Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Лёха в Short’ах Long’ует
Лёха в Short’ах Long’ует
Tuurin Seura avatar
Tuurin Seura
Tuurin Seura avatar
Tuurin Seura
Перыяд
Колькасць праглядаў

Цытаванні

Пасты
Схаваць рэпосты
Старец лечит Вяйнямёйна.


Велел старый хозяин своему малолетнему сыну собрать благородную кровь Вяйнемёйнена в серебряную чашу, но так она хлестала из глубокой раны, что заполнила и чашу, и семь лодок, и восемь глубоких бочек, а конца потоку все нет,
— Видно, ты из великих героев, — сказал Вяйнемёйнену седобородый старик, — другой бы давно уже лежал мертвым. Чтобы совладать мне с этой раной, должен я знать природу виновного — поведай, если знаешь, тайну рождения железа, и тогда затворю тебе кровь.
— Знаю я и о рождении железа, и о начале стали, — ответил вещий песнопевец. — Слушай же — вот как стоят по старшинству стихии: воздух — древнее всех на свете, следом по силе — вода, за ней — огонь, а младший брат огня — железо.
И рассказал Вяйнемёйнен, как Укко, творец верховный, отделил от неба воду, разграничил воду с сушей, высек первую молнию и спустил ее с неба — и только железо еще не явилось в мире. Видя это, протянул Укко однажды руки и потер их о левое колено, после того вышли из его ладоней три девы — три матери железа и голубой стали. Пошли девы по облакам, и были их груди полны, и тяжелы сосцы. Текло молоко из тугих грудей, орошая земли, болота и дремлющие воды, — черным было молоко у старшей девы, белым — у средней, и красное молоко стекало с сосцов той, что была всех моложе. Из черных капель вышло мягкое железо, куда упали белые — там родилась упругая сталь, а из красного молока явился хрупкий крушец.
Пришло время, и захотело железо повидаться со старшим братом — сойтись накоротке с огнем. Только подступило оно ближе, как вырос огонь и страшно разбушевался — погнался в ярости за меньшим братом, норовя пожрать его ужасной пастью. Спасаясь от гибели, помчалось железо прочь и нашло себе убежище в зыбких топях — в болоте под водою, меж гнилыми пнями и корнями берез скрывалось оно до срока от диких объятий брата, но все равно пришлось ему увидеть жилище пламени, чтобы превратиться там в мечи и копья.
Пробегал по болоту волк, и выходил из леса медведь колыхать трясину — там, где ступал волк, поднялось железо, там, где медведь топтал лапой, проросла голубая сталь.
В то время родился Ильмаринен. Появился он на свет на выжженной подсеке, в куче углей, на угольной поляне, и от рождения в одной руке держал он молот, а в другой сжимал кузнечные клещи. Ночью Ильмаринен родился, а днем уже пошел строить кузницу. Искал он подходящее место для дела, где удобно ему будет поставить мехи, и увидел сырую землю, всю покрытую мелкими кочками. То было болото, на котором разглядел он в следах волка железо, а в следах медведя — синюю сталь; там и поставил Ильмаринен свое горнило, там разместил мехи.
Обустроив кузницу, сказал Ильмаринен железу: «Жаль мне тебя, плохое здесь место — лежишь вон как низко, и вода тебя мочит». И решил кузнец перенести его в огонь — в свое жаркое горнило. Затрепетало в ужасе железо перед безумием старшего брата, но сказал ему Ильмаринен: «Не тревожься — пламя родню не тронет. Ступай к нему в жилище: там ты сделаешься сильным и красивым — станешь мечом для героя и пряжкой для девицы». Положил кузнец железо в огонь горнила и раздул мехи — размякло оно в пламени под мехами и стало от жара, как тесто для хлебов. Не в силах вынести терзаний огня, взмолилось железо:
«Отпусти меня, Ильмаринен! Пожирает меня пламя!» — «Вот выпущу тебя, — ответил кузнец, — а ты, может, начнешь мстить за мучения людскому роду?» И тогда поклялось железо перед горнилом, наковальней и кузнечным молотом страшной клятвой, что, пока есть деревья для сечи, пока есть камни, чтобы рвать им сердца, не будет оно резать брата и не тронет сына матери — ведь жизнь с людьми мила железу, по нраву ему служить у людей ручным орудием. Достал тогда кователь Ильмаринен из пламени покорный металл, положил на наковальню и прилежно бил его молотом, выковывая топоры, мечи и острые копья, пока не изготовил все вещи, какие могут быть сделаны из железа.
Но не окончилась на том работа: чтобы прочно было лезвие и остро жало, стал готовить кузнец состав для закалки стали, сок для крепости металла.

Часть 1 Tuurin Seura Подписаться!!
Рождение Вяйнямёйнена

Память рода, предания предков говорят, что в незапамятные времена не было ни земли, ни неба, ни солнца, ни луны. Только беспредельное воздушное пространство и бескрайние воды простирались во тьме мироздания. В тех первозданных водах скиталась Илматар, дева воздуха, дочь небес.

Долгие века она парила над волнами, пока не устала от пустоты. Тогда спустилась она на воды морские, и ласковый ветер обнял ее, а пенные валы качали в своих объятиях. Так зачала Илматар дитя, но не могла разрешиться от бремени. Семьсот лет носила она в себе сына, но роды не приходили.

Однажды великая птица пролетала над морем, ища, где бы свить гнездо. Не найдя пристанища, кружилась она, пока Илматар не подняла колено из вод. Там и снесла птица яйца – шесть золотых и одно железное. Семь дней птица грела их, пока тепло не стало жечь Илматар. Тогда она пошевелилась, яйца скатились в море и разбились.

Но не пропали они — из верхней скорлупы родилось небо, из нижней – земля, желток вспыхнул солнцем, а белок превратился в луну. Из пестрых осколков засияли звезды, а темные части яиц стали тучами.

После этого Илматар начала творить землю: она провела рукой – и появились долины, провела ногой – выросли холмы. Где прикоснулась пальцем – заблестели озера, где протянула руку – заструились реки.

И вот, когда мир был создан, Илматар ощутила, что настало время рождения. Великие волны поднялись, ветер завыл, и на сороковой неделе мук родился сын ее – могучий Вяйнямёйнен.

Не младенцем беспомощным явился он в мир, но зрелым, мудрым мужем. Вышел он из вод на берег нового мира, оглядел пустынные земли и знал, что ему предстоит наполнить их жизнью, пробудить песнями силу, научить людей древнему знанию.

Так появился на свет Вяйнямёйнен – первый человек, певец и мудрец, которому суждено было стать великим героем Калевалы.


Отрывок из книги Калевала.


Tuurin Seura Подписаться !!!
Пераслаў з:
🇫🇮INKERIN🇫🇮 avatar
🇫🇮INKERIN🇫🇮
Ку́йвозовский фи́нский национа́льный райо́н (фин. Kuivaisin suomalainen kansallinen piiri) — национальный район в составе Ленинградской области, существовавший в 1927—1939 годах. С 1936 по 1939 год назывался То́ксовский фи́нский национа́льный райо́н.
Административными центрами района были деревня Куйвози и дачный посёлок Токсово.

По данным 1933 года, в Куйвозовском районе насчитывалось 58 школ первой ступени, в том числе 54 финских и 4 русских. В этих школах насчитывалось 96 учителей (из них 8 русских) и обучалось 2876 учеников-финнов и 257 русских. Школ колхозной молодёжи было 8 (в том числе 7 финских) с 47 учителями (из них 7 русских) и 971 учащимся (907 финнов и 64 русских).

По данным переписи населения 1926 года, численность населения района составляла 20 689 человек. Из них:
русские — 3933 чел.,
финны-инкери – 16 531 чел.,
эсты — 70 чел.,
немцы — 11 чел.,
латыши — 19 чел.,
поляки — 45 чел.

Район упразднён Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 22 февраля 1939 года, его территория была включена в состав Парголовского района. В настоящее время территория бывшего Токсовского района полностью входит в состав Всеволожского района.

P.S.Первая и последняя автономия ингерманландцев в России.
День независимости Эстонии – символ свободы и единства

24 февраля Эстония отмечает один из важнейших национальных праздников – День независимости. В этот день в 1918 году была принята Декларация независимости, провозгласившая страну свободным и суверенным государством. Однако путь к настоящей независимости был непростым.

После провозглашения суверенитета началась Освободительная война (1918–1920), в которой эстонцы отстояли свою свободу. В 1920 году Тартуский мирный договор с Советской Россией официально закрепил независимость. Однако в 1940 году Эстония была оккупирована СССР, а затем Германией. Только в 1991 году страна восстановила свою независимость.

Сегодня 24 февраля напоминает о стойкости эстонского народа и его стремлении к свободе. Праздник сопровождается официальными церемониями, военным парадом и речью президента, подчеркивающей значимость независимости.

Tuurin Seura Подписаться!!!
Tuurin Seura – Общество Туури

Наш канал посвящен сохранению наследия финно-угорских и ингерманландских земель. Мы собираем местный фольклор, исследуем традиции предков и делимся историями, передающимися из поколения в поколение.

Название канала вдохновлено именем Туури – человека, который посвятил свою жизнь сбору народного фольклора и сохранению культуры своего народа. Следуя его примеру, мы продолжаем этот путь, чтобы ценные знания и обычаи не были забыты.

Присоединяйтесь, если вам близка история и культура финно-угров и скандинавов. Вместе мы сможем сохранить наследие наших предков!
Sisu Lovers — объединение финно-угорских каналов, задачей которого является построение нового этнокультурного сообщества для взаимного развития и единения финно-угров в Интернете.

Папка с участниками движения Sisu Lovers:

https://t.me/addlist/nL0vVPOJNdU2Y2Vi
https://t.me/addlist/nL0vVPOJNdU2Y2Vi
https://t.me/addlist/nL0vVPOJNdU2Y2Vi
В ингерманландском фольклоре есть замечательная игровая песня Tehkää yksi ympärikkö. Это весёлая, энергичная piirileikki – традиционная круговая хороводная песня. О ней существует обширное исследование на финском языке, ознакомиться с которым можно по этой ссылке.

В своей работе Кати Каллио приводит оригинальный текст песни с переводом на современный финский язык. Это даёт возможность проследить, как изменился язык за последнее столетие: старый текст написан на диалектном, калевальском финском, который современным носителям финского языка зачастую сложно понять без перевода. Однако финны, знакомые с диалектами, а также карелы и ижоры легче воспринимают оригинал.

Ниже приведён текст песни на оригинальном языке, его адаптация на современный финский и русский перевод.

Оригинальный текст:

(старофинский, калевальская метрика)
Tehkää yksi ympärikko
kainokkaine.
Kuim miä kazvelin kannaine,
noisin nuori neijokkaine
viijen vellon vieryvessä,
kuuven vellon kukkaisenna,
seitsemän sison ilonna,
kaheksam minnon natonna,
vellot sirkutit zizoksi,
vellon naisuivet naoksi,
vellon tyttäret tätiksi,
isyt kutsui kullakseni,
emyt ehtoi lapsekseni.
Ei last vettä ottamaha
kaivosta kylän takanta,
ojalta kylän otsalta:
kaik oli kaivot kuivannehe,
ojan pohjat untunehet,
meri oli kuivant kuutta syltä,
Lauvas lainetta vähentä.

Современный финский вариант:

Tehkää yksi piirikaravaani
kainoinen karavaani.
Kun minä kasvelin kananen,
nousin nuori neitonen,
viiden veljen vieressä,
kuuden veljen kukkasena,
seitsemän siskon ilona,
kahdeksan miniän natona.
Veljet sirkuttivat siskoksi,
veljen vaimot nadoksi,
veljen tyttäret tädiksi,
isä kutsui kullaksensa,
äiti ehtoisaksi lapsekseen.
Ei laskettu hakemaan vettä
kaivosta kylän takaa,
ojasta kylän päästä:
kaikki kaivot olivat kuivaneet,
ojan pohjat muuttuneet ontoiksi,
meri oli kuivanut kuusi syltä alemmas,
Lauvas-joki была высохшей.

Русский перевод:

Сделайте-ка один кружок,
хоровод.
Когда я росла как цыплёнок,
выросла молодой девицей,
рядом с пятью братьями,
цветком среди шестерых,
на радость семи сёстрам,
для восьми невесток – золовкой.
Братья называли меня сестрой,
жёны братьев – золовкой,
дочери братьев – тётей,
отец звал своим золотцем,
мать – добронравным ребёнком.
Не пускали меня за водой
к колодцу за деревней,
к ручью на краю села –
все колодцы высохли,
ручьи обмелели,
море опустилось на шесть саженей,
река Лаувас обмелела.

Особенности народной поэзии

Финские и карельские народные песни часто представляют собой сочетание разрозненных мотивов из Калевалы. Они могут переходить одна в другую, иногда без чёткой логической связи.
Образ цыплёнка встречается во многих песнях, символизируя молодость и нежность девушки.
Перечисление по порядковым номерам (5 братьев, 6, 7, 8…) – типичный приём народного фольклора.
Образ девушки в семье – важная тема народных песен. В печальных плачах после воспоминаний о родном доме часто следует описание тяжёлой доли невестки в семье мужа.

Однако Tehkää yksi ympärikkö – весёлая песня, несмотря на мотив высохших колодцев в финале. В фольклоре одна и та же строфа могла звучать и как печальный плач, и как бодрая piirileikki (хороводная игра) или задорная röntuska (токсовская частушка) – всё зависело от мелодии.

Послушать архивную запись 1937 года можно в Spotify:
Tehkää yksi ympärikkö (1937)



Tuurin Seura подписаться !!!
Паказана 1 - 8 з 8
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.