бы времени, поэтому было принято такое решение. Почему вдруг решили добавить русский язык в объявления, собеседник «жителя Минска» ответить не смог, только еще раз повторил, что в Беларуси два официальных языка, поэтому сейчас будет так.
Как рассказали минчане, объявления по-русски появились в 143-м автобусе и 31-м троллейбусе.
В конце 2023 года известная доносчица Ольга Бондарева требовала от «Минсктранса», чтобы остановки в общественном транспорте объявляли не только на беларусском, но и на русском языке. Она получила ответ, что объявления на двух языках невозможны, так как не хватит времени.
https://ru.belsat.eu/85171695/dublirovat-na-dvuh-yazykah-ne-hvatilo-by-vremeni-minsktrans-ob-obyavleniyah-po-russki
«Минсктранс» объяснил появление русского языка в транспорте тем, что «у нас два официальных языка», поэтому оповещения могут звучать на любом из них. На русский язык, однако, перешли не полностью, отметил представитель предприятия:
«Названия остановок однозначно объявляются на беларусском языке, а информация общего характера, вроде «проходите в середину салона» или «снимайте рюкзаки», на одной остановке может звучать по-русски, а через несколько остановок – по-беларусски», – объяснили по телефону.
В «Минсктрансе» добавили, что дублировать объявления на двух языках не хватило бы времени, поэтому было принято такое решение. Почему вдруг решили добавить русский язык в объявления, собеседник «жителя Минска» ответить не смог, только еще раз повторил, что в Беларуси два официальных языка, поэтому сейчас будет так.
Как рассказали минчане, объявления по-русски появились в 143-м автобусе и 31-м троллейбусе.
В конце 2023 года известная доносчица Ольга Бондарева требовала от «Минсктранса», чтобы остановки в общественном транспорте объявляли не только на беларусском, но и на русском языке. Она получила ответ, что объявления на двух языках невозможны, так как не хватит времени.
https://ru.belsat.eu/85171695/dublirovat-na-dvuh-yazykah-ne-hvatilo-by-vremeni-minsktrans-ob-obyavleniyah-po-russki
18.02.202505:10
В Надыме на ненецкий язык перевели семь серий популярного детского мультфильма «Ми-ми-мишки». И это только начало! Супруги Илья Сэротэтто и Елена Неркагы из Надыма вместе с единомышленниками работали над проектом с 2023 года.
– Сериал выбрали неслучайно. Во-первых, его очень любит наш сын, да и многие малыши, во-вторых, в нем не так много персонажей, а чем меньше, тем проще работать со звуком, — рассказывает Елена. — Нашли хорошо говорящих на ненецком людей из своего окружения, и вскоре герои заговорили голосами наших друзей Ксении Яр и Сюзанны Сэротэтто. Главную песню «Вместе по лесу идут, собирают шишки», знакомую, наверное, каждой современной маме, я спела сама.
Авторские права соблюдены
Озвученных серий — семь, священное число для ненцев. Проект получился благодаря гранту, сама работа заняла почти год. Сначала была защита в грантовом конкурсе, потом организационные мероприятия с создателями мультфильма (чтобы соблюсти все авторские права), далее — переводы диалогов с помощью знатоков ненецкого языка, знакомых с тундровой жизнью.
– Переводчики работали, можно сказать, на чистом энтузиазме, за идею, — рассказывает Илья Сэротэтто. — Могли бы потребовать гонорар, но денег гранта (225 тысяч рублей) хватило только на оборудование (аудиокарту, микрофон и прочее) и покупку серий у правообладателей. Но люди работали, потому что им тоже было важно сохранить свой язык, передать его детям. Так же было и с актерами дубляжа.
Вторая половина года ушла на озвучивание и монтаж. Илья работает оператором по добыче нефти и газа, Елена — хореограф, так что вместе с друзьями они могли заниматься озвучкой «Ми-ми-мишек» только в свободное время.
Елена Неркагы призывает носителей родного языка не стесняться говорить на нем: «Даже если знаете немного, все равно не опускайте руки, когда услышите критику в свой адрес из-за неверного произношения или ошибок. Примите к сведению — и вперед! Только так мы сохраним язык».
Каждую фразу записали несколько раз.
– Сначала актеры дубляжа учились вести запись ненецкой речи в микрофон. Это большая ответственность. Ведь мультфильм будут смотреть не только дети, но и взрослые носители языка. А может быть, и наши далекие потомки. Поэтому было записано не по одному дублю на каждую фразу, — вспоминает Илья Сэротэтто.
Партнером проекта «Озвучка мульт-фильмов на ненецком языке» стала школа танцев, в которой работает Елена. Малый зал был в полном распоряжении мультипликаторов в свободное от занятий время.
Все семь серий озвучены и выложены в социальной сети «ВКонтакте», можно даже скачать. В начале ноября 2024 года состоялись премьерные показы «Ми-ми-мишек» на большом экране.
– Нас смотрели здесь, в Надыме, в академии развития Boom Kids, — вспоминает Елена. — Это был закрытый показ. Детям понравилось. Слушали очень внимательно. Еще бы, герои говорили на их родном языке! Родителям тоже было интересно. Непонятно, кому больше (смеется). Еще мультик смотрели участники разговорного ненецкого клуба «Вано» в Санкт-Петербурге. Каждую серию ребята обсуждали на родном языке.
К новым сюжетам
Это не первый языковой проект творческой пары. Несколько лет назад они с успехом провели «Поющие голоса» — конкурс каверов на песни известных российских исполнителей.
– Тогда мы поняли, что при переводе текста не всегда можно вставлять нужные слова там, где надо, — отмечает Илья. — Но мы старались, чтобы звучало красиво и грамотно.
Супруги планируют перевести на ненецкий язык и другие популярные детские мультики. Все для того, чтобы помочь детям заговорить на родном ненецком языке.
– Будем искать спонсоров, которые помогут в приобретении лицензии и оплате гонораров переводчикам, — говорит Елена Неркагы. — Переведенные серии «Ми-ми-мишек» запишем на флешки и разошлем по тундре.
https://ks-yanao.ru/narrative/kultura/mi-mi-mishki-v-semi-serijah-zagovorili-na-nenetskom-jazyke
– Сериал выбрали неслучайно. Во-первых, его очень любит наш сын, да и многие малыши, во-вторых, в нем не так много персонажей, а чем меньше, тем проще работать со звуком, — рассказывает Елена. — Нашли хорошо говорящих на ненецком людей из своего окружения, и вскоре герои заговорили голосами наших друзей Ксении Яр и Сюзанны Сэротэтто. Главную песню «Вместе по лесу идут, собирают шишки», знакомую, наверное, каждой современной маме, я спела сама.
Авторские права соблюдены
Озвученных серий — семь, священное число для ненцев. Проект получился благодаря гранту, сама работа заняла почти год. Сначала была защита в грантовом конкурсе, потом организационные мероприятия с создателями мультфильма (чтобы соблюсти все авторские права), далее — переводы диалогов с помощью знатоков ненецкого языка, знакомых с тундровой жизнью.
– Переводчики работали, можно сказать, на чистом энтузиазме, за идею, — рассказывает Илья Сэротэтто. — Могли бы потребовать гонорар, но денег гранта (225 тысяч рублей) хватило только на оборудование (аудиокарту, микрофон и прочее) и покупку серий у правообладателей. Но люди работали, потому что им тоже было важно сохранить свой язык, передать его детям. Так же было и с актерами дубляжа.
Вторая половина года ушла на озвучивание и монтаж. Илья работает оператором по добыче нефти и газа, Елена — хореограф, так что вместе с друзьями они могли заниматься озвучкой «Ми-ми-мишек» только в свободное время.
Елена Неркагы призывает носителей родного языка не стесняться говорить на нем: «Даже если знаете немного, все равно не опускайте руки, когда услышите критику в свой адрес из-за неверного произношения или ошибок. Примите к сведению — и вперед! Только так мы сохраним язык».
Каждую фразу записали несколько раз.
– Сначала актеры дубляжа учились вести запись ненецкой речи в микрофон. Это большая ответственность. Ведь мультфильм будут смотреть не только дети, но и взрослые носители языка. А может быть, и наши далекие потомки. Поэтому было записано не по одному дублю на каждую фразу, — вспоминает Илья Сэротэтто.
Партнером проекта «Озвучка мульт-фильмов на ненецком языке» стала школа танцев, в которой работает Елена. Малый зал был в полном распоряжении мультипликаторов в свободное от занятий время.
Все семь серий озвучены и выложены в социальной сети «ВКонтакте», можно даже скачать. В начале ноября 2024 года состоялись премьерные показы «Ми-ми-мишек» на большом экране.
– Нас смотрели здесь, в Надыме, в академии развития Boom Kids, — вспоминает Елена. — Это был закрытый показ. Детям понравилось. Слушали очень внимательно. Еще бы, герои говорили на их родном языке! Родителям тоже было интересно. Непонятно, кому больше (смеется). Еще мультик смотрели участники разговорного ненецкого клуба «Вано» в Санкт-Петербурге. Каждую серию ребята обсуждали на родном языке.
К новым сюжетам
Это не первый языковой проект творческой пары. Несколько лет назад они с успехом провели «Поющие голоса» — конкурс каверов на песни известных российских исполнителей.
– Тогда мы поняли, что при переводе текста не всегда можно вставлять нужные слова там, где надо, — отмечает Илья. — Но мы старались, чтобы звучало красиво и грамотно.
Супруги планируют перевести на ненецкий язык и другие популярные детские мультики. Все для того, чтобы помочь детям заговорить на родном ненецком языке.
– Будем искать спонсоров, которые помогут в приобретении лицензии и оплате гонораров переводчикам, — говорит Елена Неркагы. — Переведенные серии «Ми-ми-мишек» запишем на флешки и разошлем по тундре.
https://ks-yanao.ru/narrative/kultura/mi-mi-mishki-v-semi-serijah-zagovorili-na-nenetskom-jazyke
16.02.202513:12
15-го февраля в рамках празднования Международного дня родного языка, в Каспийске, в Республиканском центре образования, прошла олимпиада по лезгинскому языку среди учащихся 6-классов школ Махачкалы и Каспийска.
Организатором олимпиады выступила редакция республиканской газеты «Лезги газет» и в этом году она проводилась уже в восьмой раз.
В ней приняли участие 19 учащихся. Они выполнили тестовые задания по лезгинскому языку и литературе, тестовый диктант, а также морфемный разбор слов. Работы оценивали главный редактор «Лезги газет» Магамед Ибрагимов и его заместитель Куругли Ферзалиев.
Призовые места распределились следующим образом:
1-место – ученица 38 гимназии Махачкалы Камиля Магомедова (учительница – Алимат Магомедовна);
2-место – ученик лицея №13 г.Каспийск Муслим Джаруллаев (учительница – Гузельхан Рауфовна);
3-место – ученица Республиканского центра образования Зияфат Агабубаева (учительница – Гюльмира Ахмедова);
4-место – ученица школы №2 г.Каспийск Саибат Ахмедова (учительница – Муминат Джабаровна);
5-место – ученик школы №59 г.Махачкала Муслим Абумислимов (учительница – Мадина Нурмагомедовна).
Пятерка победителей была награждена дипломами, денежными премиями в размере 10, 8, 5, 4, 3 тыс. рублей, книгами народной поэтессы Дагестана Пакизат Фатуллаевой. Их учителям вручили Благодарственные письма от редакции издания «Лезги газет» и денежные премии в размере 3 тыс. рублей. Сертификаты и книги были вручены также всем участникам олимпиады.
Редакция газеты «Лезги газет» выражает огромную благодарность известному меценату, общественному деятелю Дагестана Нариману Газалиевичу Газалиеву за финансовую помощь в проведении данной олимпиады, а также директору РЦО Анжеле Байрамбековне Байрамбековой за предоставление площадки для проведения данного мероприятия.
https://lezgigazet.ru/archives/401073
Организатором олимпиады выступила редакция республиканской газеты «Лезги газет» и в этом году она проводилась уже в восьмой раз.
В ней приняли участие 19 учащихся. Они выполнили тестовые задания по лезгинскому языку и литературе, тестовый диктант, а также морфемный разбор слов. Работы оценивали главный редактор «Лезги газет» Магамед Ибрагимов и его заместитель Куругли Ферзалиев.
Призовые места распределились следующим образом:
1-место – ученица 38 гимназии Махачкалы Камиля Магомедова (учительница – Алимат Магомедовна);
2-место – ученик лицея №13 г.Каспийск Муслим Джаруллаев (учительница – Гузельхан Рауфовна);
3-место – ученица Республиканского центра образования Зияфат Агабубаева (учительница – Гюльмира Ахмедова);
4-место – ученица школы №2 г.Каспийск Саибат Ахмедова (учительница – Муминат Джабаровна);
5-место – ученик школы №59 г.Махачкала Муслим Абумислимов (учительница – Мадина Нурмагомедовна).
Пятерка победителей была награждена дипломами, денежными премиями в размере 10, 8, 5, 4, 3 тыс. рублей, книгами народной поэтессы Дагестана Пакизат Фатуллаевой. Их учителям вручили Благодарственные письма от редакции издания «Лезги газет» и денежные премии в размере 3 тыс. рублей. Сертификаты и книги были вручены также всем участникам олимпиады.
Редакция газеты «Лезги газет» выражает огромную благодарность известному меценату, общественному деятелю Дагестана Нариману Газалиевичу Газалиеву за финансовую помощь в проведении данной олимпиады, а также директору РЦО Анжеле Байрамбековне Байрамбековой за предоставление площадки для проведения данного мероприятия.
https://lezgigazet.ru/archives/401073
13.02.202505:10
Якутский язык продолжает развиваться в цифровом пространстве благодаря работе ключевых медиаресурсов республики. Интернет ресурсы холдинга «Сахамедиа» сайты Sakha-sire.ru, Edersaas.ru и агрегатор-поисковик Kerdee.ru формируют полноценную экосистему для якутскоязычной аудитории, обеспечивая доступ к актуальной информации, культурным проектам и новейшим технологиям.
Помимо печатной газеты со столетней историей, редакция газеты «Саха сирэ» выпускает два сайта Sakha-sire.ru и Edersaas.ru. По словам главного редактора газеты Александра Тарасова, ежемесячные просмотры сайта Sakha-sire.ru достигли 1,6 млн, а Edersaas.ru 1,1 млн. В рейтинге LiveInternet сайт Sakha-sire.ru занимает пятое место, Edersaas.ru — шестое. Это подтверждает высокий уровень доверия аудитории и значимость газеты как основного источника новостей на государственном языке республики.
На платформе Edersaas.ru публикуются материалы о культуре, истории и традициях народа саха. Особой популярностью среди читателей сайта пользуются рассказы и тесты на якутском языке. Они охватывают темы национальной идентичности, традиций и современности, предлагая читателям разнообразный контент на якутском языке.
Для продвижения якутскоязычного контента в интернете в феврале 2022 года был создан агрегатор-поисковик Kerdee.ru. Его главная задача — улучшение рейтингов всех сахаязычных сайтов, что повышает их позиции в поисковых системах. Агрегатор собирает и систематизирует контент из различных источников, упрощая доступ к новостям на государственном языке республики.
«Платформа выполняет функцию популяризации всего цифрового медиапространства на якутском языке, помогая пользователям находить нужные материалы быстрее и эффективнее», — прокомментировал генеральный директор холдинга «Сахамедиа» Виктор Колесов. На главной странице агрегатора представлены новости из всех сахаязычных интернет-СМИ, а поиск осуществляется по ключевым словам. Важным преимуществом платформы является возможность перехода по ссылкам на оригинальные источники, что способствует увеличению просмотров сахаязычных сайтов и расширению их аудитории.
Также на Kerdee.ru представлены онлайн-словари, караоке и другие интерактивные материалы, поддерживающие интерес к изучению и использованию языка в цифровой среде. Только здесь можно разгадывать в онлайн-режиме уникальные сканворды на якутском языке.
Помимо онлайн-работы и выпуска печатной газеты, редакция «Саха сирэ» реализовала ряд крупных проектов по продвижению якутского языка и культуры. Газета ежегодно проводит коллективный диктант, посвящённый Дню родного языка и письменности. В марте прошлого года в музее имени Е. Ярославского была организована выставка «Сэдэх экспонаттар», в которой приняли участие более 20 музеев республики, представившие редкие и исторически значимые экспонаты.
В рамках проекта «Саха сирэ» в 2023 году была также выпущена книга «Хаарыан дьоннор хаһыатчыттар», в которой собраны воспоминания и очерки журналистов-ветеранов о становлении и развитии якутской журналистики. В июле прошлого года редакция организовала итоговый концерт республиканского вокального конкурса «Поем всей семьёй», посвящённого Году семьи. В августе стартовал конкурс на сочинение коротких рассказов, который привлёк авторов из разных улусов республики. Рассказы были опубликованы на сайте Edersaas.ru.
https://ysia.ru/yakutskij-yazyk-v-seti-novyj-shag-k-razvitiyu-i-dostupnosti-dlya-kazhdogo/
Помимо печатной газеты со столетней историей, редакция газеты «Саха сирэ» выпускает два сайта Sakha-sire.ru и Edersaas.ru. По словам главного редактора газеты Александра Тарасова, ежемесячные просмотры сайта Sakha-sire.ru достигли 1,6 млн, а Edersaas.ru 1,1 млн. В рейтинге LiveInternet сайт Sakha-sire.ru занимает пятое место, Edersaas.ru — шестое. Это подтверждает высокий уровень доверия аудитории и значимость газеты как основного источника новостей на государственном языке республики.
На платформе Edersaas.ru публикуются материалы о культуре, истории и традициях народа саха. Особой популярностью среди читателей сайта пользуются рассказы и тесты на якутском языке. Они охватывают темы национальной идентичности, традиций и современности, предлагая читателям разнообразный контент на якутском языке.
Для продвижения якутскоязычного контента в интернете в феврале 2022 года был создан агрегатор-поисковик Kerdee.ru. Его главная задача — улучшение рейтингов всех сахаязычных сайтов, что повышает их позиции в поисковых системах. Агрегатор собирает и систематизирует контент из различных источников, упрощая доступ к новостям на государственном языке республики.
«Платформа выполняет функцию популяризации всего цифрового медиапространства на якутском языке, помогая пользователям находить нужные материалы быстрее и эффективнее», — прокомментировал генеральный директор холдинга «Сахамедиа» Виктор Колесов. На главной странице агрегатора представлены новости из всех сахаязычных интернет-СМИ, а поиск осуществляется по ключевым словам. Важным преимуществом платформы является возможность перехода по ссылкам на оригинальные источники, что способствует увеличению просмотров сахаязычных сайтов и расширению их аудитории.
Также на Kerdee.ru представлены онлайн-словари, караоке и другие интерактивные материалы, поддерживающие интерес к изучению и использованию языка в цифровой среде. Только здесь можно разгадывать в онлайн-режиме уникальные сканворды на якутском языке.
Помимо онлайн-работы и выпуска печатной газеты, редакция «Саха сирэ» реализовала ряд крупных проектов по продвижению якутского языка и культуры. Газета ежегодно проводит коллективный диктант, посвящённый Дню родного языка и письменности. В марте прошлого года в музее имени Е. Ярославского была организована выставка «Сэдэх экспонаттар», в которой приняли участие более 20 музеев республики, представившие редкие и исторически значимые экспонаты.
В рамках проекта «Саха сирэ» в 2023 году была также выпущена книга «Хаарыан дьоннор хаһыатчыттар», в которой собраны воспоминания и очерки журналистов-ветеранов о становлении и развитии якутской журналистики. В июле прошлого года редакция организовала итоговый концерт республиканского вокального конкурса «Поем всей семьёй», посвящённого Году семьи. В августе стартовал конкурс на сочинение коротких рассказов, который привлёк авторов из разных улусов республики. Рассказы были опубликованы на сайте Edersaas.ru.
https://ysia.ru/yakutskij-yazyk-v-seti-novyj-shag-k-razvitiyu-i-dostupnosti-dlya-kazhdogo/
11.02.202513:11
Более пяти десятков различных проектов реализуются сегодня благодаря региональной программе сохранения и развития государственных и официальных языков. В том числе ряд цифровых проектов, касающихся изучения и популяризации родного языка среди юных жителей Якутии. По результатам конкурса были определены 4 IT-проекта с госфинансированием.
Среди них игра «Алаас: Холодные земли» , которая уже вышла на рынок. На платформе Google Play ее скачали более тысячи раз. Действие происходит в Якутии 19 веке. Главный герой – мальчик, которого дедушка и бабушка учат заниматься хозяйством.
Еще одна разработка якутских айтишников – это игра «Мас-рестлинг», где принципу перетягивания палки участники составляют несколько слов из одного длинного слова на якутском и русском языках.
Игра-головоломка для любителей сканвордов «Сахалыы тыллар» ориентирована на возрождение интереса к якутскому языку среди носителей.
Также для пользователей разработано специально приложение — самоучитель по изучению коренных языков Якутии. Эта платформа поможет освоить базовые знания языков и расширить словарный запас. Здесь можно познакомиться с интерактивными уроками, тестами и рядом дополнительных материалов.
В рамках государственной программы создана платформа voice.nlrs.ru. Это площадка для сбора голосовых данных для последующего обучения искусственного интеллекта якутскому языку. Привлекаются все желающие носители языка.
Одни волонтёры начитывают текст, другие проверяют озвученные отрывки и ставят оценки. Всего загружено 12323 записей, 11440 из них проверено. Далее искусственный интеллект сможет переводить тексты, озвучивать их, самостоятельно генерировать контент.
https://yakutia-daily.ru/v-yakutii-realizuyutsya-50-proektov-populyarizaczii-rodnyh-yazykov/
Среди них игра «Алаас: Холодные земли» , которая уже вышла на рынок. На платформе Google Play ее скачали более тысячи раз. Действие происходит в Якутии 19 веке. Главный герой – мальчик, которого дедушка и бабушка учат заниматься хозяйством.
Еще одна разработка якутских айтишников – это игра «Мас-рестлинг», где принципу перетягивания палки участники составляют несколько слов из одного длинного слова на якутском и русском языках.
Игра-головоломка для любителей сканвордов «Сахалыы тыллар» ориентирована на возрождение интереса к якутскому языку среди носителей.
Также для пользователей разработано специально приложение — самоучитель по изучению коренных языков Якутии. Эта платформа поможет освоить базовые знания языков и расширить словарный запас. Здесь можно познакомиться с интерактивными уроками, тестами и рядом дополнительных материалов.
В рамках государственной программы создана платформа voice.nlrs.ru. Это площадка для сбора голосовых данных для последующего обучения искусственного интеллекта якутскому языку. Привлекаются все желающие носители языка.
Одни волонтёры начитывают текст, другие проверяют озвученные отрывки и ставят оценки. Всего загружено 12323 записей, 11440 из них проверено. Далее искусственный интеллект сможет переводить тексты, озвучивать их, самостоятельно генерировать контент.
https://yakutia-daily.ru/v-yakutii-realizuyutsya-50-proektov-populyarizaczii-rodnyh-yazykov/
Көрсетілген 1 - 24 арасынан 27
Көбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.