Ни для кого не секрет, что сегодня по календарю то, что называют Китайский Новый год. В связи с этим давно уже хотел отметить в японском языке одну вещь применительно к нему.
То, что по-русски называется Новым годом в смысле обозначения праздника в японском называется 正月 (сё:гацу), где 正 имеет значение «правильный», а 月 – «луна», но также и «месяц». И Новый год, и 正月 в целом обозначают один и тот же временной период и день на календаре. Легко заметить, что и «новый», и «год» в этом слове отсутствуют, но я, в принципе, вижу, каким образом можно натянуть понятие Нового года на эти кандзи: момент, когда наступает истинная, правильная луна и вместо нового месяца приходит новый год – что-то в этом районе.
Но когда речь заходит о Китайском Новом годе в японском, возникает целая свистопляска смыслов. «Следите за руками».
По-японски сегодняшний праздник называется 旧正月 (кью:сё:гацу), где 旧 имеет смысл «бывший» или «старый». Иными словами, да, серьёзно: в японском тоже есть Старый Новый год, и он сегодня. При этом слово 正月 обозначая Новый год в этом контексте обретает свой первоначальный смысл, потому что Китайский Новый год, как мы помним, это новый год по лунному календарю. Т.е. именование его старым тоже имеет свои корни в изменении способа летоисчисления, но по другим причинам: в Японии ранее эта дата означала начало нового цикла в земледелии, к которому исторически были привязаны события японской жизни и многие другие традиционные праздники.
Таким образом, наличие самого понятия Старого Нового года можно назвать внезапной точкой соприкосновения культур.